~ language and poetry ~ - 5 - GIUSEPPE GIOACHINO BELLI sonnets |
other subjects: PRIESTS, FRIARS, POPES AND THE CHURCH OF ROME BIBLICAL THEMES |
---|
SOCIETY AND EVERYDAY'S LIFE
ER MORO DE PIAZZA-NAVONA Vedi llà cquela statua der Moro c'arivorta la panza a Ssant'aggnesa? Ebbè, una vorta una Siggnora ingresa la voleva dar Papa a ppeso d'oro. Ma er Zanto Padre e ttutto er conciastoro, sapenno che cquer marmoro, de spesa, costava piú zzecchini che nun pesa, senza nemmanco valutà er lavoro; je fece arrepricà ddar Zenatore come e cquarmente nun voleva venne una funtana de quer gran valore. E cquell'ingresa che ppoteva spenne, dicheno che cce morze de dolore: lusciattèi requia e scant'in pasce ammenne. |
PIAZZA NAVONA'S MOOR 1 Can you see there that statue of a Moor facing St.Agnes' church? Well, once an English lady wanted to buy it from the pope, for as much gold as it weighs. But the Holy Father and all the Concistory, knowing that the marble alone was worth more gold coins that its own weight, without considering the work, had the Senator 2 reply to her that he had no intention of selling a fountain of such great value. And it is said that the English lady, who could afford it, died of grief; may she rest in peace, amen. 3 |
|||
|
||||
LA PISSCIATA PERICOLOSA Stavo a ppisscià jjerzéra llí a lo scuro tra Mmadama Lugrezzia e ttra Ssan Marco, quann'ecchete, affiarato com'un farco, un sguizzero der Papa duro duro. De posta me fa sbatte er cazzo ar muro, poi vô llevamme er fongo: io me l'incarco: e cco la patta in mano pijjo l'arco de li tre-Rre, strillanno: vienghi puro. Me sentivo quer froscio dí a le tacche cor fiatone: « Tartaifel, sor paine, pss, nun currete tante, ché ssò stracche ». Poi co mill'antre parole turchine ciaggiontava: « Viè cquà, ffijje te vacche, che ppeveremo un pon picchier te vine ». |
THE DANGEROUS PEE Yesterday evening I was peeing in the dark between Madam Lucretia and St.Mark, 1 when suddenly here comes a Swiss guard, 2 pouncing on me like a falcon, as harsh as ever. Suddenly, he made me bang my prick on the wall, then he tried to take off my hat; I crammed it, and holding the flap of my trousers, I flew past the Three Kings Arch, crying: come and get me. I could hear that bloke 3 behind me saying as he panted: « Der Teufel! 4 Mr. Who-you-are, hey, don't run so fast, I'm tired ». And uttering a thousand incomprehensible words he blubbered: « Come here, son of a bitch, we'll have a good glass of wine ». |
|||
|
||||
L'ADUCAZZIONE Fijjo, nun ribbartà mmai Tata tua: abbada a tté, nnun te fà mmette sotto. Si cquarchiduno te viè a ddà un cazzotto, lì ccallo callo tu ddàjjene dua. Si ppoi quarcantro porcaccio da ua te sce fascessi un po' de predicotto, dijje: « De ste raggione io me ne fotto; iggnuno penzi a li fattacci sua ». Quanno ggiuchi un bucale a mmora, o a bboccia, bbevi fijjo; e a sta ggente bbuggiarona nu ggnene fà rrestà mmanco una goccia. D'esse cristiano è ppuro cosa bbona: pe' cquesto hai da portà ssempre in zaccoccia er cortello arrotato e la corona. |
EDUCATION My son, never do wrong to your dad, take care of yourself, don't let yourself be subdued. If someone ever hits you, straight away, you hit him twice. And if any other bastard tries to lecture you, tell him: "I don't care a damn about these reasons: let everybody mind his own business". When you bet a jug of wine playing morra 1 , or bowls, drink, my son; and don't let these fools be left a single drop. To be a Christian is another good thing: for this reason always keep in your pocket a sharpened knife and a rosary. |
|||
|
||||
