~ language and poetry ~
- 6 -

Giggi Zanazzo

Usi, Costumi e Pregiudizi del popolo di Roma
(Habits, Customs and Prejudices of Rome's People)

(1907)



POPULAR MEDICINE

go to  Customs, Beliefs, Legends, Prejudices
go to  Children's Games, Entertainments, Pastimes, Exercises


Contro li ggelóni.

Bagnateveli bbene bbene cor piscio callo prima de ficcavve in de' lletto. Fatelo pe' quattro o ccinque sere de seguito, e vvederete che vve se passeranno.
*
Pe' guarì li geloni fa puro bene un impiastrino de marva cotta, o dde sarvia, oppuramente d'ajo pisto, o de mele cotte, de fravole mature o de farina de céci.
Puro a ontalli cor ségo ce se prova rifriggerio.
*
Si ppoi ve volete fa' ppassà quer rosore che ddà tanto tormento speciarmente a le crature, la sera prima d'annà a lletto, mettete a scallà un po' d'acqua, e poi mettetece li piedi a mmòllo per una diecina de minuti.
Vederete che mmanosanta!
Against chilblains.

Soak them well with urine before getting into bed. Do so for four or five consecutive evenings, and you'll see how they go away.
*
To heal chilblains also a poultice of boiled mallow, or sage, or pounded garlic, or baked apples, ripe strawberries or ground chick-peas is also useful.
Also to grease them with tallow gives some relief.
*
If you want to get rid of that itch that bothers especially children,in the evening, before going to bed, warm some water, and then bathe your feet in it for about ten minutes.
You'll see what a prodigious remedy!

Contro li dolor de réni.

Comprate un sordo o dua de lardo de pòrco maschio, strufinàtevelo bbene e pper un ber pezzetto su la parte che vve dôle, e vvederete che doppo un po' dde tempo ve sentirete arifiatato.
Va con sé, che avete d'avé ccura de coprivve li reni co' 'na pezza de lana ariscallata.

Against back pain.

Buy one or two pence of male pork lard, rub it well for some time over the aching part, and you'll see that in a while you will feel relieved.
No need to say that you must take care in covering your back with a piece of heated flanel.

Contro li Pòrri.

Pe' llevasse l'incommido de li pòrri nun ce vô gnente.
Annate dar pizzicarôlo, comprate un ber pézzétto de códica, e strufinàtevece bbene bbene tutti li pòrri che cciavéte sìì pe' la vita che pp'er viso.
Fatta 'sta funzione pijate quela medema códica e annatela a buttà in d'un sito, indove, doppo che ce l'avete buttata, nun ciavete da passà ppiù in tutto er tempo de la vita vostra; perché si cce passate li porri v'aritorneranno e nun ve passeranno ppiù.
Quanno poi quela códica medema che v'ha sservito se sarà seccata der tutto, allora li porri che ciavete ve se ne cascheranno da sé.
*
Si nnò strufinàteve sopra a li porri un cécio o un faciolo che dev'esse rubbato, si nnò nun vale; eppoi bbuttatelo in der gèsso.
*
C'è puro chi li lega cor un'accia de filo de seta crèmisi (attenta bbene ch'er colore sia cremisi!) infinenta che nu' jé sé seccheno e ppoi jé cascheno da loro.
*
Un antro arimedio pe' ffa' sparì li porri è quello de daje un'abbagnatina pe' ddue o tre vvorte co' quer sangue de quanno la donna cià le cose sue.
*
Oppuramente comprate un mazzetto de radicétte e strufinatevele bbene su li porri diverse vorte e ppe' ddiversi ggiorni. Quanno ve sete servìto de quer mazzetto, mettetelo a seccallo ar sóle. Una vorta seccate le radicétte, puro li porri se séccheno e vve càscheno.

Against Warts.

To get rid of troublesome warts is so easy.
Go to the grocer's, buy a piece of pig-skin, and rub well with it all the warts you have, either on your body or on your face.
Once you've done this operation, take the same pig-skin and throw it away in a place where, after having left it, you must no longer pass for the rest of your life; because if you pass there again the warts will come back, and will never heal again.
When that same pig-skin you used will have turned completely dry, the warts you have will fall by themselves.
*
Otherwise rub over your warts a chick-pea or a bean, which must have been stolen, otherwise it doesn't work; then throw it away in the toilet.
*
There is also who ties them with a crimson silk thread (make sure that the colour is crimson!) until they become dry and they fall by themselves.
*
Another remedy for curing warts is to dampen them two or three times with a woman's menstrual blood.
*
Otherwise buy a small bunch of radish and rub it well over the warts, several times and for several days. Once you have used that bunch, let it dry under the sun. Once the radish is dry, also the warts will dry, and they will fall.

Contro l'aridropisia.

Fateve dà ddar sempricista quela ràdica (che nun so ccome se chiama) che ccià ll'occhi, er naso, la bbocca, le bbraccia e le gamme come un cristiano 1 , fatela bbulle in d'un puzzonetto de còccio, pieno d'acqua, bbevetevela pe' 'na ventina de ggiorni, la mmatina a ddiggiuno, e gguarirete.

