~ language and poetry ~
- 6 -

TRILUSSA

other poems


sonnets

ER CINTO DE CASTITÀ
L'INDOVINA DE LE CARTE
LISETTA COR SIGNORINO
ER PRINCIPE RIVOLUZZIONARIO
DISPIACERI AMOROSI
LA POLITICA
LA DIPROMAZZIA
ER CECO (I - IV)
THE CHASTITY BELT
THE FORTUNE TELLER
LIZZY AND THE MASTER
THE REVOLUTIONIST PRINCE
PANGS OF LOVE
POLITICS
DIPLOMACY
THE BLIND MAN (I - IV)


ER CINTO DE CASTITÀ

 Ho letto spesso che la gente antica
pe' conserva' la donna casta e pura
je metteva una spece de cintura
pe' sarva' l'onestà senza fatica.

 Qualunque amante, ner lascia' l'amica,
je la chiudeva co' 'sta seratura...
Che gente scema! che caricatura!
Che marfidati, Iddio li benedica!

 Oggi che semo gente più morale
'Ste cose nun succedeno, per via
Che la femmina è onesta ar naturale.

 Ma se però ce fusse ancora st'uso
come farebbe Mariettina mia
Pe' ricordasse l'urtimo ch'ha chiuso?

THE CHASTITY BELT

 I have often read that ancient people,
in order to preserve women's chastity and purity,
made them wear a kind of belt,
so to save their honesty with no effort.

 Any lover, on leaving his mistress,
fastened her up with this lock...
What stupid people! How ridiculous!
How distrustful, God bless them!

 Nowadays, since we are people of greater morality,
these things do not happen, because
women behave honestly by themselves.

 But had this custom still been in use,
how could my little Mary remember
who was the last one to lock her up?


L'INDOVINA DE LE CARTE

 – Pe' fà le carte quanto t'ho da dà?
– Cinque lire. – Ecco qui; bada però
che m'hai da dì la pura verità...
– Nun dubbitate che ve la dirò.

 Voi ciavete un amico che ve vò
imbrojà ne l'affari. – Nun po' stà
perché l'affari adesso nu' li fo.
– Vostra moje v'inganna. – Ma va' là!

 So' vedovo dar tempo der cuccù!
– V'arimmojate. – E levete de qui!
Ce so' cascato e nun ce casco più!

 – Vedo sur fante un certo nun so che...
Ve so state arubbate... – Oh questo sì:
le cinque lire che t'ho dato a te.

THE FORTUNE TELLER

 – How much for telling the cards?
– Five liras. – Here they are; but remember
you must tell me the plain truth...
– Don't worry I'll do so.

 There's a friend of yours who wants
to swindle you in business. – It's impossible
because now I'm not in business.
– Your wife's unfaithful. – Oh, come on!

 I was left a widower many years ago!
– You'll marry again. – Get lost!
I have been cheated, but that's enough!

 – I can see something over the knave...
Somebody stole from you... – Oh, this is true:
the five liras I gave you.


LISETTA CÓR SIGNORINO

 Su, me faccia stirà la biancheria,
dia confidenza a chi je pare e piace:
nun me faccia inquietà, me lassi in pace:
la pianti, signorino, vada via...

 Che straccio de vassallo, mamma mia!
No, levi quela mano, me dispiace,
se no lo scotto, abbadi so capace...
Dio, che forza che cià! Gesummaria!

 Un bacio?.. È matto! No, che chiamo gente:
me lo vò da' pe' forza o per amore!
Eh! je l'ha fatta! Quanto è propotente!

 Però... te n'è costata de fatica!
Dimme la verità, co' le signore
'sta resistenza nu' la trovi mica!

LIZZY AND THE MASTER 1

 Please, let me iron the laundry,
take such liberties with someone else,
don't upset me, leave me alone:
stop it, master, go away...

 Good heaven, what a rascal.
No, I'm sorry, hands off,
or I'm gonna burn you, I'll do it, I warn you...
My God! How strong you are!

 A kiss?.. You're crazy! No, or I'll call for help:
you want to give me one willy-nilly!
So! you've made it! What a bully!

 Oh my!... But what an effort it has been!
Tell me the truth: a lady
wouldn't resist you this much!

