~ language and poetry ~ - 6 - TRILUSSA |
other poems |
---|
sonnets
ER CINTO DE CASTITÀ Ho letto spesso che la gente antica pe' conserva' la donna casta e pura je metteva una spece de cintura pe' sarva' l'onestà senza fatica. Qualunque amante, ner lascia' l'amica, je la chiudeva co' 'sta seratura... Che gente scema! che caricatura! Che marfidati, Iddio li benedica! Oggi che semo gente più morale 'Ste cose nun succedeno, per via Che la femmina è onesta ar naturale. Ma se però ce fusse ancora st'uso come farebbe Mariettina mia Pe' ricordasse l'urtimo ch'ha chiuso? |
THE CHASTITY BELT I have often read that ancient people, in order to preserve women's chastity and purity, made them wear a kind of belt, so to save their honesty with no effort. Any lover, on leaving his mistress, fastened her up with this lock... What stupid people! How ridiculous! How distrustful, God bless them! Nowadays, since we are people of greater morality, these things do not happen, because women behave honestly by themselves. But had this custom still been in use, how could my little Mary remember who was the last one to lock her up? |
|||
L'INDOVINA DE LE CARTE – Pe' fà le carte quanto t'ho da dà? – Cinque lire. – Ecco qui; bada però che m'hai da dì la pura verità... – Nun dubbitate che ve la dirò. Voi ciavete un amico che ve vò imbrojà ne l'affari. – Nun po' stà perché l'affari adesso nu' li fo. – Vostra moje v'inganna. – Ma va' là! So' vedovo dar tempo der cuccù! – V'arimmojate. – E levete de qui! Ce so' cascato e nun ce casco più! – Vedo sur fante un certo nun so che... Ve so state arubbate... – Oh questo sì: le cinque lire che t'ho dato a te. |
THE FORTUNE TELLER – How much for telling the cards? – Five liras. – Here they are; but remember you must tell me the plain truth... – Don't worry I'll do so. There's a friend of yours who wants to swindle you in business. – It's impossible because now I'm not in business. – Your wife's unfaithful. – Oh, come on! I was left a widower many years ago! – You'll marry again. – Get lost! I have been cheated, but that's enough! – I can see something over the knave... Somebody stole from you... – Oh, this is true: the five liras I gave you. |
|||
LISETTA CÓR SIGNORINO Su, me faccia stirà la biancheria, dia confidenza a chi je pare e piace: nun me faccia inquietà, me lassi in pace: la pianti, signorino, vada via... Che straccio de vassallo, mamma mia! No, levi quela mano, me dispiace, se no lo scotto, abbadi so capace... Dio, che forza che cià! Gesummaria! Un bacio?.. È matto! No, che chiamo gente: me lo vò da' pe' forza o per amore! Eh! je l'ha fatta! Quanto è propotente! Però... te n'è costata de fatica! Dimme la verità, co' le signore 'sta resistenza nu' la trovi mica! |
LIZZY AND THE MASTER 1 Please, let me iron the laundry, take such liberties with someone else, don't upset me, leave me alone: stop it, master, go away... Good heaven, what a rascal. No, I'm sorry, hands off, or I'm gonna burn you, I'll do it, I warn you... My God! How strong you are! A kiss?.. You're crazy! No, or I'll call for help: you want to give me one willy-nilly! So! you've made it! What a bully! Oh my!... But what an effort it has been! Tell me the truth: a lady wouldn't resist you this much! |
|||
|
||||
ER PRINCIPE RIVOLUZZIONARIO parla er cammeriere Quanno fa li discorsi, ciacconsento, è rivoluzzionario e te l'ammetto: ma quanno che nun parla cambia aspetto, diventa de tutt'antro sentimento. È a casa che succede er cambiamento: povero me, se manco de rispetto! o se ner daje un fojo nu' lo metto come vò lui, ner gabbarè d'argento! T'abbasti questo: quando va in campagna a fa' le conferenze ner comizzio la moje sua la chiama: la compagna. La compagna? Benissimo: ma allora perché co' le persone de servizzio la seguita a chiamà: la mia signora? |
THE REVOLUTIONIST PRINCE the valet speaks I must admit that when he holds a speech he is a revolutionist, I agree: but when he's finished speaking he changes, he radically modifies his attitude. This change takes place at home: if I am not respectful to him, pity me! Or if in giving him a paper I do not present it on a silver tray, as he wants me to do! It's enough to say that when he goes in the country to hold political meetings he calls his wife: the comrade. The comrade? All right: but why then with domestic staff he keeps calling her: mylady? |