1. - La pianta che ha la radice a forma umana è la Mandragora.

Against hydropsy.

Ask the herbalist for the root (I don't know what it is called) that has eyes, a nose, a mouth, arms and legs like a human being 1 , let it boil in an earthenware pot filled with water, drink it for some twenty days, in the morning, before having food, and you will be healed.

1. - The plant with a human-shaped root is the Mandrake.
(original note by Zanazzo)

Contro li gonfiori, li bbòzzi e le ferite.

Ammalapena una persona riceve una bbastonata, un pugno o anche una ferita, llì ppe' llì, je fa subbito bbene a mmettecce una bbrava chiarata d'ovo sbattuto, oppuramente un po' d'amido fatto a impiastro, o un po' de strutto sopra un pezzo de cartastraccia.
Jé fa ppuro 'na mano santa a appricacce er cerume de l'orecchia , o anche un impiastrino fatto co' la porvere da sparo e ll'acquavita.
Anzi giacché v'ho smentuvato la porvere da sparo, bbisogna che v'avverti che u' rimedio mejo pe' guarì ortre a li bòzzi, li gonfiori, ecc. puro li sfoghi de la pelle e tanti antri malanni, nun se trova.

Against swellings, lumps and wounds.

When a person is beaten with a stick, receives a punch or when he is wounded, it is very useful to put on it straight away a beaten egg white, or some starch prepared as a poultice, or a little lard on a piece of scrap paper.
It is also very good to apply ear wax, or even a poultice made with gunpowder and spirit.
By the way, having mentioned gunpowder, I ought to tell you that there is no better remedy for curing not only lumps, swellings, etc. but also skin rashes and many other problems.

Pe' stagnà er sangue ch'esce dar naso.

Ce so' un sacco d'arimedi uno mejo de ll'antro.
Se fa una croce cór un zéppo e sé mette in testa a la persona che j'èsce er sangue dar naso.
*
Oppuramente co' la féde je se ségna una croce in testa.
*
O anche se fa mmette la persona che ccià er sangue che je cola dar naso, su le punte de li piedi, e cco' le du' mano arzate e arampicate ppiù cche pô ssu p'er muro, insino a ttanto che nu' je sparisce er sangue.
*
Certe vorte er sangue se stagna arzanno su le du' bbraccia.
Presempio: si er sangue ve viè ggiù dda la fròcia dritta s'arza er braccio dritto; s'invece ve cóla da la fròcia mancina allora arzate er braccio mancino.
*
Fa ppuro bbene a chi je cóla er sangue a bbuttaje a ll'improviso un po' dd'acqua fredda de dietro ar collo.
Quell'impressione je lo stagna in sur subbito.

To stop blood running from the nose.

There is a great number of remedies, and each one is better than the other.
Make a cross with a twig, and place it on the head of the person whose nose is bleeding.
*
Otherwise with a wedding-ring draw the shape of a cross on his head.
*
Or you can have the person whose nose is dripping blood stand on tiptoe, holding both hands upwards, against the wall, as high as possible, until the bleeding stops.
*
Sometimes the bleeding stops by raising one's arms.
For instance: if blood trickles from the right nostril, raise your right arm; instead if it trickles form the left nostril, raise your left arm.
*
To a person whose nose is bleeding is also good to abruptly throw some cold water behind his neck.
That feeling will stop the blood at once.

Contro la' moraggìa moroidale.

Bevete le bulliture de radiche d'ellera.
State però bene attenta a procuravve quele radiche che ffanno drento a le mura; perché ssi fùssino de quelle che nàscheno in de la tèra, nun ve farebbeno propio gnente affatto.

Against bleeding hemorroids.

Drink an infusion of boiled ivy roots.
Take care to find the roots that grow on walls; because should the ivy spring from the ground, they would have no effect at all.

Una cura pe' smagrisse.

S'incomincia cor beve la mmatina, a ddiggiuno, un deto d'acéto, ma de quello bbòno; poi a mmano a mmano, invece d'un deto, du' deta, poi mèzzo bicchiere, e si uno l'arègge, anche un bicchiere sano. Ma bbisogna annacce piano; perché si cchi fa 'sta cura nun è ppiù cche sincero, po' insecchìsse ar punto da stennéce bbello che le gamme.

A cure for slimming.

Start drinking in the morning, before having food, a little vinegar, but of good quality; then little by little, instead of a small quantity, twice that much, then half a glass, and if one can hold it, even one full glass. But this should be done carefully; because if who follows this cure is not very honest, he can slim up to the point of losing his life.

In che pposizzione se deve dormì.

Quanno a Ddio piacènno ve corcate in de' lletto, la mejo posizzione, p'ariposà propio paciosamente, è quella de mettese da la parte de man dritta.
C'è cchi sse mette a ppanza per aria; ma a ppanza per aria nun se dorme accusì ariposati come se dorme da la parte de man dritta.
State poi bene attenta mentre dormite a nun posavve le bbraccia o le mane su la testa o ssur core; si nnò l'insogni bbrutti che nun ve fate, se sprégheno.
E si vvolete arisvejavve de sicuro la mmatina appresso, nun v'addormite mai, per carità, da la parte der core; si nnò un stravaso, sarvognòne, de sangue o un antro diànciche qualunque, ve pò ffa' arimane freddo sur fatto.