1. - A typical attempt by a young man to seduce the housemaid.
Even the girl, who belongs to the working class, makes a correct use of the subjunctive mood (faccia, dia, vada), reflecting how the dialect was losing its original broadness. One hundred years earlier, in Belli's verses, a commoner would have spoken these verbs as facci, dii, vadi.


ER PRINCIPE RIVOLUZZIONARIO
parla er cammeriere

 Quanno fa li discorsi, ciacconsento,
è rivoluzzionario e te l'ammetto:
ma quanno che nun parla cambia aspetto,
diventa de tutt'antro sentimento.

 È a casa che succede er cambiamento:
povero me, se manco de rispetto!
o se ner daje un fojo nu' lo metto
come vò lui, ner gabbarè d'argento!

 T'abbasti questo: quando va in campagna
a fa' le conferenze ner comizzio
la moje sua la chiama: la compagna.

 La compagna? Benissimo: ma allora
perché co' le persone de servizzio
la seguita a chiamà: la mia signora?

THE REVOLUTIONIST PRINCE
the valet speaks

 I must admit that when he holds a speech
he is a revolutionist, I agree:
but when he's finished speaking he changes,
he radically modifies his attitude.

 This change takes place at home:
if I am not respectful to him, pity me!
Or if in giving him a paper I do not present it
on a silver tray, as he wants me to do!

 It's enough to say that when he goes in the country
to hold political meetings
he calls his wife: the comrade.

 The comrade? All right: but why then
with domestic staff
he keeps calling her: mylady?


DISPIACERI AMOROSI

 Lei, quanno lui je disse: – Sai? te pianto... –
s'intese gelà er sangue ne le vene.
Povera fija! fece tante scene,
poi se buttò sul letto e sbottò un pianto.

 – Ah! – diceva – je vojo troppo bene!
Io che j'avrebbe dato tutto quanto!
Ma c'ho fatto che devo soffrì tanto?
No, nun posso arisiste a tante pene!

 O lui o gnisuno!... – E lì, tutto in un botto,
scense dar letto e, matta dar dolore,
corse a la loggia e se buttò de sotto.

 Cascò de peso, longa, in mezzo ar vicolo...
E mò s'è innammorata der dottore
perché l'ha messa fòri de pericolo!

PANGS OF LOVE

 When he told her – I'm quitting you...–
her blood ran cold.
Poor thing! She shouted and yelled,
then she threw herself on the bed and cried.

 – Ah! – she said – I love him too much!
I would have given him everything!
What have I done for suffering so much?
No, I can't stand such a pain!

 It's him, or nobody!... – And, all of a sudden,
she left the bed and, mad with grief,
ran to the balcony and jumped down.

 She fell headlong, in the middle of the lane...
And now she has fallen in love with the doctor
because he put her in good shape again!


LA POLITICA

 Ner modo de pensà c'è un gran divario:
Mi' padre è democratico cristiano,
e, siccome è impiegato ar Vaticano,
tutte le sere recita er rosario;

 de tre fratelli, Giggi ch'er più anziano
è socialista rivoluzzionario;
io invece so' monarchico, ar contrario
de Ludovico ch'è repubbricano.

 Prima de cena liticamo spesso
pe' via de 'sti principî benedetti:
chi vò qua, chi vò là... Pare un congresso!

 Famo l'ira de Dio! Ma appena mamma
ce dice che so' cotti li spaghetti
semo tutti d'accordo ner programma.

1915

POLITICS

 There's such a great variety of opinions:
my father is a Christian democrat
and, since he works in the Vatican,
every night he says the rosary;

 as for my brothers, Luigi the elder,
is a socialist revolutionist;
instead I am a monarchist, in opposition
to Ludovico who is a republican.

 Before having dinner we often quarrel
because of our indisputable principles
some think one way, some another... Like a congress !

 We raise hell ! But as soon as mum
tells us spaghetti are ready
we all agree with the program.


LA DIPROMAZZIA

 Naturarmente, la Dipromazzia
è una cosa che serve a la nazzione
pe' conservà le bone relazione,
co' quarche imbrojo e quarche furberia.

