~ language and poetry ~ - 4 -
|
index
|
---|
CANTO VIII
octaves: 10-14, 16-18, 28-30, 32, 37-39, 42-43, 44, 47-59, 62, 68-71, 76, 78-79, 80-85, 88-91, 94
Rome wakes up still dazed by the unexpected news that came from Vienna; some people even show themselves sceptic, and fear that this might be a hoax, but not Meo.
10 - 14 Meo però la gran nova hà per sicura, E par, ch'a lui la sigurtà ne facci Il cor, ch'è tutto allegro, e già procura D'ammannì feste, carri e focaracci. Pe' poi venire à 'sta manifattura, Bigna ch'altra pecunia si procacci, Che quella, ch'abbuscò non la vuò spenne: Stima, che giusto sia, l'annarla à renne. Mà prima vuò vedé, se pò riuscigli Una botta da mastro; che sarìa Un colpo bello assai, che poi servigli, Pe' fa' cose maiuscole potrìa. Vuò annà da chi già fece l'ovo, e digli Con garbata e gentil rasciammerìa Se rivuò le monete, ò pur se queste L'hà da impiegà, pe' celebrà le feste. Pe' dar principio all'opera, và in giro, Et a ristituir quel ch'hebbe in dono Prontissimo si mostra, e 'sto riggiro, È civile, onorato, e c'è del bono. Così, co' 'sta drittura, fà un bel tiro, Perche li gnori, che garbati sono Non vonno già, (s'animo granne hà Meo) Ch'in cortesia li vinca un huom plebèo. Chi gle li dona, e chi gli dà licenza, Che se li sfrusci co' li sgherri sui, Chi dice, ch'a 'ste cose più non penza, E che ne faccia quel che pare à lui. Non ci fu, chi mostrasse renitenza Alla proposta fatta da costui; Tutti cortesi, altro à cercà non stettero, Mà gli lasciorno in man quel che gli dettero. Dà però Meo parola, e ce s'impegna, Che pe' le feste e machine tamante, Ch'in te le strade e piazze far disegna, Tutto ci spenderà, sino à un spicciante. Paré à quelli paré cosa assai degna 'Sta nobbile penzata, e più contante Dette chalch'uno dette, acciò più cose Si potessero fàne, e più scialose. Mà perche molte cose si figura, E il modo poi non sà, come si fanno, Né mai studiante fù d'architettura, Si vuò informà da quelli, che ne sanno. E li trova, e gli parla, et à drittura Li mena là dove le piazze stanno, E le strade famose, e quì con loro, Gran cose inventa, e gl'ordina il lavoro. Poi se l'intenne con li bottegari, Che stanno lì vicino, e li richiede, Che molti, e crapicciosi luminari, Quanno el tempo sarà, faccino vede. Vorria, che si sentissero più spari Di razzi, e cacafochi, e gli concede, Che se chalch'uno, machine e figure Vuò fàne à spese sue, le facci pure. Dati già tutti l'ordini, s'aspetta Della vittoria la conferma, e arriva Più d'un curiero e più d'una staffetta, E ciarisce chi al ver non consentiva; Pericolo non c'è, che più si metta La cosa in dubbio da chi prima ardiva Far lo svogliato à credere, se trova Che vera, anzi verissima, è la nova. |
10 - 14 Meo, though, takes this great news for sure, And his same heart seems to reassure him, Because he feels so gay, and has in mind already To organize celebrations, floats and bonfires. To carry out such projects He ought to collect more money, As he does not want to spend the sum he was given: He thinks it would be right to give it back. But at first he wants to try A masterstroke, that is a very clever trick, That may turn useful to him For doing something great. He thinks of going to those who gave him money, And, with polite shrewdness, ask these people Whether they want their coins back, or whether He can use them for holding the celebrations. To get the work started, he goes around, And shows himself ready to return What he had been given, and this ploy Is honest, decent, and there's some good in it. Acting so cunningly, he hits the mark, Because the lords, who are polite, (Being Meo so generous), have no intention Of showing themselves less kind than a plebeian. Some tell him to keep them, others give him Permission of enjoying them with his own men, Others say they don't care any longer, And tell him to do what he likes with them. None of them, on his request, showed himself Contrary to his proposal; All of them were kind, and raised no objection, And they all left him the sum they had given him. But Meo gives his word, and promises, That he will spend up to the last penny On celebrations and special structures, To be set in the city's streets and squares. The lords reputed such noble thoughts To be quite honourable, and some of them Gave further cash, so that more could be done, And more lavishly too. Since he has many projects, But has no knowledge for carrying them out, Nor was he ever taught in architecture, He thinks of inquiring with those who know. He finds them, he speaks to them, And he even takes them to the very squares, And famous streets, and together with them He devises great things, and orders them the work. Then he goes to see the shop-owners In the surroundings, and asks them To display many fancy lightings, When it will be the right time. He would like to hear the shots Of many flares and arquebuses, and tells them That those willing to set up any kind of apparatus At their own expense, are free to do so. Once all arrangements have been made, he awaits For the news of the victory to be confirmed, And more than one messenger and courier arrive, Clearing any doubt to those who were sceptic; There is no longer risk that anybody Who had previously dared to doubt about the news May raise any further issue, In seeing that it is true, absolutely true. |
The streets in Rome are now decorated with lanterns, lamps, torches, candles, and everybody takes part to this merry atmosphere by burning everyday's objects.