In which position one should sleep.

Whenever you lie in bed, the best position for resting very peacefully, is to turn on your right side.
There are people who lie on their back; but sleeping on one's back is not as restful as sleeping on one's right side.
Also be very careful, while you sleep, not to rest your arms or your hands over your head or your heart; otherwise you'll have countless nightmares.
And if you want to be sure to wake up on the next day, for goodness sake, never fall asleep on the side of your heart; otherwise a blood effusion, or any other accident, might kill you on the spot.


CUSTOMS, BELIEFS, LEGENDS, PREJUDICES


E' lletto.

E' lletto, in cammera, nun se deve mai mette in d'una posizzione che li piedi de chi sta a lletto guardino la porta; si nnò pô èsse che in quela medema posizzione (che, ssarvognone, vorebbe intenne morto) uno presto presto se ne pô annà.
The bed.

In the bedroom, the bed should never be placed in such a position that the feet of who is in bed point towards the door; otherwise it might happen that very soon one may take leave in the same position (i.e. dead).
Pe' conosce u' lladro che v'ha rubbato.

Quanno v'hanno arubbato quarche oggetto, e vvolete conosce chi è stato e' lladro o la ladra, ecco com'avete da fa'.
Annate in Ghetto, cercate de conosce quarche strega ggiudìa, perché ssortanto le streghe ggiudìe so' bbone a ffavve la ccusì ddetta Caraffa.
Consiste in d'una bottija, che la strega ggiudìa, facenno un sacco de scongiuri, ve la prepara, ve la mette su la tavola, e vvoi a quanto drento a 'sta Caraffa ce vedete comparì e' llombetto o la ladra che vv'ha rubbato.
To tell a thief who stole from you.

When something has been stolen from you, and you want to know who the thief is, this is what you have to do.
Go to the Ghetto, try to find a Jewish witch, because only Jewish witches are able to prepare for you the so-called Jug.
It consists of a bottle, that the Jewish witch prepares for you, uttering a great number of exorcisms, places it on a table, and inside whatever this Jug contains, you will see the thief who stole from you appear.
Pe' scongiurà le streghe.
Quanno e ccome er Papa le mmalediva.

(. . .)
A ppreposito de le streghe, anticamente, tutte le vorte ch'er Papa pontificava in Ssan Pietro o in quarc'un'antra de le sette bbasiliche, mannava una maledizzione speciale contro le streghe, li stregoni e li fattucchieri.
'Sta maledizzione er Papa la tieneva scritta sopra un fojo de carta; e quanno l'aveva letta, stracciava er fojo e lo bbuttava in chiesa in mezzo a la folla.
Che, pper impossessasse de queli pezzi de carta, manco si ffussi stata pe' strada, faceva a spinte, a ppugni, a ttuzze e a sganassóni.
To exorcise witches.
When and how the Pope cursed them.

(. . .)
With regard to witches, in old times, every time the Pope held a function in Saint Peter's or in another church among the seven basilicas 1, he used to throw a special curse upon witches, wizards and sorcerers.
The Pope had this curse written on a sheet of paper; after reading it, he tore the sheet into pieces and threw it inside the church, among the crowd.
The people, in order to seize those pieces of paper, gave themselves shoves, punches, slaps and blows, as if they had been in the middle of a street.
1. - The seven basilicas are St.Peter, St.John in the Lateran, St. Mary the Greater, St. Cross in Jerusalem, St.Paul Outside the Walls, St.Lawrence Outside the Walls, St.Sebastian.

Pe' vvede si una
ne ll'anno nôvo che vviè, sposerà.

Regazze mie, er primo ggiorno de ll'anno nôvo, annate su la porta de casa, pijate una ciavatta, e bbutattela o su' ripiano der primo capo de le scale, oppuramente de fôra der portone.
Si la punta de la scarpa o dde la ciavatta, in der cascà che ffà pper ttèra, arimane arivortata verso la porta o er portone de casa che ssia, allora è segno che puro drento l'anno nôvo nu' sposate; ma ssi la punta de la ciavatta arimane vortata verso l'uscita, allora è ssegno che ddrento l'anno ve maritate certamente.

To find out whether a girl
will marry during the new year to come.

Dear girls, on the first day of the new year, go to the door of your house, take a slipper, and throw it on the landing of the first flight of steps, or out of the doorway.
If the tip of the shoe or slipper, falling on the floor points either towards your door, or the doorway of the house, this is a sign that during the new year you will not get married yet; but if the tip of the slipper points towards outside, this is a sign that within the year you will certainly get married.

La prova de le tre ffava.

