~ language and poetry ~ - 4 -
|
index
|
---|
CANTO X
octaves: 3-6, 8-10, 12, 33-34, 47, 50-51, 53-54, 56-58,
60-61, 64-65, 69-70, 72, 75, 78, 81-88, 93, 95-96 101-103, 106-109
Despite the late hour, the streets are still crowded for the celebration, and this is the ideal time for Rome's young rascals to shoot the fire crackers known as zaganelle.
3 - 6 Si fan queste di carta un po' grossetta, Che di polvere s'impe, e poi si piega; Come in sé, si raggruglia una serpetta, Così questa, in sé stessa si ripiega. Perche poi stia, ben riquadrata, e stretta Con un spago nel mezzo allor si lega, E fattone, à 'sto modo, un fagottino, C'è in cima, et esce fora, el su' stuppino. Ne fanno li regazzi un capitale, Che più dir non si pò; pare uno scrocco Chi assai non ne crompa, e ogn'una vale Ò due quatrini, ò al più mezzo baiocco; Hanno un genio maligno, di far male; Mò, fanno spaventà chalche marrocco, Con vederzi attaccà foco alli panni, Mò le donne, co' strepiti assai granni. Un de 'sti ghinaldelli, ecco s'abbassa; Quasi vicino à terra, e prestamente La zaganella appiccia, e poi la lassa, Dove stà ferma, e folta più la gente. Doppo, via, presto scivola, e trapassa Pe' la folla con impeto, e tié mente, Mà però da lontano, e stà à vedène La zaganella, se si porta bene. Questa, di lì à un pezzetto, e foco piglia, E sbalza via de fatto, e salta, e scoppia; Quanno stà, pe' finì, forza ripiglia, Le scoppiature, e i zompi allor raddoppia. La gente, ecco si slarga, e si scompiglia, E colui, come quaglia in te la stoppia Trà la folla appiattatosi, se tratta, Che trà di sé, di ridere si schiatta. In più lochi, insolenze de 'sta sorte Fanno i regazzi, e l'un, dall'altro impara, E nel zaganellà, maniere accorte D'haver procura ogn'un di loro à gara. C'è spesso, chi li tozzola assai forte, Et allor sì, ch'assai gli costa cara La loro insolentaggine, che molti Nel fatto, à cavaliere, ce so' colti. Et oh! quanto à costoro gli stà bene, Che ci sia chalched'un, che li rifili, Perch'è assai gran ardir, e non conviene Far alle donne atti così incivili. Di zaganelle, haver le mani piene, E annar facenno spari puerili, È ver, che Meo gli dette ampla licenza, Mà non di far ad altri, impertinenza. C'è chalch’homo de garbo, e risentito, Che gira con le fíglie e con la moglie; Che non habbíano affronti stà avvertito, E mai da 'sto penzier non si distoglie; Ecco, con zaganelle un frasca ardito Ce s’arrisica, e quello ce lo coglie, E quanno giusto stà, pe' fa' la botta, Te lo schiaffeggia, e te lo scappellotta. Mò lesto, la fà netta, e non c'è colto; Mò buscia gli riesce, e ci hà dei guai E da i compagni, dov'è il popol folto, Si fà 'sta giocarella pur assai. Mà lassamoli fa', che poco, ò molto Ci han dei crostini, e dir si senton: « Ahi! » Perche gli dà, chi hà rabbia soprafina, Pugni, che fanno rimbombà la schina. |
3 - 6 These are made of slightly thick paper, Filled with powder, and then rolled up; As a small snake curls up, This one too is folded in the same way. To keep it neatly square and tight, It is tied in the center with a string, And once a small bundle has been made, Its wick sticks out from the top part. The kids keep them as a treasure, In such a way; not buying a load of them, One is frowned upon as a niggard, and they cost Either two quattrini, or half baiocco each; They have a special gift for causing damage, Either frightening a simpleton, Who realizes that his clothes caught fire, Or women, who give very loud cries. One of these young scoundrels bends down, Almost lying on the ground, and quickly Sets fire to the zaganella, and leaves it there, Where the people cram and stand more still. Then he swiftly leaves, pushing his way Through the crowd, keeping in mind where it is, But from afar, and watches Whether the zaganella does a good job. After a short while, the latter catches fire, And blasts off, skimming and cracking; When it seems to be extinguished, it starts again, Skimming and cracking twice as before. The crowd now opens up and scatters, And the rascal, like a quail in the hay, Disguises himself amidst the crowd, As he dies with laughter. Boys play this insolent game in many places, And each of them learns from others, And they compete in shooting zaganelle In the most clever ways. Often, they get beaten pretty hard, In which case they pay a high price For their insolence, as many of them Are caught red-handed. And oh! how it serves them well To find