 Se dice dipromatico pe' via
che frega co' 'na certa educazzione,
cercanno de nasconne l'opinione
dietro un giochetto de fisionomia.

 Presempio, s'io te dico chiaramente
ch'ho incontrato tu' moje con un tale,
sarò sincero sì, ma so' imprudente.

 S'invece dico: – Abbada co' chi pratica...
Tu resti co' le corna tale e quale
ma te l'avviso in forma dipromatica.

DIPLOMACY

 Obviously Diplomacy
is something useful to the nation
for keeping good relations,
with a few tricks and a little cunning.

 You say diplomatic because
this means cheating with a certain politeness,
trying to hide opinions
by playing on appearances.

 For example, if I tell you frankly
I met your wife with a guy,
I'm indeed sincere, but I'm incautious.

 Instead if I tell you: – Be careful of whom she sees...
You remain cheated all the same
though I'm warning you in a diplomatic style.


ER CECO

I

 Su l'archetto ar cantone de la piazza,
ar posto der lampione che c'è adesso,
ce stava un Cristo e un Angelo de gesso
che reggeva un lumino in una tazza.

 Più c'era un quadro, indove una regazza
veniva libberata da un'ossesso:
ricordo d'un miracolo successo,
sbiadito da la pioggia e da la guazza.

 Ma una bella matina er propietario
levò l'archetto e tutto quer che c'era,
pe' dallo a Spizzichino l'antiquario.

 Er Cristo agnede in Francia, e l'Angeletto
lo prese una signora forestiera
che ce guarnì la cammera da letto.

THE BLIND MAN 1

I

 Over the small arch in the corner of the square,
in place of the lantern which is now there,
once stood a picture of Christ and an Angel made of plaster
who held a candle in a cup.

 And there was also a painting, featuring a girl
being freed from a madman,
in memory of a miracle that had taken place,
washed out by the rain and by dampness.

 But one day, the owner
dismantled the arch and everything with it,
and gave it to Spizzichino the antiques dealer.

 Christ's picture was sent to France, and the small Angel
was taken by a foreign lady
who decorated her bedroom with it.

1. - A series of four bitter-sweet sonnets, showing Trilussa's skill in blending witty situations and dramatic themes.


II

 E adesso l'Angeletto fa er gaudente
in una bella cammeretta rosa,
sculetta e ride nella stessa posa
coll'ale aperte, spensieratamente.

 Nun vede più la gente bisognosa
che je passava avanti anticamente,
dar vecchio stroppio ar povero pezzente
che je chiedeva sempre quarche cosa!

 Nemmanco j'aritorna a la memoria
quer ceco c'ogni giorno, a la stess'ora,
je recitava la giaculatoria:

 nemmeno quello! L'Angeletto antico
adesso regge er lume a la signora
e assiste a certe cose che nun dico!
II

 And now the small Angel leads a merry life
in a pretty pink room,
he poses and laughs, in the same attitude,
his wings spread open, happy and gay.

 He no longer sees the needy people
who once passed in front of him,
from the old cripple to the poor tramp
who always pleaded for something!

 He does not even recall
that blind man who every day, at the same time,
said a prayer to him:

 not even that man! The old small Angel
now holds the lady's lamp
and witnesses such things I dare not mention!


III

 Er ceco camminava accosto ar muro
pe' nun pijà de petto a le persone,
cercanno co' la punta der bastone
ch'er passo fusse libbero e sicuro.

 Nun ce vedeva, poveraccio, eppuro,
quanno sentiva de svortà er cantone
ciancicava la solita orazzione
coll'occhi smorti in quell'archetto scuro.

 Perchè, s'aricordava, da cratura
la madre je diceva: – Lì c'è un Cristo,
preghelo sempre e nun avè paura...

 E lui, ne li momenti de bisogno,
lo rivedeva, senza avello visto,
come una cosa che riluce in sogno...

III

 The blind man walked close to the wall,
to avoid bumping into people,
sounding with the end of his stick
for his way to be free and safe.

 He could not see, poor thing, but still
when he realised that he had turned the corner
he mumbled the usual prayer
with lifeless eyes, under that dark arch.

 Because, as a child, he remembered
his mother telling him: – There is Christ's image,
always pray him, and don't be afraid...