Er primo de ll'anno, pe' vvedé si ddrento l'anno nôvo le regazze se mariteno, hanno da fa' st'antra prova.
Hanno da pijà tre ffava secche; a una je deveno levà ttutta la còccia, a una mezza còccia, e a la terza gnente. 'Ste tre ffave poi l'incarteno in tre ppezzetti de carta, e se le deveno mette sotto ar cuscino prima d'addormisse.
La mmatina, ammalapena sveje, ne deveno pijà una a l'inzecca. Si la fava ch'hanno pijata cià tutta la còccia, è ssegno che drento l'anno sposeranno un partito ricco; si pijeno quella co' la mezza còccia un partito moscétto; e ssi je capita quella senza la còccia, uno spóso migragnóso migragnóso.

The three broad bean test.

On the first day of the year, to find out whether they will get married within the new year, the girls have to do this other test.
They must take three broad beans; they must peel one of them completely, another one for half its length, and leave the third one as it is. Then they must wrap these three broad beans in three pieces of paper, and place them under their pillow before going to bed.
In the morning, as soon as they wake up, they must pick one at random. If the broad bean they pick has its peel in full, it is a sign that within the year they will marry a rich partner; it they pick the one half peeled they will marry a cheap partner; and if they happen to pick the one without a peel, a really poor husband.

Quanto regna un papa.

Er papa ha dda regnà ppochi anni.
So' stati pochi quelli che so' arivati a ppassà la ventina; e gnisuno de loro è stato bbono a ppassà li 25 anni che ha regnato San Pietro.
Perché si un papa, nun sia mai detto, arrivasse a ppassà ll'anni de San Pietro, Roma se subbisserebbe ar punto tale, da nu' restacce in piede manco una colonna.
(Tutti s'erimio cresi accussì, insinenta a Pio IX e a Leone XIII che li 25 anni de San Pietro l'hanno passati e strapassati, senza ch'a Roma je sii volata 'na penna; va bbè che ttutto questo è ssuccesso pe' promissione der Cèlo!).

How long a pope reigns.

A pope should reign for a few years only.
Few were those who reigned for more than twenty years; and none of them have been able to do so for more than 25 years, as Saint Peter did.
Because if a pope - may this never happen - ever made it to reign longer than Saint Peter, Rome would endure such turmoil that not a single column would be left standing.
(Each of us believed this, up to Pius IX and Leo XIII, who reigned way longer than Saint Peter's 25 years, and in Rome not a hair has been turned; all this, though, happened by Heaven's intercession!).

Li Tesori.

Ce ne so' ttanti de tesori, speciarmente drento Roma e in de la campagna romana, che a ppotelli scoprì ttutti ce sarebbe da diventà mmijonari.
La maggior parte de 'sti tesori da scoprì stanno scritti in certi libbri antichi antichi. Infatti, tanto tempo fa, un ingrese lesse in uno de 'sti libbri:

« Tra la vacca e 'r toro
Troverai un gran tesoro »

Lui se messe a ccercà ppe' tutta Roma, e ddefatti in d'una scurtura che sta ssotto a quel'archetto appoggiato a la cchiesa de San Giorgio in Velabbro, ce trovò scorpito, tra ll'antre cose, una vacca e un toro.
Fece fa un ber bucio tra quele du' bbestie, e cce trovò una pila tutta piena de monete d'oro. Difatti, si l'annate a vvede er bucio incora ce se trova.
*
Una vorta me ne insegnorno uno a mme che stava in d'una grotta fôr de Porta Portese. Sopre, pe' ssegnale, ce stava una pietra bbianca. Dice, che pprima d'arzà quela pietra, bbisognava magnà li fegatèlli còtti co' le fronne d'un lavuro che l'arbero stava fôra de quela grotta, e ppoi bbisognava (gnentedemeno!) ammazzà su quela medema pietra u' regazzino de cinque anni (!). Fatta 'sta prodezza, s'aveva da scavà, e ppoi a una certa profonnità, cce se trovava er tesoro.
*
Un'antra vorta un mago me disse, che cc'era un tesoro da scoprì.
Ècchete che se n'annamo assieme a llui da 'na sonnambula, che cce disse infatti ch'er tesoro stava pe' la strada de Frascati sotto a un cavarcavìa.
Pe' trovallo però ss'avemio da portà una regazza vergine e gnente antro. Ce disse puro che nun se fussimo intimoriti, si avessimo inteso urli de bbôvi e rumori de catene.
Abbasta: annassimo ar sito che cce fu insegnato, e ttrovassimo tutto come ciaveva detto er mago.
Incominciassimo a scavà ddiversi parmi sotto tera.
Quanto, tutto in d'un botto, ècchete che cce sartò dda la bbucia, un canone, nero, nero, da pecoraro, che un antro po' cce se sbramava!
Abbasta: scavamo, scavamo, a' llume de 'na lenterna, finché ttrovamo una pietra bbianca.
Era er tesoro!
Uno de quelli che scavava, ar vedé la pietra, invece de dì, come annava detto: Evviva Maria!, nun disse Porca M...?
Detta quela bbiastima, si nun facemio a ttempo a ffugge se sprofonnamio tutti sotto tera. E accusì addio, tesoro!