somebody who gives them a good lesson, Because they are very bold, and it's bad To do such rude things to women, To go with their hands full of zaganelle, And do this childish shooting. It is true that Meo granted them plenty of liberties, But not to be ill-mannered to others. There is some renowned gentleman, Who goes strolling with his wife and children; He stays alert that nobody annoys them, And never distracts himself from this thought; Here comes a daring kid with zaganelle, Who ventures in trying, and he catches him, And just before the cracker explodes, He slaps him, and cuffs him on the head. Sometimes he gets away with it, not being caught; Sometimes he fails, and finds trouble; Yet friends play this game a lot, Where the people are more numerous. But let them do so, as they get beaten, Little or much, and they are heard go: « Ouch! » Because who's really angry punches them Hard enough to make their backs resound. |
Among the many acts inspired by the Turks theme is a long procession, in which a mock Great Vizier is dragged in chains; the mob takes active part, by insulting him and throwing at him all sorts of trash. The prisoner is played by a daft peasant called Togno, while his wife Marzocca follows the procession from behind.
43 - 44 Vestito poi da Turco commandante, E più d'ogn'altro incatenato forte, Veniva il Gran Vissir, quasi spirante, Parenno giusto un condannato à morte. Annava col cotogno tremolante, Con occi piagnolosi, e guance smorte, Et à fa' 'sta funzion capato s'era Un secco, un smunto, un di cattiva cera. Villano era costui, mà sciotarello, E bignò, ch'un tal homo si capasse, Perche, fargli strapazzi, e questo, e quello Potesse, e queto lui li sopportasse: Stava à cavallo sopra un ciucciarello, E ogni poco pareva che cascasse, Che pe' natura assai sguajato annava, E poi, con arte ancor, ce s'ajutava. 'Sta coppia villanesca era venuta A cavallo, in città commodamente, Havevano però testa orecchiuta Le bestie loro sumarescamente. Sul basto era la femmina seduta, Mà l'homo, à usanza della maschia gente, E l'asino di Togno, è quello stesso, Sopra del quale ci cavalca adesso. La moglie, che ciamavase Marzocca Pe' sopranome, essenno assai bocciacca, Del su' marito, gnente è meno sciocca, Come lui, và sciattona, e assai zambracca. Stà intontita à guardà, senza aprì bocca, Mentre il sozzo gabbano, e la casacca Si leva à Togno, e addosso se gli ficca Una giubba assai nobbile, assai ricca. Vedenno Togno suo, così addobbare, (Che lei, cosa magnifica la crese) Si lassò facilmente inzampognare, Mà adesso, adesso impararà à su' spese. Pe' raccontà 'sto fatto à le commare, Non vede l'hora, de tornà al paese, E dir, che in Roma, e in festa sì sforgiata, È annato su' marito in cavalcata. Et ecco che incominzano li guai E i malanni di Togno el poveraccio, Che maltrattà si sente, et horamai Quasi tutto gl'ammaccano il mostaccio, Non si tirano scorze a' Tumellai, Perche avvezzato il romanesco braccio A ben sajoccolà; quello che tira Và giusto dove si pigliò la mira. Pel continuo strillà della marmaglia, Non pò sentì Marzocca le battute, Che, come si suol far sù 'na muraglia, Si fan di Togno sulle spalle ossute. Anzi la pacchiarotta assai si sbaglia, Perche da lei, ch'è gonza, son credute Grolie le sbeffe, et i plebbei schiamazzi Apprausi lei li stima, e so' strapazzi. |
33 - 34 Dressed as a Turkish commander, And tightly bound with chains more than any other, Came the Great Vizier, almost in agony, Looking as if he had been sentenced to death. He proceeded with a trembling head, With watery eyes, and pale cheeks; To play this character A thin, wan, ill-looking man had been chosen. He was a countryman, but ingenuous, And such a person was to be chosen, So that he would have endured Any kind of mistreatment received: He rode a donkey, and he kept looking As if on the point of falling down, As his posture was naturally rough, And he emphasized it on purpose. This country couple had come to town With a steed, comfortably, But the ears of their steed Were those of a donkey; The woman sat on the pack-saddle, While her husband rode as men do. And Togno's donkey is the same one He is riding right now. His husband, whose nickname was Marzocca Due to her considerable overweight, Was not less daft than her husband, And in a similar way looks untidy and dirty. She stared, without saying a word, While Togno was taken off the filthy cloak and