|||
DISPIACERI AMOROSI Lei, quanno lui je disse: – Sai? te pianto... – s'intese gelà er sangue ne le vene. Povera fija! fece tante scene, poi se buttò sul letto e sbottò un pianto. – Ah! – diceva – je vojo troppo bene! Io che j'avrebbe dato tutto quanto! Ma c'ho fatto che devo soffrì tanto? No, nun posso arisiste a tante pene! O lui o gnisuno!... – E lì, tutto in un botto, scense dar letto e, matta dar dolore, corse a la loggia e se buttò de sotto. Cascò de peso, longa, in mezzo ar vicolo... E mò s'è innammorata der dottore perché l'ha messa fòri de pericolo! |
PANGS OF LOVE When he told her – I'm quitting you...– her blood ran cold. Poor thing! She shouted and yelled, then she threw herself on the bed and cried. – Ah! – she said – I love him too much! I would have given him everything! What have I done for suffering so much? No, I can't stand such a pain! It's him, or nobody!... – And, all of a sudden, she left the bed and, mad with grief, ran to the balcony and jumped down. She fell headlong, in the middle of the lane... And now she has fallen in love with the doctor because he put her in good shape again! |
|||
LA POLITICA Ner modo de pensà c'è un gran divario: Mi' padre è democratico cristiano, e, siccome è impiegato ar Vaticano, tutte le sere recita er rosario; de tre fratelli, Giggi ch'er più anziano è socialista rivoluzzionario; io invece so' monarchico, ar contrario de Ludovico ch'è repubbricano. Prima de cena liticamo spesso pe' via de 'sti principî benedetti: chi vò qua, chi vò là... Pare un congresso! Famo l'ira de Dio! Ma appena mamma ce dice che so' cotti li spaghetti semo tutti d'accordo ner programma. |
POLITICS There's such a great variety of opinions: my father is a Christian democrat and, since he works in the Vatican, every night he says the rosary; as for my brothers, Luigi the elder, is a socialist revolutionist; instead I am a monarchist, in opposition to Ludovico who is a republican. Before having dinner we often quarrel because of our indisputable principles some think one way, some another... Like a congress ! We raise hell ! But as soon as mum tells us spaghetti are ready we all agree with the program. |
|||
LA DIPROMAZZIA Naturarmente, la Dipromazzia è una cosa che serve a la nazzione pe' conservà le bone relazione, co' quarche imbrojo e quarche furberia. Se dice dipromatico pe' via che frega co' 'na certa educazzione, cercanno de nasconne l'opinione dietro un giochetto de fisionomia. Presempio, s'io te dico chiaramente ch'ho incontrato tu' moje con un tale, sarò sincero sì, ma so' imprudente. S'invece dico: – Abbada co' chi pratica... Tu resti co' le corna tale e quale ma te l'avviso in forma dipromatica. |
DIPLOMACY Obviously Diplomacy is something useful to the nation for keeping good relations, with a few tricks and a little cunning. You say diplomatic because this means cheating with a certain politeness, trying to hide opinions by playing on appearances. For example, if I tell you frankly I met your wife with a guy, I'm indeed sincere, but I'm incautious. Instead if I tell you: – Be careful of whom she sees... You remain cheated all the same though I'm warning you in a diplomatic style. |
|||
ER CECO I Su l'archetto ar cantone de la piazza, ar posto der lampione che c'è adesso, ce stava un Cristo e un Angelo de gesso che reggeva un lumino in una tazza. Più c'era un quadro, indove una regazza veniva libberata da un'ossesso: ricordo d'un miracolo successo, sbiadito da la pioggia e da la guazza. Ma una bella matina er propietario levò l'archetto e tutto quer che c'era, pe' dallo a Spizzichino l'antiquario. Er Cristo agnede in Francia, e l'Angeletto lo prese una signora forestiera che ce guarnì la cammera da letto. |