Treasures.

There are so many treasures, especially in Rome and in its countryside, that if one could find them all he would become a millionaire.
Most of these treasures yet to be found are mentioned in some ancient books.
In fact, a long time ago, an Englishman read in one of these books:

« Between the cow and the bull
You will find a great treasure »

He began searching throughout Rome, and in a sculpture located below the small arch leaning against the church of San Giorgio in Velabro, among other things that were carved there, he actually found a cow and a bull.
He had a large hole made between those two animals, and he found there a pot full of gold coins. In fact, if you go and see it, the hole is still there.
*
Once I was told about one located in a cave off Porta Portese. Right above, a white stone had been placed, as a mark. Apparently, before lifting that stone, one should have eaten liver cooked with the leaves of a laurel tree that grew outside that cave, and then kill over that same stone (just imagine!) a five-year old child (!). Once this clever thing was over, one should have dug, and at a certain depth he would have found the treasure.
*
Another time a magician told me that there was a treasure to be found.
So straight away we went together to a somnambulist woman 1, who told us that the treasure was located along the road to Frascati, below a bridge.
In order to find it, though, we should have taken with us a maiden girl, and nothing else. She also told us not to fear in the case we would have heard cow cries and the rattle of chains.
In short: we went to the spot we had been told about, and we found everything as the magician had described to us.
We began to dig, several feet below the ground.
Then, all of a sudden, out of the hole jumped a large sheep-dog, all black, who almost tore us to pieces!
In short: we dug, and dug, by the light of a lantern, until we found white stone.
It was the treasure!
One of the men who were digging, in seeing the stone, instead of saying Bless the Virgin Mary!, as it would have been correct, said Damn the V...!.
Once the swear was heard, we had barely the time to run away, not to remain buried alive, all of us. And so, we had to quit the treasure!
L'ammazzati de la Domenica.

Era tanta e accusì intartarita, a Roma, l'usanza de scannasse come ccrapetti, che, speciarmente la festa, in ogni Uriòne, ce scappàveno diversi ammazzati, sei, sette, otto, ecc.
Tant'è vvero che se metteveno in un locale de la parocchia che sse chiamava lo sfréddo, e ttutti ppe' curiosità se l'annaveno a ggustà.
Me ricordo che infinenta li regazzini diceveno ar padre: « A Tata, me porti a vvede quanti so' stati oggi l'ammazzati? »
(. . .)

The killed people on Sundays.

In Rome, the habit of killing each other was so strong, so deeply rooted, that especially on holidays, in every district several people were killed, six, seven, eight, or so.
In fact, they were placed in a room by the parish called the chill, and everybody went there to enjoy them, out of curiosity.
I remember that even children asked their fathers: « Dad, won't you take me to see how many have been killed today? »
(. . .)
Li Francesi a Roma.

A Roma li Francesi ereno odiati a mmorte; e dda certi vecchi Regolanti, de vennétte contro li Francesi de Napoleone I e de Napoleone III n'ho intese ariccontà ttante da fa' orore.
Fra ll'antre, la notte, certi giuvinotti se vestiveno da donna, ciovettavano co' li sordati francesi, se li metteveno sotto er braccio, e ccor un sacco de smorfie, se li portaveno sotto fiume.
Arivati llì, je daveno una cortellatona in de la panza, j'attaccaveno un sasso ar collo e ll'affogaveno in der Tevere.
Cert'antre vorte li squartaveno, e ppoi ccusì a quarti, ce metteveno sopra un cartello cor un 3 o un 4, e ppoi l'attaccaveno fora de le porte de li macelli.
Li Francesi, da parte loro, erano prepotenti; infastidiveno tutte le donne, magara quelle che staveno sotto ar braccio de li mariti; quanno s'imbriacàveno, nun voleveno pagà er conto a ll'osti, e intimoriveno tutti cor fa' li garganti e li ammazzasette.
Spesso veniveno a quistione co' ll'antri sordati der papa, speciarmente co' li dragoni, ch'ereno tutti romani, e cce pijaveno tante de quele méla, che nun ve ne dico.
Ogni tanto vedevio un sordato francese imbriaco, co' la sciabbola sfoderata, ggirà ppe' le strade de Roma, bbaccajanno e insurtanno chiunque incontrava.
Io me l'aricordo che accusì ffaceveno l'urtimi francesi arimasti a Roma fino guasi ar 1870.
The French soldiers in Rome.

In Rome the French were really loathed; some elderly dwellers of Regola district told me about so many revenges taken against the French of Napoleon I and Napoleon III, that I was horrified.
Among others, at night-time, some young men dressed up as women, flirted with the French soldiers, and walking arm in arm with them, they led them by the river bank.
Once there, they stabbed them well in the stomach, they tied a stone to their neck and they drowned them in the Tiber. Other times they quartered them, and then, in quarters, they placed a notice on them, with a 3 or a 4, and then they hung them outside the slaughterhouses.
As for the French, they were arrogant; they harassed every woman, even those who walked arm in arm with their husbands; when they got drunk, they did not want to pay the tavern's bill, and frightened everybody acting as bullies and blusterers.
They often came to an argue with other soldiers of the pope, especially with the dragoons, who were all from Rome, and they had to endure such beatings that I can barely describe them.
Every now and then, a drunken French soldier, with an unsheathed sabre, could be seen along Rome's streets, insulting and arguing with anybody he passed by.
I remember that the last French who stayed in Rome up to 1870, behaved like this.
E' Romano de Roma.