LA PIGGION DE CASA Nun pôi sbajjà ssi vvôi. Cquà ssu la dritta, ner comincio der vicolo de Bbranca, doppo tre o cquattro porte a mmanimanca te viè in faccia una pietra tutta scritta. Svorta er collo tra ll'oste e ll'artebbianca e ppropio attacc'a cquella casa sfitta llí a ppianterreno sciabbita er zor Titta er barbiere a l'inzeggna de la scianca. L'hai capito mó adesso indove arresta? Bbe', ddomatina tu vvàcce a cquest'ora, ché ll'ora lui de nun trovallo è cquesta. Di': « C'è er zor Titta?" – "No". – Tu ddijje allora: « Disce zia che a ppagà viè st'antra festa ché gglieri lei lo rifasceva fora ». |
THE RENT You simply can't miss it. Here on the right, at the beginning of Branca Lane, three or four doors further, on the left you'll come to a stone covered with inscriptions. Turn your head between the tavern and the grocery and just by that vacant house, there on the ground floor lives Mr.Titta, 1 the barber with the leg sign 2 . Have you understood where it is? So tomorrow morning go there at this time, because this is the right time not to find him. Ask: "Is there Mr.Titta?" – "No". – You then say: "Auntie says she'll come to pay on the next holiday, as she thought that yesterday he was still away". |
|||
|
||||
LI GALOPPINI Jeri; a la Pulinara, un colleggiale doppo fatta una predica in todesco, setacciò tutt'er popolo in du' sale, e a la ppiú mmejjo vorze dà er rifresco. In cuella fesce entracce er cardinale co l'amichi der Micco e ppadron Fiesco; e nnell'antra la ggente duzzinale che vviaggia cor caval de san Francesco. Pe sta sala che cquì de li spedati comincionno a ppassà li cammorieri pieni de sottocoppe de ggelati. Ma cche! a la sala delli cavajjeri un cazzo ciarrivò: ché st'affamati se sparinno inzinenta li bicchieri. |
THE SCROUNGERS Yesterday, at St.Apollinare College, a collegiate after giving a lecture in German, 1 divided all the people into two rooms, and to those of higher rank he offered refreshments. He let in one room the cardinal, together with Micco's and master Fieschi's friends; 2 and in the other one the cheap people who travel on foot 3 . Through the room where the 'walkers' were, waiters began to pass, carrying lots of ice-cream cups. But alas! to the gentlemen's room nothing arrived, as these spongers swept away even the glasses. |
|||
|
||||
ER LOGOTENENTE Come intese a cciarlà der cavalletto, presto io curze dar zor Logotenente. « Mi' marito..., Eccellenza, è un poveretto... pe ccarità... cche nun ha ffatto ggnente ». Disce: « Méttet'a ssede ». Io me sce metto. Lui cor un zenno manna via la ggente: po' me s'accosta: « Dimme un po' ggrugnetto, tu' marito lo vòi reo o innoscente? » « Innoscente », dich'io; e llui: « Sciò ggusto »; e detto-fatto cuer faccia d'abbreo me schiaffa la man-dritta drent'ar busto. Io sbarzo in piede, e strillo: « Eh, sor cazzeo... ». E llui: « Fìjjola, cuer ch'è ggiusto è ggiusto: annate via: vostro marito è rreo ». |
THE LIEUTENANT As soon as I heard about the caning 1 I hurried to the Lieutenant: "Your Excellency, my husband is a poor fellow... for goodness sake...he didn't do anything wrong". He says: "Sit down". I sit. He waves the other people away: then he comes close to me: "Now tell me, pretty face, do you want your husband to be guilty or innocent?" "Innocent" I say; he says: "I'm glad"; and straight away that loathsome fellow 2 tucks his right hand inside my corset. I jump up, and shout: "Hey you fool..." He says: "My dear, fair is fair: go away: your husband is guilty". |
|||
|
||||