THE BLIND MAN 1 I Over the small arch in the corner of the square, in place of the lantern which is now there, once stood a picture of Christ and an Angel made of plaster who held a candle in a cup. And there was also a painting, featuring a girl being freed from a madman, in memory of a miracle that had taken place, washed out by the rain and by dampness. But one day, the owner dismantled the arch and everything with it, and gave it to Spizzichino the antiques dealer. Christ's picture was sent to France, and the small Angel was taken by a foreign lady who decorated her bedroom with it. |
|||
|
||||
E adesso l'Angeletto fa er gaudente in una bella cammeretta rosa, sculetta e ride nella stessa posa coll'ale aperte, spensieratamente. Nun vede più la gente bisognosa che je passava avanti anticamente, dar vecchio stroppio ar povero pezzente che je chiedeva sempre quarche cosa! Nemmanco j'aritorna a la memoria quer ceco c'ogni giorno, a la stess'ora, je recitava la giaculatoria: nemmeno quello! L'Angeletto antico adesso regge er lume a la signora e assiste a certe cose che nun dico! |
And now the small Angel leads a merry life in a pretty pink room, he poses and laughs, in the same attitude, his wings spread open, happy and gay. He no longer sees the needy people who once passed in front of him, from the old cripple to the poor tramp who always pleaded for something! He does not even recall that blind man who every day, at the same time, said a prayer to him: not even that man! The old small Angel now holds the lady's lamp and witnesses such things I dare not mention! |
|||
III Er ceco camminava accosto ar muro pe' nun pijà de petto a le persone, cercanno co' la punta der bastone ch'er passo fusse libbero e sicuro. Nun ce vedeva, poveraccio, eppuro, quanno sentiva de svortà er cantone ciancicava la solita orazzione coll'occhi smorti in quell'archetto scuro. Perchè, s'aricordava, da cratura la madre je diceva: – Lì c'è un Cristo, preghelo sempre e nun avè paura... E lui, ne li momenti de bisogno, lo rivedeva, senza avello visto, come una cosa che riluce in sogno... |
III The blind man walked close to the wall, to avoid bumping into people, sounding with the end of his stick for his way to be free and safe. He could not see, poor thing, but still when he realised that he had turned the corner he mumbled the usual prayer with lifeless eyes, under that dark arch. Because, as a child, he remembered his mother telling him: – There is Christ's image, always pray him, and don't be afraid... And in moments of need, he saw him, yet never having seen him, like something that glows in a dream... |
|||
IV Da cinque mesi, ar posto der lumino che s'accenneva pe' l'avemmaria, cianno schiaffato un lume d'osteria cor trasparente che c'è scritto: Vino. Ma er ceco crede sempre che ce sia er Cristo, l'Angeletto e l'artarino, e ner passà se ferma, fa un inchino, recita un paternostro e rivà via... L'ostessa, che spessissimo ce ride, je vorebbe avvisà che nun c'è gnente, ma quanno è ar dunque nun se sa decide. – In fonno, – pensa – quann'un omo prega Iddio lo pò sentì direttamente senza guardà la mostra de bottega. |
IV Five months ago, in place of the candle which used to be lit for the Hail Mary prayer 1 , a tavern lamp was set, with a writing on the glass saying: Wine. But the blind man still thinks that there stands Christ's image, the Angel and the shrine, and passing by he stops, he bows, he says the Our Father prayer and goes away... The innkeeper's wife, who very often laughs at this, would like to tell him that nothing's there, but when she comes to the point, she hesitates. – All in all, – she thinks – when a man prays God can hear him directly, without minding trivial details. 2 |
|||
|
other poems
|
|
L'INGEGNO L'Aquila disse ar Gatto: – Ormai so' celebre, cór nome e co' la fama che ciò io me ne frego der monno: tutti l'ommini so' ammiratori de l'ingegno mio! – Er Gatto je rispose: – Nu' ne dubbito. Io, però, che frequento la cucina, te posso di' che l'Omo ammira l'Aquila, ma in fonno preferisce la Gallina... |
BRAINS The Eagle told the Cat: – Now I'm renowned, with a name and a fame such as mine I don't care a damn about anybody: all people admire my brains! – The Cat answered: – No doubt about it. However, being a frequent caller of the kitchen, let me tell you that Man admires Eagles, but all in all he prefers Chickens... |