Er vero romano de Roma è strafottentissimo, e se ne... sgrulla artissimamente fino (e ppuro un po' ppiù ssu), de li sette cèli!
Nun pò ssoffrì la lègge: tutto quello che sà d'ubbidienza nu' lo pò ignotte.
Chi jé la fa jé la scónta: quanno ariceve quarch'affronto, sé vô aripagà dda sé: nun vô impiccioni de mezzo: ni cherubbigneri, ni tribbunali: a la ggiustizia (e ha millanta raggione!) nun ce crede.
(. . .)
Er vero romano de Roma, puro adesso come ar tempo der papa, indificirmente diventa quarche capo sia in der Guverno sia in de l'uffici.
Vedete un po' si vv'ariesce a ttrovà in d'un Ministerio, u' romano diventato un pezzo grosso. Manco pe' gnente!
E ssi cc'è è raro come le mosche bbianche, e è segno che quer tale, si cc'è arivato, nun è proprio romano de Roma de venti generazzione, nun è ccome semo noi, sangue d'Enea!

The Roman from Rome.

The genuine roman from Rome is absolutely heedless, he cares for less than nothing!
He cannot suffer rules: he is intolerant to anyhing that recalls obedience to his mind.
Who does him a wrong, pays for it: when he receives an offence, he wants to retaliate by himself: he does not want meddlers to get into his way: no policemen nor law courts: he does not trust justice (and has thousands of good reasons for this!).
(. . .)
The genuine roman from Rome, nowadays as well as at the time of the popes, is very unlikely to reach a high position, either in the Government, or in any company.
Try and see if you can find in a Ministry a roman who has become a bigwig. Absolutely not!
And should there be one, he would be a real rarity, and this would mean that the guy, having reached such a position, is not a genuine twenty generation roman from Rome, he is not Eneas' blood, as we are!



CHILDREN GAMES, ENTERTAINMENTS, PASTIMES, EXERCISES

Rome's traditions also include a considerable number of games and pastimes, for children and adults alike; many of them are no longer played by the young generations, a common trend anywhere in the world.
In compiling this list of games, Zanazzo used the standard Italian language, yet leaving in dialect all the orignal words spoken or sometimes sung by the players.
One chapter of the work is dedicated to the famous tavern game called
Passatella; the whole extensive account, written once again in dialect, is featured in
page 3.

Some of the pastimes described in this essay are not exclusively roman, as they are played, or were played, also in other parts of Italy, and a few are known all over the world (such as
hopscotch, hide and seek, piggyback, and others). The following samples are a small selection of the most peculiar ones, that probably belong only to the local tradition.

A semmolèlla cor naso.

È un giuoco antichissimo, uso a farsi, anche dagli adulti, nella notte di Natale o nelle lunghe serate d'inverno.
Tutti coloro che vi prendono parte, e possono essere molti, pagano la quota stabilita: un quatrinello (centesimo), un soldo, due, ecc. Colui il quale dirige il giuoco conta il danaro; ne fa tre, quattro, cinque parti, maggiori o minori, a piacimento; e senza farsi vedere dai giocatori, nasconde quelle piccole somme sotto a qualcuno de' parecchi mucchi di semmolella o semola, già preparati sul tavolo attorno al quale si giuoca.
I giuocatori, uno alla volta, secondo si è stabilito prima del giuoco, fiutando i diversi mucchi, devono indovinare sotto quale di essi si nasconde il danaro. A chi riesce d'indovinare va la somma nascosta sotto il mucchio scoperto.
Il divertimento di questo giuoco sta nel vedere gli atteggiamenti di coloro i quali nell'annusare i mucchi ne aspirano la semmola, sternutando maledettamente. Lo stesso giuoco, ora caduto affatto in disuso, sta fa anche indicando semplicemente il mucchio sotto il quale si crede celato il danaro.
Bran with one's nose.

It is a very old game, usually played, also by adults, on Christmas eve or during the long winter evenings.
All those who take part, and they may be many, pay the agreed fee: one cent, one penny, two, etc. He who leads the game counts the money; he divides it into three, four, five parts, greater or smaller, at his own pleasure; and without letting other players see, he hides these small sums under any of the several piles of bran, already arranged on the table around which the game is played.
The players, one at a time, according to the agreements made before the game starts, sniffing the various piles, must guess under which of them the money has been hidden. The player who guesses is given the money hidden under the uncovered pile.
The amusement of this game consists in seeing the attitude of those who, smelling the piles, sniff the bran, making terrible sneezes.
The same game is played, yet no longer very often, also by simply indicating the pile under which the player suspects that the money may be hidden.
Maróncino.