 And in moments of need,
he saw him, yet never having seen him,
like something that glows in a dream...


IV

 Da cinque mesi, ar posto der lumino
che s'accenneva pe' l'avemmaria,
cianno schiaffato un lume d'osteria
cor trasparente che c'è scritto: Vino.

 Ma er ceco crede sempre che ce sia
er Cristo, l'Angeletto e l'artarino,
e ner passà se ferma, fa un inchino,
recita un paternostro e rivà via...

 L'ostessa, che spessissimo ce ride,
je vorebbe avvisà che nun c'è gnente,
ma quanno è ar dunque nun se sa decide.

 – In fonno, – pensa – quann'un omo prega
Iddio lo pò sentì direttamente
senza guardà la mostra de bottega.

IV

 Five months ago, in place of the candle
which used to be lit for the Hail Mary prayer 1 ,
a tavern lamp was set,
with a writing on the glass saying: Wine.

 But the blind man still thinks that there
stands Christ's image, the Angel and the shrine,
and passing by he stops, he bows,
he says the Our Father prayer and goes away...

 The innkeeper's wife, who very often laughs at this,
would like to tell him that nothing's there,
but when she comes to the point, she hesitates.

 – All in all, – she thinks – when a man prays
God can hear him directly,
without minding trivial details. 2

1. - Up to the mid 18th century, in Rome the hours of the day were counted starting from this evening prayer (see Curious and Unusua for further details).
2. - Literally: "without minding the shop sign".






other poems

L'INGEGNO
EL LEONE RICONOSCENTE
CARITA' CRISTIANA
LA GRATITUDINE
LE BESTIE E ER CRUMIRO
LA SPADA E ER CORTELLO
ER TESTAMENTO D'UN ARBERO
L'INCONTENTABBILITA'
FELICITA'
LA POESIA
AVARIZZIA
IRA
INVIDIA
ACCIDIA
BRAINS
THE GRATEFUL LION
CHRISTIAN CHARITY
GRATITUDE
THE ANIMALS AND THE SCAB
THE SWORD AND THE KNIFE
THE WILL OF A TREE
INSATIABILITY
HAPPINESS
POETRY
AVARICE
RAGE
ENVY
SLOTH


L'INGEGNO

 L'Aquila disse ar Gatto: – Ormai so' celebre,
cór nome e co' la fama che ciò io
me ne frego der monno: tutti l'ommini
so' ammiratori de l'ingegno mio! –

 Er Gatto je rispose: – Nu' ne dubbito.
Io, però, che frequento la cucina,
te posso di' che l'Omo ammira l'Aquila,
ma in fonno preferisce la Gallina...

BRAINS

 The Eagle told the Cat: – Now I'm renowned,
with a name and a fame such as mine
I don't care a damn about anybody: all people
admire my brains! –

 The Cat answered: – No doubt about it.
However, being a frequent caller of the kitchen,
let me tell you that Man admires Eagles,
but all in all he prefers Chickens...


EL LEONE RICONOSCENTE

 Ner deserto dell'Africa, un Leone
che j'era entrato un ago drento ar piede,
chiamò un Tenente pe' l'operazzione.
– Bravo! – je disse doppo – Io t'aringrazzio:
vedrai che te sarò riconoscente
d'avemme libberato da 'sto strazzio;
qual'è er pensiere tuo? d'esse promosso?
Embè, s'io posso te darò 'na mano...–
E in quela notte istessa
mantenne la promessa
più mejo d'un cristiano;
ritornò dar Tenente e disse: – Amico,
la promozzione è certa, e te lo dico
perché me so' magnato er Capitano.

THE GRATEFUL LION

 In the African desert, a Lion
who had a thorn in his foot,
called a Lieutenant to perform the operation.
– Good job! – he later told him – I thank you:
you'll see how grateful I am
for having freed me from this torment;
what is your problem? to be promoted?
Well, I will help you if I can...–
That same night
he kept his promise
better than a human being;
he returned to the Lieutenant and said: – My friend,
your promotion is for sure, I'm telling you so
because I have eaten the Captain.