|||
EL LEONE RICONOSCENTE Ner deserto dell'Africa, un Leone che j'era entrato un ago drento ar piede, chiamò un Tenente pe' l'operazzione. – Bravo! – je disse doppo – Io t'aringrazzio: vedrai che te sarò riconoscente d'avemme libberato da 'sto strazzio; qual'è er pensiere tuo? d'esse promosso? Embè, s'io posso te darò 'na mano...– E in quela notte istessa mantenne la promessa più mejo d'un cristiano; ritornò dar Tenente e disse: – Amico, la promozzione è certa, e te lo dico perché me so' magnato er Capitano. |
THE GRATEFUL LION In the African desert, a Lion who had a thorn in his foot, called a Lieutenant to perform the operation. – Good job! – he later told him – I thank you: you'll see how grateful I am for having freed me from this torment; what is your problem? to be promoted? Well, I will help you if I can...– That same night he kept his promise better than a human being; he returned to the Lieutenant and said: – My friend, your promotion is for sure, I'm telling you so because I have eaten the Captain. |
|||
CARITA' CRISTIANA Er Chirichetto d'una sacrestia sfasciò l'ombrello su la groppa a un gatto pe' castigallo d'una porcheria. – Che fai? - je strillò er Prete ner vedello – Ce vò un coraccio nero come er tuo pe' menaje in quer modo... Poverello!... – Che? – fece er Chirichetto – er gatto è suo? – Er Prete disse: – No... ma è mio l'ombrello!- |
CHRISTIAN CHARITY An Altar-boy of a parish broke an umbrella on a cat's back to punish her for fouling. – What are you doing? – yelled the Priest in seeing him – Only an evil heart like you Could beat her in such a way... Poor thing!... – What? – asked the Altar-boy – is the cat yours? The Priest answered – No... but the umbrella is mine! |
|||
LA GRATITUDINE Mentre magnavo un pollo, er Cane e er Gatto pareva ch'aspettassero la mossa dell'ossa che cascaveno ner piatto. E io, da bon padrone, facevo la porzione, a ognuno la metà: un po' per uno, senza particolarità. Appena er piatto mio restò pulito er Gatto se squajò. Dico: – E che fai? – Eh, – dice – me ne vado, capirai, ho visto ch'hai finito... – Er Cane invece me sartava al collo riconoscente come li cristiani e me leccava come un francobbollo. – Oh! Bravo! – dissi – Armeno tu rimani! – Lui me rispose: – Si, perché domani magnerai certamente un antro pollo! |
GRATITUDE While I was eating a chicken, the Cat and the Dog seemed to be waiting for the bones to fall into the dish. And I, as a good master, shared them out equally: a little each, without partiality. As soon as my dish was clean, the Cat ran off. I said: – What are you doing? – – Well, – she said – I'm going away, you see, I noticed you have finished... – The Dog, instead, leapt to me as grateful as a human being and licked me like a stamp. – Oh! Good! – I said – At least, you are staying! – He answered: – Yes, because tomorrow you will surely have another chicken! |
|||
LE BESTIE E ER CRUMIRO Una volta un Cavallo strucchione c'ogni tanto cascava pe' strada scioperò pe' costringe er Padrone a passaje più fieno e più biada: ma er Padrone s'accorse der tiro e pensò de pijasse un crumiro. Chiamò er Mulo, ma er Mulo rispose: – Me dispiace, ma propio nun posso: se Dio guardi je faccio 'ste cose li cavalli me sarteno addosso...– Er Padrone, pe' mette un riparo, Fu costretto a ricorre ar Somaro. – Nun pò sta' che tradisca un compagno – dice er Ciuccio – so' amico der Mulo – e pur'io, come lui, se nun magno tiro carci, m'impunto e rinculo... Come vòi che nun sia solidale Si ciavemo l'istesso ideale? Chiama l'Omo, e sta' certo che quello fa er crumiro co' vera passione Per un sòrdo se venne er fratello, Pe' du' sòrdi va dietro ar padrone, finché un giorno tradisce e rinnega er fratello, er padrone e la Lega. |