È un giuoco che si fa da due o più ragazzi con un ciotoletto o un altro pezzo di sasso rotondo detto maróne, tirandolo ad una certa distanza, e procurando di tirarvi vicini de' soldi.
Prima si fa la cónta; e a colui al quale tocca il punto al conto, getta il ciotoletto, detto bòccia o maróne, e poi vi tira appresso il suo soldo.
Destinato il posto da cui ciascuno scaglierà la sua moneta vicino al ciottolo, si fa l'ordine di successione al tirare.
L'ultimo, cioè colui che mandò la sua moneta più distante dal maróne, raccoglie le monete, e fattone un mucchio, le situa dove vuole, affinché il primo vi batta su col maróne, lanciandovelo sopra in modo sì netto e vibrato, che muova tutte le sottoposte monete 1 .
Se il colpo non riesce, passa il diritto di colpire al secondo, e poi al terzo, e così via via.
Maróncino.

It is a game played by two or more children with a small stone or round pebble called maróne, by throwing it at a certain distance, and then tossing coins close to it.
First the players do the count; he who has been counted out throws the pebble, called jack or maróne [ = chestnut], and then he tosses his coin at it.
Once agreed the spot from which everyone will toss his own coin next to the pebble, the order followed in taking the turns is agreed.
The last player, i.e. he whose coin landed more distant from the maróne, picks up the coins and, making a heap of them, places them wherever he wishes, so that the first player may throw the maróne at them, strongly enough to make all the coins below move 1 .
If the attempt is unsuccessful, the right to throw passes to the second player, then to the third, and so on.
1. - The whole sentence is virtually copied from one of the footnotes that Belli added to his sonnet Er gioco der marroncino ("the game of marroncino"), dated August 22, 1830.
Curiously, what both descriptions omit to specify is that the player who throws the maróne, only wins the coins that he is able to turn upside down; for this purpose, all the coins should be piled up with the same face looking upwards, so to tell more easily which ones have been turned by the player's throw. If the player succeeds in winning at least one coin, he is entitled to throw again the maróne, until he fails.
Since maróne and maróncino mean 'chestnut, small chestnut', it is likely that the game used to be initially played with a chestnut, or a stone with a similar shape.
Er Cucuzzaro o er Cocommeraro.

Uno fa da venditore di cocuzze o di cocommeri, i quali sono rappresentati da un certo numero di giocatori.
Viene un compratore e cerca d'una buona zucca a prova.
Egli stringe tra le due mani uno dopo l'altro il capo dei giocatori; e quella cocuzza che gli pare buona da comperare, pattuisce.
Venditore e compratore litigano; e ci va naturalmente di mezzo la cocuzza, rappresentata dalla testa del povero giocatore preferito, che si busca scosse in quantità e parecchi scapaccioni.
The Pumpkin seller or Watermelon seller.

One plays the seller of pumpkins or watermelons, which are represented by a certain number of players.
A buyer comes up, and looks for a good pumpkin by testing them.
He presses with both hands the players' heads, one after the other; he then agrees the price of the pumpkin that he judges good for being purchased.
Seller and buyer argue; and the consequences are obviously suffered by the pumpkin, represented by the head of the poor chosen player, who endures being shaken again and again, and being delivered quite a few cuffs.
Scoccétto.

Giuoco che si fa con le uova lesse.
Uno de' giocatori stringe in pugno l'uovo, e l'altro vi batte sopra con una delle estremità del proprio uovo.
Se uno dei due uovi si rompe, diviene proprietà di colui al quale è rimasto sano il suo uovo.
Il Belli, in una nota del sonetto: Er madrimonio sconcruso, così lo descrive:
« Si giuoca a Roma dalla plebe, percuotendo colla parte più acuta d'un uovo allessato (ôvo tosto) sulla stessa parte d'un uovo simile che tiene in mano l'avversario. Colui, il cui uovo si frange all'urto, perde il giuoco; e ciò dicesi fare a scoccétto
Scoccétto.

A game played with boiled eggs.
One of the players firmly holds the egg in his hand, while the other knocks it with one of the tips of his own egg.
If one of the two eggs breaks, it becomes property of he whose egg has remained unbroken.
Belli, in a footnote of the sonnet Er madrimonio sconcruso, describes it as follows:
« It is played in Rome by the commoners, knocking the narrow end of a boiled egg against the same part of a similar egg, held in hand by the opponent. He whose egg is broken by the knock, loses the game; and this is called playing scoccétto
Li colori.

Dei quattro giocatori più grandi, uno fa da capo-giuoco, un altro da Madonna, il terzo da Angelo e il quarto da Diavolo.
Il capo-giuoco dà a ciascuno degli altri giocatori, in segreto, il nome di un colore: verde, rosso, turchino, giallo, avana, ecc.
Viene la Madonna.
- Bussa, bussa.

Il capo-giuoco le domanda:
- Chi è?
- Vojo un colore.
- Che ccolore?