overall, and was given A very rich and precious jacket. Seeing that Togno was being adorned in such way, (What she thought was a wonderful thing), She easily let herself be deceived, But now she'll be taught a lesson at her expense. She just can't wait to return to her own village, To tell her neighbours about this fact, Letting them know that in Rome, her husband Paraded on horseback, during a rich pageant. And soon for poor Togno the problems and the suffering begin, As he realizes that he is being mistreated, And he gets hit almost all over his face; The people do not pretend to hurl rinds at him, Because the arms of the Romans are well trained In hitting the target, and whatever is thrown Lands exactly where it had been aimed at. Since the mob kept shouting, Marzocca could not hear the blows That Togno was enduring on his skinny shoulders, As if a wall was being beaten. The fat woman indeed misunderstands the situation, Because she, who is a simpleton, thinks That the mockeries are hails, that the mob's cries Are applauses, while he's being in fact ill-treated. |
Then an incredible mistake seriously puts Togno's life at threat.
56 - 58 Un certo Marangone forestiero, Che non havea ciarvello per un grillo, Venne à vedé 'ste feste, con penziero D'osservà tutto, e à casa sua ridillo. Fù alloggiato costui da un locandiero, E curze alla finestra al primo strillo D'una truppa di gente, et in vedella Domanna, che cos'è, che buglia è quella. Sente da tutti dire: « Ò bene! ò bene! Il Gran Vissir, il Gran Vissir è questo; Come carico tutto è di catene! E come in faccia è sfigurato, e mesto! » Lo scialèo, gnente allora s'intrattiene; Mà un schizzetto da caccia, presto, presto Caricato à palline in mano prese, Che s'era già portato dal paese. Schiaffa drento una palla, e pien di stizza Ritorna alla finestra, e messo fora El cacafoco, inverzo giù l'addrizza, Pe' poi sparallo, quanno sarà l'hora. Un certo error del su' penzier l'attizza Contro quell'infelice, e perche mora, Di farci li su' sforzi già disegna, E stima, il farli, un'opera assai degna. Spara alla volta sua; fischia la palla; Mà, ò fosse il moto del villano, ò il caso, Solo di sbiescio gli toccò 'na spalla, Le migliarole poi le guancie e 'l naso. Il ferito, dall'asino traballa, Resta col capo pennolone e raso, Che l'havevan già toso, e in tel piegasse, Bignò be', ch'il turbante gli cascasse. Perche giù non tracolli, uno l'abbraccia; Lui smonta, e sbalordito si spaventa, Gli và colanno el sangue pe' la faccia, E come un morto, pallido diventa. Ogn'un s'accosta, innanzi ogn'un si caccia; Si fà 'na buglia granne, e non è lenta La man di molti (mentr'è lui svenuto), Nel mettelo à sedé, nel dargli ajuto. |
56 - 58 A certain Marangone, a stranger, Who was as stupid as a dunce, Had come to see these celebrations, in the hope Of watching everything and, once back, tell others. He had been given accomodation by an inn-keeper, And as soon as he heard a group of people shouting He rushed to the window, and asked What was happening, what was all that commotion. He heard everybody saying: « Oh well! Oh well! The Great Vizier, this is the Great Vizier: What a load of chains he is bound with! And what a grim, sad face he wears! » The fool did not wait a second, And straight away grabbed a hunting rifle Loaded with birdshot, Which he had taken with him from his village. He loads it and, full of rage, Goes back to the window, and sticking out the rifle He points it downwards, taking aim, Waiting to fire it at the right time. He is stirred by a wrong thought Against that poor fellow, and already has in mind Of taking the utmost care in killing him, As he reputes this to be a very noble deed. He fires against him; the bullet whizzes; But, either because he was moving, or by chance, The birdshot only grazed his shoulder, Then his cheeks and his nose. The wounded man on horseback wobbled, And kept his head dangling, and bald, Having been previously shaved, and in leaning His turban easily fell off. Not to let him tumble, somebody holds him; He dismounts and, stunned, he gets frightened, As the blood keeps trickling down his face, And turns as pale as a corpse. Everybody comes up, making his way in front; There is a great commotion, and many people (While he's lost consciousness) Quickly help him sit, and give him assistance. |
When Togno's wife realizes that her husband has been wounded, she falls in despair.