THE ANIMALS AND THE SCAB Once upon a time an old Horse who was barely able to stand went on strike to force his Owner to give him more hay and more fodder: but the Owner realised the trick and thought of finding himself a scab. He called the Mule, but the Mule answered: – I'm sorry, I really can't: if I ever did such things the horses would jump at me...– To find a solution, the Owner had to resort to the Donkey. – It's impossible for me to deceive a comrade:– said the Donkey – I'm a friend to the Mule, and I too, without any food, kick, jib and draw back, like he does... How could I not be sympathetic Since we have the same ideals? He then calls the Man, and there's no doubt that he is really fond of being a scab: for one penny he sells his brother, for two pence he follows the master, until one day he betrays and deceives his brother, his master and the Union. |
|||
LA SPADA E ER CORTELLO Un vecchio Cortello diceva a la Spada: – Ferisco e sbudello la gente de strada, e er sangue che caccio da quele ferite diventa un fattaccio, diventa 'na lite...– Rispose la Spada: – Io puro sbudello, ma faccio 'ste cose sortanto in duello, e quanno la lama l'addopra er signore la lite se chiama partita d'onore! |
THE SWORD AND THE KNIFE An old Knife told the Sword: – I injure and stab the common people, and the blood I spill from those cuts turns into a crime, turns into a brawl...– The Sword answered: – I too injure, but I do such things only in single combat, because when the blade is wielded by a gentleman the brawl is called a duel! |
|||
ER TESTAMENTO D'UN ARBERO Un Arbero d'un bosco chiamò l'ucelli e fece testamento: – Lascio li fiori ar mare, lascio le foje ar vento, li frutti ar sole e poi tutti li semi a voi. A voi, poveri ucelli, perché me cantavate le canzone ne la bella staggione. E vojo che li stecchi, quanno saranno secchi, fàccino er foco pe' li poverelli. Però v'avviso che sur tronco mio c'è un ramo che dev'esse ricordato a la bontà dell'ommini e de Dio. Perché quer ramo, semprice e modesto, fu forte e generoso: e lo provò er giorno che sostenne un omo onesto quanno ce s'impiccò. |
THE WILL OF A TREE 1 A Tree in a wood called the birds and made his will: – I leave my flowers to the sea, my leaves to the wind, my fruit to the sun and all my seeds to you. To you, poor birds, for having sung your songs to me in the warm season. And I want my twigs, when they will be dry, to make fire for the poor. But I warn you that on my trunk there's a branch which has to be remembered to the kindness of man and God. Because that branch, simple and humble, was strong and generous: and it proved so the day it sustained an honest man, when he hung himself from it. |
|||
|
||||
L'INCONTENTABBILITA' Iddio pijò la fanga dar pantano, formò un pupazzo e je soffiò sur viso. Er pupazzo se mosse a l'improviso e venne fòra subbito er cristiano ch'aperse l'occhi e se trovò ner monno com'uno che se sveja da un gran sonno. – Quello che vedi è tuo – je disse Iddio – e lo potrai sfruttà come te pare: te do tutta la Terra e tutt'er Mare, meno ch'er Celo, perché quello è mio... – Peccato! – disse Adamo – È tanto bello... Perché nun m'arigali puro quello? |
INSATIABILITY 1 God took mud from a swamp, modelled a puppet and blowed on its face. The puppet suddenly moved and man came out at once opening his eyes and finding himself in the world like somebody who awakes from a long sleep. – What you see is yours – God told him – and you can use it as you like: I give you all the Earth and all the Sea, except Heaven, because that's mine... – What a pity! – said Adam – It's so nice... Why don't you give me that one too? |
|||
|
||||
FELICITA' C'è un'ape che se posa su un bottone de rosa: lo succhia e se ne va... Tutto sommato, la felicità è una piccola cosa. |
HAPPINESS There is a bee that alights on a rosebud: she sucks it, and flies away... After all, happiness is something simple. |
|||