LA SSCERTA Sta accusí. La padrona cor padrone, volenno marità la padroncina je portonno davanti una matina, pe sscejje, du' bbravissime perzone. Un de li dua aveva una ventina d'anni, e ddu' spalle peggio de Sanzone; e ll'antro lo disceveno un riccone, ma aveva un po' la testa scennerina. Subbito er giuvenotto de cuer paro se fesce avanti a ddí: « Sora Luscía, chi vvolete de noi? parlate chiaro ». « Pe ddilla, me piascete voi e llui », rispose la zitella; « e ppijjeria er ciscio vostro e li quadrini sui ». |
THE CHOICE This is how it went. My master and mistress, wishing to have their daughter married one morning brought in front of her two very respectable persons to choose. One of the two was about twenty years old, and had shoulders wider than Samson's; while the other one was known as a rich man but his hair was slightly grey. Straight away, the younger of the two started saying: "Miss Lucy, who of us do you want? speak frankly". "Really, I like both of you", answered the girl 1 ; "and I would take your tool 2 and his money". |
|||
|
||||
LA BBOCCA DE-LA-VERITA' In d'una cchiesa sopra a 'na piazzetta un po' ppiú ssù dde Piazza Montanara pe la strada che pporta a la Salara, c'è in nell'entrà una cosa bbenedetta. Pe ttutta Roma cuant'è llarga e stretta nun poterai trovà ccosa ppiú rrara. È una faccia de pietra che tt'impara chi ha ddetta la bbuscía, chi nnu l'ha ddetta. S'io mo a sta faccia, c'ha la bbocca uperta, je sce metto una mano, e nu la strigne, la verità dda mé ttiella pe ccerta. Ma ssi fficca la mano uno in buscía, èssi sicuro che a ttirà nné a spigne cuella mano che llí nnun viè ppiú vvia. |
THE MOUTH-OF-TRUTH 1 In a church, in a small square shortly further Montanara Square 2 , along the road leading to the salt-works, as soon as you enter there's something holy. In all Rome far and wide you could not find something as rare as that. It's a face of stone, which tells who is a lier and who is not. If in the mouth of this statue, which is open, I insert my hand and it does not clasp it, consider my truth most reliable. But if a lier inserts his hand be sure that, push or pull, that hand won't come out. |
|||
|
||||
ER COMMERCIO LIBBERO Bbe'! Ssò pputtana, venno la mi' pelle: fo la miggnotta, sí, sto ar cancelletto: lo pijjo in cuello largo e in cuello stretto: c'è ggnent'antro da dí? Che ccose bbelle! Ma cce sò stat'io puro, sor cazzetto, zitella com'e ttutte le zitelle: e mmó nun c'è cchi avanzi bajocchelle su la lana e la pajja der mi' letto. Sai de che mme laggn'io? nò dder mestiere, che ssaría bbell'e bbono, e cquanno bbutta nun pò ttrovasse ar monno antro piascere. Ma de ste dame che stanno anniscoste me laggno, che, vvedenno cuanto frutta lo scortico, sciarrubbeno le poste. |
THE FREE TRADE What's wrong? I'm a prostitute, I sell myself: I'm a whore, yes, I work at the window: 1 I take it in the wide and in the narrow: 2 anything else to say? Wonderful! 3 But, dear mister fool, I too have been a maiden like any other girl; and now there is nobody who has not yet visited my bed. Do you know what I dislike? Not the work itself, which is fine and, if well going, there's no pleasure like it. But these haughty ladies, who remain undercover and who, having realized how profitable this business is, steal our customers. |
|||
|
||||
LA DISPENZA DER MADRIMONIO Cuella stradaccia me la sò llograta: ma cquanti passi me sce fussi fatto nun c'era da ottené pe ggnisun patto de potemme sposà cco mmi' cuggnata. Io sc'ero diventato mezzo matto, perché, ddico, ch'edè sta bbaggianata c'una sorella l'ho d'avé assaggiata e ll'antra nò! nnun è ll'istesso piatto? Finarmente una sera l'abbataccio me disse: « Fijjo, si cc'è stata coppola, provelo, e la liscenza te la faccio ». « Benissimo Eccellenza », io j'arisposi: poi curzi a ccasa, e, ppe nun dí una stroppola, m'incoppolai Presseda, e ssemo sposi. |