(Per esempio) - Turchino.
Il giocatore che ha il nome di tal colore si presenta, e la Madonna se lo conduce in Paradiso. Se però il colore richiesto manca, allora il richiedente (la Madonna, o l'Angelo, o il Diavolo) se ne ritorna con le mani vuote.
Si presenta, p.e., l'Angelo, chiede un altro colore, che, trovatolo, se lo conduce con sé.
Terzo viene il Diavolo, e si conduce seco colui che rappresenta il colore richiesto.
Il giuoco segue così fino alla fine; e la difficoltà sta nel trovare tra i componenti di esso, i colori desiderati dalla Madonna, dall'Angelo e dal Diavolo, e che difficilmente si trovan tutti tra coloro che giocano.
Finito il giuoco, i giocatori che stanno in paradiso deridono i compagni che sono condannati all'inferno, loro dicendo: Tappo de cacatore, o altre parole di scherno.

The colours.

Among the four eldest participants, one plays the master of the game, another one plays the Virgin Mary, the third one the Angel and the fourth the Devil.
The master of the game gives each of the other players, in secret, the name of a colour: green, red, blue, yellow, tan, etc.
Comes the Virgin Mary.
- Knock, knock.

The master of the game asks:
- Who's there?
- I want a colour.
- What colour?

(For instance) - Blue.
The player who has been given the name of this colour steps up, and the Virgin Mary takes him to Heaven. But if the colour asked for is missing, who made the request (either the Virgin Mary, or the Angel, or the Devil) goes back empty-handed.
For example, the Angel steps up, asks for another colour and, once he has found it, he takes it back with him.
Third in turn comes the Devil, who takes back with him whom represents the colour he has asked for.
The game goes on like this until the end; and the difficult thing is to find among the participants the colours asked for by the Virgin Mary, by the Angel and by the Devil, all of which are rarely present among those who are taking part.
Once the game is over, the players who are in heaven laugh at their friends who have been taken to hell, calling them Toilet plug, or other sneering names.
Nonno cé porti a mmessa?

Il fanciullo designato dalla conta è il nonno. Cammina curvo, facendosi sostegno del bastone, come se veramente fosse un vecchio cadente. Gli altri giocatori si fingono suoi nepoti, e lo vanno importunando gridandogli dietro:
- Nonno cé porti a mmessa?
Ed egli, poco decentemente, risponde loro:
- No: nun vé cé porto; perché ssete un sacco de scorre...
- Nun è vvero, nonno, nun è vvero. Nonno, ce porti a mmessa?

E le ripulse del nonno e le insistenze dei nepoti durano parecchio; finche quello si piega a condurli a messa. Fingono allora di entrare tutti in chiesa, s'inginocchiano, e mentre il nonno finge di pregare essi (parlando con poco rispetto) fanno dei peti a tutto andare. Allora il nonno, esasperato, alza il bastone per picchiarli, ma essi fuggono inseguiti da lui che, per i suoi acciacchi, non giunge ad arrivarli. I suoi nepoti intanto si sono sparsi di qua e di là, sulla strada che il nonno percorre; ed alcuni si fingono muratori, altri giocatori di morra, od altro. Intanto, p.e., che i giocatori di morra gridano:
- Cinque la morra, la viscioletta! ecc., il nonno chiede loro: - Avete visto certi vassalletti, scorre...? E quelli: No, nun avemo visto gnisuno. E non appena il nonno si è allontanato, essi dietro gli fanno un coro di pernacchie.
E il giuoco, sudicietto e puerile, seguita di questo passo a volontà dei giocatori.
Grandpa, will you take us to mass?

The child chosen by means of a count is the grandpa. He walks stooping, leaning on a stick, as if he really was a feeble old man. The other players pretend to be his grandchildren, and they keep pestering him, crying:
- Grandpa, will you take us to mass?
He replies to them somewhat indecently:
- No: I won't take you; because you are a bunch of far... [ = farters].
- No we aren't, grandpa, we aren't. Grandpa, will you take us to mass?
And the granpa's refusals and the grandchidren's perseverance last quite a while; until the former gives in, and accepts to take them to mass. So they all pretend to enter the church, they kneel down, and while the grandpa pretends to pray, (excuse my mentioning this) they blow farts with all their might. The grandpa, exasperated, raises his stick for beating them, but they run away, and he chases them, without being able to reach them, due to his infirmity. Meanwhile, his grandchildren have scattered here and there, along the direction followed by the granpa; some of them pretend to be masons, some others morra players, or something else. While the morra players cry out numbers, the grandpa asks them:
- Have you seen some brats far...? And they go: No, we haven't seen anybody. As soon as the grandpa has gone away, all together they blow raspberries after him.
And the game, somewhat obscene and childish, goes on like this, as long as the players feel like.



page 1 page 3



G.Berneri
BERNERI
G.G.Belli
BELLI
C.Pascarella
PASCARELLA
Trilussa
TRILUSSA
A.Fabrizi
FABRIZI

back to the MAIN INDEX back to LANGUAGE AND POETRY