LA POESIA Appena se ne va l'urtima stella e diventa più pallida la luna c'è un Merlo che me becca una per una tutte le rose de la finestrella: s'agguatta fra li rami de la pianta, sgrulla la guazza, s'arinfresca e canta. L'antra matina scesi giù dar letto co' l'idea de vedello da vicino, e er Merlo furbo che capì el latino spalancò l'ale e senn'annò sur tetto. – Scemo! – je dissi – Nun t'acchiappo mica...– E je buttai du' pezzi de mollica. – Nun è – rispose er Merlo – che nun ciabbia fiducia in te, ché invece me ne fido: lo so che nu m'infili in uno spido, lo so che nun me chiudi in una gabbia: ma sei poeta, e la paura mia è che me schiaffi in una poesia. È un pezzo che ce scocci co' li trilli! Per te, l'ucelli, fanno solo questo: chiucchiù, ciccì, pipì... Te pare onesto de facce fa la parte d'imbecilli senza capì nemmanco una parola de quello che ce sorte da la gola? Nove vorte su dieci er cinguettio che te consola e t'arillegra er core nun è pe' gnente er canto de l'amore o l'inno ar sole, o la preghiera a Dio: ma solamente la soddisfazzione d'avè fatto una bona diggestione. |
POETRY As soon as the last star vanishes and the moon grows pale, there's a Blackbird who pecks one by one all the roses by my window: she hides among the twigs of the plant, shakes the dew drops, refreshes herself and sings. The other morning I got out of bed wishing to see her closely, but the cunning Blackbird who realised my intention spread her wings and flew on the roof. – Stupid! – I told her – I don't want to catch you...– And I threw her two pieces of bread. – It's not – answered the Blackbird – a lack of trust in you, which I do have: I know you won't put me on a skew, I know you won't trap me in a cage: but you're a poet, and my fear is that you might put me in a poem. You have bothered us quite a bit with those trills! According to you, birds only go like this: cheep cheep, chirp chirp... Do you think it's honest to describe us as idiots without understanding even a word of what comes out of our mouths? Nine times out of ten, the chirping which makes your heart gay is by no means the song of love or the hymn to the sun, or a prayer to God: but only the satisfaction of having enjoyed a good digestion. |
|||
AVARIZZIA Ho conosciuto un vecchio ricco, ma avaro: avaro a un punto tale che guarda li quatrini ne lo specchio pe' vede raddoppiato er capitale. Allora dice: – Quelli li do via perché ce faccio la beneficenza; ma questi me li tengo pe' prudenza... – E li ripone ne la scrivania. |
AVARICE 1 I knew an old man rich, but stingy: so stingy that he stares at his money in a mirror to see his fortune doubled. Then he says: – I'll give those ones away for charity purposes; but to be cautious I will keep these ones... – And he locks them again in the drawer. |
|||
|
||||
IRA Lidia, ch'è nevrastenica, è capace che quanno liticamo per un gnente se dà li pugni in testa, espressamente perché lo sa che questo me dispiace. Io je dico: – Sta' bona, amore mio, che sennò te fai male, core santo... – Ma lei però fa peggio, infino a tanto che quarcheduno je ne do pur'io. |
RAGE Lydia, who is hysterical, whenever we quarrel for the slightest thing is likely to give herself blows in the head, on purpose because she knows that I feel sorry about it. I tell her: – Calm down, my love, or you'll hurt yourself, my dear... – But she keeps doing it more and more, up to the point that I too give her a few. |
|||
INVIDIA Su li stessi scalini de la chiesa c'è uno sciancato co' la bussoletta e una vecchia co' la mano stesa. Ogni minuto lo sciancato dice: – Moveteve a pietà d'un infelice che so' tre giorni che nun ha magnato... – E la vecchia barbotta: – Esaggerato! |
ENVY On the same steps of the church sit a cripple with his alms-box and an old lady with a begging hand. The cripple keeps saying: – Move yourselves to pity for a wretch who for three days didn't have any food... – And the old lady mumbles: – How exaggerated! |
|||
ACCIDIA In un giardino, un vagabonno dorme accucciato per terra, arinnicchiato, che manco se distingueno le forme. Passa una guardia: – Alò! – dice – Cammina! – Quello se smucchia e j'arisponne: – Bravo! – Me sveji propio a tempo! M'insognavo che stavo a lavorà ne l'officina! |
SLOTH A tramp is sleeping in a garden, lying on the floor, all curled up in a formless mass. A policeman passes by: – Come on! – he says – Move! – The tramp tidies himself up and replies: – Well done! – You woke me up right in time! I was having a dream in which I was toiling in a workshop! |
BERNERI |
BELLI |
PASCARELLA |
ZANAZZO |
FABRIZI |
---|