64 - 65 Un dolor improviso il cor gl'afferra; Non sà, s'è verità, non sà s'è sogno, Quel, ch'antivede. Ah' ch'il pensier non erra; Mà puro de ciarissene hà bisogno. Arriva, e vede un, che seduto è in terra; Più s'accosta, e conosce alfin ch'è Togno, E visto il viso scolorito, e guasto, Non scese nò, precipitò dal basto. À sfogane incominza el su' travaglio Con un sospiro, à foggia di sbaviglio, Mà il fiato suo, tanto sapeva d'aglio, Ch'il fetor si sentì lontano un miglio. Allor le trecce sue mette à sbaraglio, Facenno de capelli un gran scompiglio, E mentre, te gle dà strappate fiere, Gle ne restan in man le fezze intiere. Ò quì si sgraffia el viso, ò quì si sbatte; Quì sì, che fa di lacrime una troscia, Di Togno le fattezze scontrafatte, Pe' poi meglio osservà, più allor s'accoscia. Lui volta l'occhi, e in quei di lei s'imbatte, Dice, con voce, assai sfiatata, e moscia, Che giusto par d'un moribondo sia: « Aiutami, se pòi, Marzocca mia ». Mentre costoro favono 'sti fiotti, Sul solito cavallo, à tutto corzo Meo se ne vié, che par, che d'ira abbotti, E alle carriere sue dà più rinforzo. Mostra, turbato in viso, che gli scotti Il vedé, che dal popolo quì accorzo L'incominzata festa s'intrattenga; Viè à sapé se il difetto, da chi venga. Dice al barbiero, ch'in quel punto arriva, Ch'il vada presto, à medicà in bottega, Se lì in terra il ferito assai pativa, E in te la strada, non vuò più 'sta bega. Marzocca allora, morta più, che viva, Che voglia farlo ben curà, lo prega. Lui glel promette, e poi, vuò, che si faccia, Da dui guitti, una sedia con le braccia. Poi si porta in due slanci alla locanna, De dove già colui fece il delitto; Come il patron di quella si domanna, E dove stà, gl'havevano già ditto. Arriva appena, e al locandier commanna, Che pe' 'sto caso stava tutto afflitto, Che dica, dove annò, dove si trova Quel traditor, ch'ardì, de fa' 'sta prova. In sentì questo se ne viè lo scioto, Ma stralunato assai, con bocca aperta, Stolido, teso teso, e resta immoto, Allora, che di Meo fa la scuperta. Lo crede un gran signor, (che non gl'è noto, Chi sia 'sto Coram Vobis), e proferta, Non fu da 'sto Martufo né men sola, Di Patacca alla vista, una parola. Poi timido risponne: « È ver che quello, Ch'in terra giù buttò colui, son io, Mà stimo d'haver fatto un colpo bello, Se però, sbaglio non è stato il mio; Sento dalla finestra un gran bordello; Del popolo rimbomba un mormorìo, Dice più d'un, (lesto à sentirlo io fui): - È questo il Gran Vissir, certo ch'è lui. - Io, ch'à quel Turco cane, à quel tiranno Havevo un odio tal, da che sentivo, Che fece à Vienna, e far volea, gran danno, Ch'a fé me lo sarìa magnato vivo; Subbito allora mi ricordo, quanno, Tanto, per causa sua mi spaurivo, Mi viè la rabbia, e non gle la perdòno, Mà, preso l'archibuscio, gle la sono. Io cresi, e credo ancora, e l'hò per vero, Che sia questo il Vissirre sciagurato, Ch'assediò Vienna, e me venì in penziero, Che schiavo in Roma stato sia menato; Poco fà mi diceva il locandiero, Ch'in credere tal cosa, hò assai sbagliato, E che questo è un de' nostri, che procura, Rappresentar di quello la figura. Già che, voi mio Signor! veniste qua, Vi prego, quanto mai pregar vi sò, Che mi vogliate dir la verità, Se quello è il Gran Vissirre, sì, ò nò. Io v'hò detta la cosa, come stà, E gnente di buscìa messo non ci hò; Propio, per Turco, da mè preso fù, E credendolo tal, lo buttai giù ». Meo, benché faccia el fiero, e 'l brusco in viso, E con lo sguardo fulmini spaventi, In sentì 'sta sciotaggine, di riso Gle viè voglia, mà serra i labbri, e i denti. Non vuò paré, con fa' chalche sorriso, De volé sopportà 'sti tradimenti, Mà si rimette in serio, e fà del sodo; S'aggruma, e allo sciotèo parla à 'sto modo. « Appena l'occi addosso, io te mettei, Ch'in un subbito tutto te squatrai, E così ben conoscerti sapei, Che tù stesso di tè, farlo non sai, Già t'hò annasato, ch'un drittone