28 - 30 La vista ce patisce, e se sbarbaglia, E pur da' gusto da' 'sto patimento; È poi scialo maggior della marmaglia, Delle botti vedé l'abbrusciamento; Queste son piene di fascine e paglia, Acciò 'l foco s'appicci in t'un momento! Son vecchie e muffe, e i fonni più non hanno, Posano in sù tre sassi, e ritte stanno. Si fà à posta si fà 'sta po' d'alzata, Quanto che sotto pozza entrà una mano, Pe' poterce da' foco, e accomodata Una dall'altra stà poco lontano. In dove hanno i palazzi la facciata, Innanzi alli portoni, à mano, à mano, Quanno pare che il giorno ormai s'annotti, Filastrocche si fanno de 'ste botti. Dove à un gran foco è più adattato il posto, Dove le strade non so' gnente strette; Né il vicinato a' danni è sottoposto, S'uno spazio assai granne s'intramette, Tre botti, e ritte e pare, stanno accosto, E un'altra, ritta pur, sù ce se mette; Acciò la fiamma sbarlanzà se pozzi, Ne i larghi se ne fan più montarozzi. Una botte à più botti sopraposta Non è sforgio da tutti, e à parlà ciaro, Chalche cosetta 'sta faccenna costa, Né ponno molti spenne 'sto denaro. Però chi giù le spiana, e chi l'imposta, Chi tre, chi quattro, chi ne mette un paro; Brusciano l'artiggiani poverelli Barili, barilozzi, e caratelli. Mentre le botti son mezz'abbrusciate, E da una parte cascareccie stanno, Con un diluvio di saioccolate, Vanno i regazzi à tozzolarle, vanno, Accompagnano a' i rocci le fischiate, E danno gusto alla brigata, danno, E di saioccolarle mai non lasciano, Sin che giù non tracollano, e si sfasciano. Ò allora sì, che strillazzà si sente, Sguazzanno in tel baccano la plebbaglia; Chi gira intorno, e chi assai più valente Verzo il foco con impeto si scaglia; Zompa da parte à parte, e francamente, Poi ritorna, e rizompa, e mai non sbaglia, Perche 'ste prove molto ben sà falle, De saltà sù le fiamme, e non toccalle. Mà poi c'è chalched'uno un po' marmotto, Che pretenne mostrà la su' bravura; Benché habbia 'na vitaccia da fagotto, Più s'arrisica à fa' 'sta zompatura. Si vede à mal partito poi ridotto, Perche, slarganno el passo, la misura Giusta non piglia, e libero non scampa, Dal foco, e c'urta almen, con una zampa. Poi si dà 'l sacco ai già cascati avanzi, Et ecco nova buglia in campo scappa; Chi verzo el foco và, chi curre innanzi, Chi rubba i cerchi, e chi le doghe aggrappa. Currono in furia e fan ch'ogn'un si scanzi, Perche s'a urtarli chalched'uno incappa, Nel moto, il foco piglia vento e intanto Può sul grugno schizzà di chi gl'è accanto. Parte alfine 'sta gente rompicolla, E cert'altra ne vié, mà adascia adascia, S'accosta allora, che non c'è più folla, Cercanno l'util suo, che non è pascia. Quella, de zompi solo si satolla, Mà questa poi, se porta via la brascia E n'impe un scallaletto, ò una padella, La smorza in casa, e ne fà carbonella. |
28 - 30 The eyes are stricken, and dazzled, Yet such overwhelming is a great fun; The mob enjoys even more To see the barrels set on fire; The latter are stuffed with twigs and hay, So that they catch fire in one second! They are old and mouldy, and are bottomless; They stand up straight, resting upon three stones. They are raised above the ground on purpose, Enough to insert a hand beneath them, So to set them on fire, and they are arranged Each one at a short distance from the other. By the front of the buildings, Before their main doorways, little by little, When the daylight turns to dusk, Long rows of these barrels are set. Wherever a place is more suitable for a great fire, Where the streets are not at all narrow, Nor are the neighbors at risk of being harmed, Because there's enough free space in between, Three upright barrels are laid neatly, side by side, With a further one standing on top of them; In open spots where the flames can freely flare, Such heaps are set in great number. A barrel rested over other barrels Is not something that everyone can show off with, And to be frank, this job has a certain cost, Nor many people can afford it. Nevertheless, the people keep piling them, Some put three, some four, others put a couple; The poorer craftsmen burn Barrels, and casks of smaller sizes. When the barrels are half burnt, And start leaning on one side, The boys go and tumble them With a shower of stones. As they throw their stones, they whistle, To make their party more gay, And they never stop hitting the barrels Until they break up and collapse. At that point, the screams indeed turn high, And the mob enjoys the big commotion; Some walk around the fire; others, More courageusly, dash towards the flames, And jump from one side to the other; And then they jump again and again, and never fail, Being very clever in doing this feat, That is, to leap over the fire without touching it. But there is also somebody more foolish, Who wants to show how clever he is; In spite of looking like a rag-bag, He takes the risk of making this jump. But he has to endure the consequences, Because taking longer steps than needed, He fails in measuring the distance, and cannot avoid The fire, touching it at least with one leg. Then the barrel's remains are sacked, And a further commotion takes place; Some go towards the fire, others run forward, Some steal the hoops, other take hold of the staves. They dash furiously, trying to avoid each other, Because should anybody bump into them, The flames, blown by the wind, Might blaze into the face of a bystander. These breakneck people finally leave, And others come along, but very calmly; They get close when the crowd has gone and, Not being fools, they search for something useful. The first people were happy with their jumps, But these ones take away the burning ashes, Filling with them a bed-warmer or a pan, Letting it cool down at home, and using it as coal. |