CARITA' CRISTIANA

 Er Chirichetto d'una sacrestia
sfasciò l'ombrello su la groppa a un gatto
pe' castigallo d'una porcheria.
– Che fai? - je strillò er Prete ner vedello
– Ce vò un coraccio nero come er tuo
pe' menaje in quer modo... Poverello!...
– Che? – fece er Chirichetto – er gatto è suo? –
Er Prete disse: – No... ma è mio l'ombrello!-

CHRISTIAN CHARITY

 An Altar-boy of a parish
broke an umbrella on a cat's back
to punish her for fouling.
– What are you doing? – yelled the Priest in seeing him
– Only an evil heart like you
Could beat her in such a way... Poor thing!... –
What? – asked the Altar-boy – is the cat yours?
The Priest answered – No... but the umbrella is mine!


LA GRATITUDINE

 Mentre magnavo un pollo, er Cane e er Gatto
pareva ch'aspettassero la mossa
dell'ossa che cascaveno ner piatto.
E io, da bon padrone,
facevo la porzione,
a ognuno la metà:
un po' per uno, senza
particolarità.

 Appena er piatto mio restò pulito
er Gatto se squajò. Dico: – E che fai?
– Eh, – dice – me ne vado, capirai,
ho visto ch'hai finito... –

 Er Cane invece me sartava al collo
riconoscente come li cristiani
e me leccava come un francobbollo.
– Oh! Bravo! – dissi – Armeno tu rimani! –
Lui me rispose: – Si, perché domani
magnerai certamente un antro pollo!

GRATITUDE

 While I was eating a chicken, the Cat and the Dog
seemed to be waiting
for the bones to fall into the dish.
And I, as a good master,
shared them out
equally:
a little each, without
partiality.

 As soon as my dish was clean,
the Cat ran off. I said: – What are you doing? –
– Well, – she said – I'm going away, you see,
I noticed you have finished... –

 The Dog, instead, leapt to me
as grateful as a human being
and licked me like a stamp.
– Oh! Good! – I said – At least, you are staying! –
He answered: – Yes, because tomorrow
you will surely have another chicken!


LE BESTIE E ER CRUMIRO

 Una volta un Cavallo strucchione
c'ogni tanto cascava pe' strada
scioperò pe' costringe er Padrone
a passaje più fieno e più biada:
ma er Padrone s'accorse der tiro
e pensò de pijasse un crumiro.

 Chiamò er Mulo, ma er Mulo rispose:
– Me dispiace, ma propio nun posso:
se Dio guardi je faccio 'ste cose
li cavalli me sarteno addosso...–
Er Padrone, pe' mette un riparo,
Fu costretto a ricorre ar Somaro.

 – Nun pò sta' che tradisca un compagno –
dice er Ciuccio – so' amico der Mulo –
e pur'io, come lui, se nun magno
tiro carci, m'impunto e rinculo...
Come vòi che nun sia solidale
Si ciavemo l'istesso ideale?

 Chiama l'Omo, e sta' certo che quello
fa er crumiro co' vera passione
Per un sòrdo se venne er fratello,
Pe' du' sòrdi va dietro ar padrone,
finché un giorno tradisce e rinnega
er fratello, er padrone e la Lega.

THE ANIMALS AND THE SCAB

 Once upon a time an old Horse
who was barely able to stand
went on strike to force his Owner
to give him more hay and more fodder:
but the Owner realised the trick
and thought of finding himself a scab.

 He called the Mule, but the Mule answered:
– I'm sorry, I really can't:
if I ever did such things
the horses would jump at me...–
To find a solution, the Owner
had to resort to the Donkey.

 – It's impossible for me to deceive a comrade:–
said the Donkey – I'm a friend to the Mule,
and I too, without any food,
kick, jib and draw back, like he does...
How could I not be sympathetic
Since we have the same ideals?

 He then calls the Man, and there's no doubt that he
is really fond of being a scab:
for one penny he sells his brother,
for two pence he follows the master,
until one day he betrays and deceives
his brother, his master and the Union.


LA SPADA E ER CORTELLO

 Un vecchio Cortello
diceva a la Spada:
– Ferisco e sbudello
la gente de strada,
e er sangue che caccio
da quele ferite
diventa un fattaccio,
diventa 'na lite...–

 Rispose la Spada:
– Io puro sbudello,
ma faccio 'ste cose
sortanto in duello,
e quanno la lama
l'addopra er signore
la lite se chiama
partita d'onore!