sei, E pe' cuccà la gente, il gonzo fai; Mà tù impicciala pur, di' quel, che vuoi, Non puoi 'sto fusto inzampognà non puoi ». (S'era Patacca molto ben accorto, Che pe' semplicità, nò pe' malitia Errò costui;) mà pur lo guarda torto, E minaccianno và la su' furbizia. Poi dice: « Quel villan volevi morto, Perche forzi ci havevi nimicizia; Di dir la verità, ti torna conto, Parlami schietto, e non ci fa' del tonto ». Mà perche fece in realtà lo sbaglio, Et operò da semplice, non muta Il su' parlà colui; bensì hà travaglio, D'havé la cosa del villan saputa; El penzà, che fù messa à repentaglio La vita di quest'homo, (conosciuta L'innocenza di lui) gli dà sconforto, E gran dolore havria, se fusse morto. | 64 - 65 A sudden pain seized her heart, Unable to tell whether what she saw before her Was the truth, or a dream. Ah! She was right, But she needed to make sure. On approaching, she saw a man sitting on the floor; She came closer, finally realizing it was Togno, And in seeing his face so pale and wounded, Rather than dismounting, she fell off the saddle. She then started expressing her grief With a sigh, very much like a yawn, But her breath smelled of garlic so much That the stink could be smelled a mile away. So she ruffled her plaited hair, Making a great mess of it, And as she fiercely pulled her hair, Whole tufts of it remained in her hands. Now she scratches her face, she beats herself, Now she sheds a flow of tears; She then crouches further down To take a better look at Togno's ghastly face. He turns his eyes, and meets hers, And says with a feeble and breathless voice, That seems that of a dying man: « Help me if you can, my dear Marzocca ». While they kept whining in this way, Meo comes along at full speed Riding the usual horse, full of rage, Thus urging his steed even more. Grim in the face, he reveals his discontent For having the people who had gathered here Interrupted the celebrations in progress; He is told about the mishap and who caused it. He tells the barber, who had stepped up, To take the man to his shop and treat him at once, Since he was still in pain, lying on the floor, Not wanting this commotion to go on in the street. So Marzocca, more dead than alive, Begs him to have her husband well cured. He gives her his promise, then tells two commoners To cross their arms so to make a stretcher. Then, Meo rushes to the inn, Where the man had committed the crime; He had already been told the owner's name, And where the place was. As soon as he arrives, he orders the inn-keeper, Who was quite sad for what had happened, To tell him where was the foe Who had dared do such thing. In hearing this, the simpleton stepped up, Completely stunned, with an open mouth, In a daze, very tense, without making a move In discovering that Meo is there. He mistakes him for a noble, (as he ignores Who this leader of the pack may be), And in seeing him, the fool Does not utter a single word. Then he shily replies: « It is true, I'm the one who shot down the guy, But I think that I did a good job, Unless I was mistaken; I heard a big bustle out of the window, The crowd was murmuring, More than one said, (I was quick in hearing this): - This is the Great Vizier, of course it's him. - Hating so much that damn Turk, that tyrant, Since the day I had heard about the trouble That he had planned to cause in Vienna, I would have indeed eaten him alive. I immediately recalled The times I was so frightened by him; I went on a rage, I did not want to forgive him, So I grabbed the rifle, and gave him a taste of it. I believed, and I still do, and I'm convinced, That this is the wicked Vizier Who sieged Vienna, so I thought That he had been taken to Rome in chains; The inn-keeper has just told me That my thought was completely wrong, And that he is one of our people, Who was dressed up and played this part. Since you, my Lord, came here, I beg