The most awaited moment of the celebration is the firework display held at Sant'Angelo Castle. During this famous event, known as la Girandola ("the Catherine wheel"), a great number of devices were fired from the castle, while a huge crowd gathered in the surrounding district, enjoying the performance.
Meo has the opportunity of doing one more good deed. A young lady named Tolla gets lost in the crowd, and he protects her from the mob, offering himself as a chaperon.
80 - 85 C'era una giuvenotta capo ritto Co' scuffie e sfettucciate in sul crapino, E benché havesse un abbito un po' guitto, Del capo il conciamento era zerbino. In quel gran parapiglia, tutto afflitto, Il marito, ch'a quella era vicino, Lontano spinto fu. Fece 'sta cosa Un'ondata di gente impetuosa. Lui gira, e cerca, e in mezzo della folla Pe' poterci passà, fà le su' prove, Rifibbia gomitòni, e te l'azzolla, S'incoccia chalched'uno, e non si move. Chiama, e strepita forte: « Gnora Tolla! E dove sete gnora Tolla? e dove?» Lei non lo sente, e lui s'impazientisce, Quanto la cerca più, più la smarrisce. Pur si tribbola assai quella meschina, Che fra la gente stà smarrita, e sola; Và sguercianno quà e là la poverina, E non s'arrischia à proferì parola. Smorta, com'una rapa, si tapina, Poi fatta roscia, com'una brasciola, Chiama il marito à nome, e il chiama invano Che lo portò la calca assai lontano. Come attorno alla trippa il gatto sgnavola, Che stà à un ciodo attaccata, e lui discosto, Come fanno le mosche in sù una tavola Dove zuccaro, ò mele fù riposto, Come i moschini attorniano la cavola D'un caratel, che pieno sia di mosto; Così del caso accortosi, furòne Gira intorno à costei più d'un moscone. Patacca lì vicino attento stava, Sol pe' vedé, se quanno se forniva Laùt el foco, e perche assai durava, Ce pativa aspettanno ce pativa. Subbito che 'sta festa si spicciava, Dell'altre alla comparza si veniva: Di mette in mostra quel, che lui teneva Di già ammannito, l'hora non vedeva. Bisbiglià sente intanto i formicotti, Ch'attorno à Tolla favano spasseggio E dal foco d'amor già mezzi cotti, Di quella tutti annavano al corteggio; S'accosta, e la pastura à tanti jotti Penza levà, che non pò havé per peggio, Che quanno se n'accorge, ò che gl'è detto, Che si perda alle femmine il rispetto. |
80 - 85 There was a proud young lady, Who wore a bonnet, and ribbons on her head, And despite her dress was a bit cheap, Her hairdo was elegant. Her husband, in great concern, Was standing next to her, amidst the commotion, But then he was pushed away. This was caused By an impetuous crowd of people. He goes around, seeks for her, he tries his best To pass through the crowd; He makes his way with his elbows, He bumps against somebody, and barely moves. He calls, crying out loud: « Mistress Tolla! Where are you Mistress Tolla? Where?» She can't hear him, and he loses his cool; The more he searches, the more he fails to find her. Yet the poor lady is very worried, As she's alone, and lost in the crowd; The poor thing keeps looking in every direction, And does not dare to speak a word. As pale as a turnip, she's in despair; Then she turns as red as a pork chop, She calls her husband's name, but invane, Because the crowd has pushed the man quite afar. Like a cat that miaows by a piece of tripe Hanging from a hook, as it stands nearby, Like flies that alight on a table On which sugar or honey has been placed, Like gnats that surround the tap Of a cask filled with new wine, In a similar way, more than one wooer, Aware of the situation, now buzzes around her. Patacca, nearby, was on the watch, Only wishing to find out when the fire was over, Because it was lasting long, And he was very eager. As soon as this event had ended, The others were to start: He just couldn't wait to show off With what he had previously arranged. Meanwhile, he hears the lady's admirers whispering, As they kept walking around Tolla, And, half burnt by the flames of love already, Each one of them was courting her; Meo walks up, and thinks of abducting the pray From those seekers, as nothing upsets him worse Than to realize, or to be told, That a woman is not being payed respect. |
Meo approaches the lady, and learns from her what has happened. So he offers to accompany her to Tuzia's house, since it is nearby, while he goes looking for her husband.