THE WEDDING LICENCE I've worn out that damned street: 1 but in spite of all this walking there was no way to obtain the permission to marry my sister-in-law. It was driving me crazy, because, I say, what a nonsense that having already tasted one sister, 2 I cannot taste the other! Isn't it the same dish? Finally one evening the bloody abbot told me: "My dear, if copulation has occurred, prove it, and I'll give you the licence". "Very well, Excellency", I answered: then I rushed home and, not to tell a lie, I had sex with Praxedes 3 , and we got married. |
|||
|
||||
LE COSE CREATE Ner monno ha ffatto Iddio 'ggni cosa deggna: ha ffatto tutto bbono e ttutto bbello. Bono l'inverno, ppiú bbona la leggna: bono assai l'abbozzà, mmejjo er cortello. Bona la santa fede e cchi l'inzeggna, più bbono chi cce crede in der ciarvello: bona la castità, mmejjo la freggna: bono er culo, e bbonissimo l'uscello. Sortanto in questo cqui ttrovo lo smanco, che ppoteva, penzànnosce un tantino, creacce l'acqua rossa e 'r vino bbianco: perché ar meno ggnisun'oste assassino mo nun viería co ttanta faccia ar banco a vénnesce mezz'acqua e mmezzo vino. |
THINGS THAT WERE CREATED In this world, God created everything properly: everything he created is good and well-done. Winter is good, firewood even better; 1 endurance is very good, the knife is better still. 2 Good is the holy faith and who teaches it, better is he who takes it with a grain of salt; chastity is good, the cunt is better, the arse is good, the prick is excellent. Only in one thing I find a weak point, that is, thinking of it a bit, he could have created water red, and wine white. In this way no damned inn-keeper could stand at the bar with a brazen face, and sell us wine with half water in it. |
|||
|
||||
L'INNUSTRIA Un giorno che arrestai propio a la fetta, senz'avé mmanco l'arma d'un quadrino, senti che ccosa fo: curro ar cammino e roppo in cuattro pezzi la paletta. Poi me l'invorto sott'a la ggiacchetta e vvado a spasso pe Ccampovaccino a aspettà cquarche ingrese milordino da dajje una corcata co l'accetta. De fatti, ecco che vviè cquer c'aspettavo. « Signore, guardi un po' cquest'anticajja c'avemo trovo jjeri in de lo scavo ». Lui se ficca l'occhiali, la scannajja, me mette in mano un scudo, e ddisce: « Bbravo! ». E accusí a Rroma se pela la cuajja. |
STRIVING One day I had really gone penniless, and had no money at all, This is what I did: I ran to the fireplace and broke the shovel into four pieces. Then I wrapped it up in my jacket, and went walking along Campo Vaccino, 1 waiting for some posh English gentleman, 2 to swindle him really well. And, in fact, here comes what I was waiting for. "Sir, would you take a look at this antique we found yesterday while excavating?" He wears his glasses, examines it, gives me a shilling and says: "Good job!" In Rome, this is how we scrape a living. |
|||
|
||||
L'ABBICHINO DE LE DONNE La donna, inzino ar venti, si è ccontenta mamma, l'anni che ttiè ssempre li canta: ne cressce uno oggni scinque inzino ar trenta, eppoi se ferma llí ssino a cquaranta. Dar quarantuno impoi stenta e nnun stenta, e ne disce antri dua sino ar cinquanta; ma allora che aruvina pe la sscenta, te la senti sartà ssubbito a ottanta. Perché, ar cressce li fijji de li fijji, nun potenno èsse ppiú ddonna d'amore, vò ffigurà da donna de conzijji. E allora er cardinale o er monzignome, che jj'allissciava er pelo a li cunijji, comincia a rrescità da confessore. |