THE SWORD AND THE KNIFE

 An old Knife
told the Sword:
– I injure and stab
the common people,
and the blood I spill
from those cuts
turns into a crime,
turns into a brawl...–

 The Sword answered:
– I too injure,
but I do such things
only in single combat,
because when the blade
is wielded by a gentleman
the brawl is called
a duel!


ER TESTAMENTO D'UN ARBERO

 Un Arbero d'un bosco
chiamò l'ucelli e fece testamento:
– Lascio li fiori ar mare,
lascio le foje ar vento,
li frutti ar sole e poi
tutti li semi a voi.
A voi, poveri ucelli,
perché me cantavate le canzone
ne la bella staggione.
E vojo che li stecchi,
quanno saranno secchi,
fàccino er foco pe' li poverelli.
Però v'avviso che sur tronco mio
c'è un ramo che dev'esse ricordato
a la bontà dell'ommini e de Dio.
Perché quer ramo, semprice e modesto,
fu forte e generoso: e lo provò
er giorno che sostenne un omo onesto
quanno ce s'impiccò.

THE WILL OF A TREE 1

 A Tree in a wood
called the birds and made his will:
– I leave my flowers to the sea,
my leaves to the wind,
my fruit to the sun and
all my seeds to you.
To you, poor birds,
for having sung your songs to me
in the warm season.
And I want my twigs,
when they will be dry,
to make fire for the poor.
But I warn you that on my trunk
there's a branch which has to be remembered
to the kindness of man and God.
Because that branch, simple and humble,
was strong and generous: and it proved so
the day it sustained an honest man,
when he hung himself from it.

1. - In this poem Trilussa shows his ability in finding humorous aspects of life even in a most lyrical atmosphere.


L'INCONTENTABBILITA'

 Iddio pijò la fanga dar pantano,
formò un pupazzo e je soffiò sur viso.
Er pupazzo se mosse a l'improviso
e venne fòra subbito er cristiano
ch'aperse l'occhi e se trovò ner monno
com'uno che se sveja da un gran sonno.

 – Quello che vedi è tuo – je disse Iddio –
e lo potrai sfruttà come te pare:
te do tutta la Terra e tutt'er Mare,
meno ch'er Celo, perché quello è mio...
– Peccato! – disse Adamo – È tanto bello...
Perché nun m'arigali puro quello?

INSATIABILITY 1

 God took mud from a swamp,
modelled a puppet and blowed on its face.
The puppet suddenly moved
and man came out at once
opening his eyes and finding himself in the world
like somebody who awakes from a long sleep.

 – What you see is yours – God told him –
and you can use it as you like:
I give you all the Earth and all the Sea,
except Heaven, because that's mine...
– What a pity! – said Adam – It's so nice...
Why don't you give me that one too?

1. - The theme and the lively characters of this poem are reminiscent of the biblical sonnets by Giuseppe Gioachino Belli.


FELICITA'

 C'è un'ape che se posa
su un bottone de rosa:
lo succhia e se ne va...
Tutto sommato, la felicità
è una piccola cosa.

HAPPINESS

 There is a bee
that alights on a rosebud:
she sucks it, and flies away...
After all, happiness
is something simple.


LA POESIA

  Appena se ne va l'urtima stella
e diventa più pallida la luna
c'è un Merlo che me becca una per una
tutte le rose de la finestrella:
s'agguatta fra li rami de la pianta,
sgrulla la guazza, s'arinfresca e canta.

 L'antra matina scesi giù dar letto
co' l'idea de vedello da vicino,
e er Merlo furbo che capì el latino
spalancò l'ale e senn'annò sur tetto.
– Scemo! – je dissi – Nun t'acchiappo mica...–
E je buttai du' pezzi de mollica.

 – Nun è – rispose er Merlo – che nun ciabbia
fiducia in te, ché invece me ne fido:
lo so che nu m'infili in uno spido,
lo so che nun me chiudi in una gabbia:
ma sei poeta, e la paura mia
è che me schiaffi in una poesia.