88 - 91 Gli chiede in grazia, ch'a cercà glie vada El su' marito Titta scalpellino, Che starà trà la folla in quella strada, Perche perzo se l'era lì vicino; Che l'havrìa cognosciuto ad una spada Che haveva alla turchesca, à un barettino Da marinaro e camisciola gialla, À un mazzo di fettuccie in sù 'na spalla. « Non accurre vogliate affatigarvi, - Disse allor Meo, - nel darmi i contrasegni, Ch'io lo cognosco, e pozzo assicurarvi, Che bisogno non c'è, che me s'insegni; Mà non è cosa sola quì lasciarvi Vostrodine pe' tanto, non si sdegni Di venir via con mé, che non conviene De fa' più quì 'sta fiera, e non stà bene. Non voglio propio che restiate sola, E da una ciospa, ch'è de garbo assai, Che hà quì vicina la su' rampazzola, Ve menerò pe' favvi uscì de guai. Starete da 'sta bona donnicciola, Che col penziero già ricapezzai, Fin che quà torno, e de trovà m'ingegno, Vostro marito, e à lui vi riconsegno ». Sentì la donna, e un bel pezzetto, incerta, Considera penzosa i fatti suoi, Mà riflettenno à sì cortese offerta Disse: « Farò, quel che volete voi ». 'Sta bona volontà lui, c'hà scuperta, Dice alla gente: « Ogn'un si scanzi. À noi! Cos'è 'sta buglia? ». Tutti si slargorno, Tolla e Patacca liberi passorno. Serve à costei de bravo, e gle fà scorta Patacca, che scarpina con la gnora, Và dov'abita Tutia, e giù alla porta La fà venì fischiandogle de fora. Lei gnente si trattié, ch'assai gl'importa À Patacca ubbidir; lui dice allora: « Vi consegno 'sta giovane, tenete, Et il perché, da lei lo saperete ». |
88 - 91 She asks him to please go and look For her husband, Titta the stone-mason, Who should be amidst the crowd in the same street, As she had lost him nearby; He would recognize him by a sword In the Turkish fashion, which he carried, By a seaman's cap and a yellow shirt, And by a bunch of ribbons he wore on a shoulder. « There is no need to worry, - Meo then said, - about giving me a description, As I know him, and you can take for granted That there is no need to instruct me; But to leave you here alone is not a good thing; So please be so kind Of walking away with me, as it is inconvenient To cause this commotion, and it is not nice either. I really don't want you to remain alone, So to get you out of trouble I will take you to an old woman, Who is very kind, and whose house is nearby. You will stay with this good lady, Whom I just recalled, until I am back, And I have managed to find your husband, Under whose charge I'll leave you again ». The woman heard his words, remaining uncertain For a while, alone with her thoughts, But having pondered over this kind proposal, She said: « I'll do as you wish ». On learning that the woman complied with him, He tells the people: « Get out of the way. Come on! What's all this noise? ». Everbody moved aside, And Tolla and Patacca could freely pass. Patacca acts as a brave to her, and escorts her, As he walks along with the lady; He heads to where Tuzia lives, and calls her By the doorway, whistling to her from outside. She comes at once, as it is her intention to obey Patacca; he then says: « I put this young woman under your protection, You'll know why by her own words ». |
Meo goes in search of Tolla's husband, leaving the young lady with Tuzia, not knowing that also Nuccia is there with her.