you as much as I can, To let me know the truth, Whether that man is the Great Vizier, or not. I told you how things went, Without adding lies to the story; I really believed he was a Turk, And being convinced of this, I shot him down ». Meo, despite acting as a brave, with a stern face, Fiercely staring at him, in hearing such nonsense Was on the point of bursting with laughter, But he kept his lips and teeth well shut. He wanted to avoid giving the impression That, by smiling at him, he trusted his fake story. So he put on a serious expression, acting roughly, He frowns, and speaks to the fool in this way. « As soon as I glanced at you, I could immediately tell by sight What kind of person you are, Even better than you could ever do with yourself. I know you well, you're a sly devil, Who plays the fool to swindle others; Use your tricks, say whatever you want, For sure, you can't hoax me ». (Patacca had perfectly realized That his mistake was due to foolishness, Not to malice); yet he keeps looking at him sternly, Threatening him because of his slyness. He then said: « You wanted to kill that countryman Because you two are enemies; It's better for you to tell the truth, Don't tell lies, and don't pretend to be stupid ». But since the man had been really mistaken, And had acted as a simpleton, he did not change His position, but turned very sad In learning about the countryman; As he realizes that the life of this man Was put at risk (considering he was innocent), He feels concerned, and if the man was to die He would certainly be terribly sorry. |
Meo goes back to the shop where Togno is being treated, taking along with him the man who had injured him.
93 Dice Patacca à Togno: « Ò tù che resti Vivo, (mà non sò come,) se passasti Un risico sì granne, e sorte havesti, Ch'a quel colpo, de fatto, non sballasti, Dimmi, se mai costui tù cognoscesti, Se mai trà voi venissivo à contrasti, Che, se stati ci son de i tiritosti, Io voglio, ch'a costui cara gli costi. Hora sappi, - così Meo gli raggiona, - Questo, esser quello, che col su' schizzetto, Pigliò in mira, e colpì la tu' perzona; Ma lo fece pe' sbaglio el poveretto ». Più non volze sentì quella marcona Della moglie di Togno, ch'a dispetto Della bocciaccherìa, che far gliel vieta, Fece un salto da terra, alto tre deta. Al grugno di colui, ecco s'allancia, E le mani rannicchia, come uncini, In quest'atto, che fà, pare una grancia, Quanno và rimenanno i su' zampini: E mentre à quello, e l'una, e l'altra guancia Sgraffigna, dice: « Ah razza d'assassini! Traditor! che mi dài tanto cordoglio, Con queste mani mie strozzà ti voglio ». |
93 Patacca tells Togno: « You, who managed To remain alive (I wonder how), surviving Such a great risk, and lucky enough Not to die, having been shot, Tell me whether you know this guy already, Whether you two ever had some kind of dispute, Because if you ever quarrelled with him, I want him to be given a lesson. You ought to know, - Meo told him, - That he is the one who, with his rifle, Aimed at you, and shot you; But the simpleton did so by mistake ». No later these words had been spoken, Togno's fat wife jerked, despite her overweight Should have made this impossible, Making a leap off the ground. She flung at his face, Clutching her fingers like hooks; In doing this, she looks like a crab In the attitude of waving its claws: And as she scratches both his cheeks, She tells the man: « Ah, you killer! You fiend! You caused me such grief That I want to strangle you with my own hands ». |
Meo settles the problem with both sides. He gives order to his men to find a suitable accomodation for the couple, near the barber's shop, and to find a safe shelter for the shooter, in order to avoid any trouble with the police. Then he sets off.
But right then, a foe comes up. Envious of Meo's prestige, he tries to slander him, to make him lose his moral authority.