 È un pezzo che ce scocci co' li trilli!
Per te, l'ucelli, fanno solo questo:
chiucchiù, ciccì, pipì... Te pare onesto
de facce fa la parte d'imbecilli
senza capì nemmanco una parola
de quello che ce sorte da la gola?

 Nove vorte su dieci er cinguettio
che te consola e t'arillegra er core
nun è pe' gnente er canto de l'amore
o l'inno ar sole, o la preghiera a Dio:
ma solamente la soddisfazzione
d'avè fatto una bona diggestione.

POETRY

 As soon as the last star vanishes
and the moon grows pale,
there's a Blackbird who pecks one by one
all the roses by my window:
she hides among the twigs of the plant,
shakes the dew drops, refreshes herself and sings.

 The other morning I got out of bed
wishing to see her closely,
but the cunning Blackbird who realised my intention
spread her wings and flew on the roof.
– Stupid! – I told her – I don't want to catch you...–
And I threw her two pieces of bread.

 – It's not – answered the Blackbird – a lack
of trust in you, which I do have:
I know you won't put me on a skew,
I know you won't trap me in a cage:
but you're a poet, and my fear
is that you might put me in a poem.

 You have bothered us quite a bit with those trills!
According to you, birds only go like this:
cheep cheep, chirp chirp... Do you think it's honest
to describe us as idiots
without understanding even a word
of what comes out of our mouths?

 Nine times out of ten, the chirping
which makes your heart gay
is by no means the song of love
or the hymn to the sun, or a prayer to God:
but only the satisfaction
of having enjoyed a good digestion.


AVARIZZIA

 Ho conosciuto un vecchio
ricco, ma avaro: avaro a un punto tale
che guarda li quatrini ne lo specchio
pe' vede raddoppiato er capitale.

 Allora dice: – Quelli li do via
perché ce faccio la beneficenza;
ma questi me li tengo pe' prudenza... –
E li ripone ne la scrivania.

AVARICE 1

 I knew an old man
rich, but stingy: so stingy
that he stares at his money in a mirror
to see his fortune doubled.

 Then he says: – I'll give those ones away
for charity purposes;
but to be cautious I will keep these ones... –
And he locks them again in the drawer.

[1] - This short poem and the three following ones come from a series of seven, called The Seven Sins.


IRA

 Lidia, ch'è nevrastenica, è capace
che quanno liticamo per un gnente
se dà li pugni in testa, espressamente
perché lo sa che questo me dispiace.

 Io je dico: – Sta' bona, amore mio,
che sennò te fai male, core santo... –
Ma lei però fa peggio, infino a tanto
che quarcheduno je ne do pur'io.

RAGE

 Lydia, who is hysterical,
whenever we quarrel for the slightest thing
is likely to give herself blows in the head, on purpose
because she knows that I feel sorry about it.

 I tell her: – Calm down, my love,
or you'll hurt yourself, my dear... –
But she keeps doing it more and more, up to the point
that I too give her a few.


INVIDIA

 Su li stessi scalini de la chiesa
c'è uno sciancato co' la bussoletta
e una vecchia co' la mano stesa.

 Ogni minuto lo sciancato dice:
– Moveteve a pietà d'un infelice
che so' tre giorni che nun ha magnato... –
E la vecchia barbotta: – Esaggerato!

ENVY

 On the same steps of the church
sit a cripple with his alms-box
and an old lady with a begging hand.

 The cripple keeps saying:
– Move yourselves to pity for a wretch
who for three days didn't have any food... –
And the old lady mumbles: – How exaggerated!


ACCIDIA

 In un giardino, un vagabonno dorme
accucciato per terra, arinnicchiato,
che manco se distingueno le forme.

 Passa una guardia: – Alò! – dice – Cammina! –
Quello se smucchia e j'arisponne: – Bravo! –
Me sveji propio a tempo! M'insognavo
che stavo a lavorà ne l'officina!

SLOTH

 A tramp is sleeping in a garden,
lying on the floor, all curled up
in a formless mass.

 A policeman passes by: – Come on! – he says – Move! –
The tramp tidies himself up and replies: – Well done! –
You woke me up right in time! I was having a dream
in which I was toiling in a workshop!






BERNERI

BELLI

PASCARELLA

ZANAZZO

FABRIZI

sonnets