101 - 103 Partito è appena, et ecco (oh cosa strana!) Un certo sgherro della Cappellina, Che girava de fora alla lontana, Subbito, alla bottega s'avvicina. Entra, e perché c'è gente, alla villana Col gomito, dà chiotto, un'urtatina; De fatto si rivolta la buzzona Guarda, né sà, chi sia 'na tal perzona. Lui gle dice pian piano: « Monna quella, Di grazia non ve spiaccia, l'ascoltamme; Troppo gonza voi sete, e crederella, Se dar volete fede, à quel rasciamme; Delle sfavate, assai ve ne spiattella Costui, che fà il riccone, et il Quamquamme, Sbrascia nelle promesse, et è uno scrocco, Né ve darà l'aiuto d'un baiocco. Chi lo cognosce, à fé, che non gli crede, Sà, ch'è un riggirator qual sempre è stato; Mò, che partì di quà, chi più lo vede? Dov'è, che manco un giulio, v'hà lassato? Io già sò quello, che v'hà da succede: (E direte, ch'appunto io ci hò azzeccato,) Vi farà fa' di molte spese, e poi, Toccherà certo di pagalle à voi. Famo una cosa per adesso famo, Et à su' tempo un'altra ne faremo; Tutta 'sta notte de passà lassamo; Domani all'alba quì ci trovaremo. Allora vi dirò quello, che tramo, E à ripescà costui ce n'anneremo, Se farete à mi modo, certo stimo, Che 'sto gabbacompagni, noi ciarimo ». « Io, poveraccia me! non sò che dirmi, E solo posso à voi raccomandarmi », Colei rispose, « e se vorrà tradirmi, (Come voi dite) io non saprò che farmi. Habbiate carità, di sovvenirmi, E quello, c'hò da fare, d'insegnarmi. Ecco, ch'a voi sol tocca, in cura havermi, E secondo il bisogno, provedermi ». « Io v'hò già preso - dice il Farinello - Lassate pur di tutto à mè 'l penziero, Che col mortificà 'sto squarcioncello Di Meo Patacca io conzolarvi spero ». Così parlò costui, che contro quello Haveva un odio malignesco, e fiero, Sol perche (conosciutolo un poltrone,) Nol volze accettà Meo pe 'l su' squatrone. S'era già nella mente figurato, Perche di vendicarzi hà gran prorito, Di fa' restà Patacca svergognato, Acciò più d'un, l'habbia à mostrar à dito. Vuò, che da 'sta bifolca sia trovato In chalche loco pubrico, e assalito Con gran chiassate, acciò sia Meo tenuto Per un busciardo, e ingannator creduto. |
101 - 103 He has just set off, and (oh, how strange!) A certain cunning brave, Who was prowling at some distance, Immediately approaches the shop. He comes in and, since people are there, He slightly prods the countrywoman with his elbow. The fat lady turnes round, Looking at him, yet ignoring who this man is. He tells her in a whisper: « Madam, Be kind enough to listen to me; You are too gullible, and ingenuous, In trusting that old fox. He boasts his great feats, He pretends being a rich man and a hero, He makes great promises, but he's a niggard, Nor he will give you a penny. Who knows him, indeed does not trust him, Knowing he's a cheater, as he has always been; Now that he's gone, you'll never see him again. Where is he, after having left you no money at all? I already know what will happen to you: (And you'll see whether my guess is right); He will make you spend lots of money, and then Certainly you'll be the one who has to pay. For the time being, let's do one thing, And when the right time comes, we'll do another; Let's wait until the night is over; We'll meet again here at dawn. I'll tell you about my plan, And we'll go and look for him. If you do as I tell you, I'm convinced That we'll make this cheater be discovered ». « Pity me! I don't know what to say, I can only rely on your help », She replied, « and if he cheats me (As you say), I won't know what to do. Please be so kind to give me advice, And to tell me what can I do. Now only you are the one who takes care of me, Helping me with my needs ». « I've understood you, - said the sly guy - Let me take care of every detail, As I hope to cheer you up By abashing Meo Patacca the boaster ». So spoke this guy, Who hated Meo so badly Only because, (once realized this man's a sluggard), He had refused to let him join his squadron. Eagerly seeking for revenge, He had already hatched a plot So to let Patacca fall into disgrace, And be pointed at, in shame, by many people. He wanted the countrywoman to find him In a public place, and attack him Making a great noise, so that Meo Would be labelled as a lier and a cheater. |