WOMEN'S ABACUS Women, till the age of twenty, if mother agrees 1 always declare their age: they count one year every five, up to thirty, and then they stop counting until forty. From forty-one onwards they barely move, declaring two more, until they are fifty; but then, spoilt by time, they suddenly skip to the age of eigthy. Because, as the children of their children grow, no longer being women of love, they wish to appear as women of wisdom. And then, cardinals and bishops who used to be in friendly terms with them, 2 start playing the role of confessors. |
|||
|
||||
LO SPAGGNOLO A un Spaggnolo, che ttutto ar zu' paese era uguale c'a Rroma, o assai ppiú bbello, gujje, colonne, culiseo, castello, palazzi, antichità, ffuntane e cchiese, io vorze fajje un giorno un trucchio bbello pe pprovà dde levajje ste pretese: aggnede a la Ritonna, e llí mme prese un ber paro de mmànnole d'aggnello. Le metto in d'uno stuccio, e ppoi lo chiamo. Dico: « Vedete voi sti du' cojjoni? Sò li dua soli che ttieneva Adamo ». A sta bbotta lui parze un po' imbriaco: poi disse: « cuesti cqui ssò rreliquioni; ma ar mi' paese avemos er caraco ». |
THE SPANIARD To a Spaniard, who claimed that in his country everything was like Rome, or much better, spires, columns, the Colosseum, the Castle, palaces, antiquities, fountains and churches, one day I wanted to play a nice trick, to try and cool down his pretensions: I went to the Pantheon 1, and bought a nice pair of sheep bollocks. I put them in a case, and then I called him, telling him: « Can you see these two testicles? They are the only ones that Adam had 2. » At this, he seemed quite astonished: then he said: « These are indeed great relics; but in my country, we hold the shaft 3. » |
|||
|
||||
ER CAFFETTIERE FISOLOFO L'ommini de sto Monno sò ll'istesso che vvaghi de caffè nner mascinino: c'uno prima, uno doppo, e un antro appresso, tutti cuanti però vvanno a un distino. Spesso muteno sito, e ccaccia spesso er vago grosso er vago piccinino, e ss'incarzeno tutti in zu l'ingresso der ferro che li sfraggne in porverino. E ll'ommini accusí vviveno ar Monno misticati pe mmano de la sorte che sse li ggira tutti in tonno in tonno; e mmovennose oggnuno, o ppiano, o fforte, senza capillo mai caleno a ffonno pe ccascà nne la gola de la Morte. |
THE PHILOSOPHIZING BARMAN In this world, men are the same as coffee beans in a grinder: one in front, one who follows, another one behind, but all of them move towards the same destiny. They often change place, and often the big coffee-bean replaces the small one, and they all cram by the hole where the blade crushes them into thin powder. And this is how men live in this world, mingled by the hand of fate that turns them round and round. And each of them moving, fast or slow, unawares, they sink to the bottom to drop in the jaws of death. |
|||
PIAZZA NAVONA Se pò ffregà Ppiazza-Navona mia e dde San Pietro e dde Piazza-de-Spaggna. Cuesta nun è una piazza, è una campaggna, un treàto, una fiera, un'allegria. Va' dda la Pulinara a la Corzía, curri da la Corzía a la Cuccaggna: pe ttutto trovi robba che sse maggna, pe ttutto ggente che la porta via. Cqua cce sò ttre ffuntane inarberate: cqua una gujja che ppare una sentenza: cqua se fa er lago cuanno torna istate. Cqua ss'arza 11 er cavalletto che ddispenza sur culo a cchi le vò ttrenta nerbate, e ccinque poi pe la bbonifiscenza. |
PIAZZA NAVONA 1 Piazza Navona easily stands the comparison with both St.Peter's and the Spanish Steps. This is not a square, it's like the countryside, it's a theatre, it's a fair, it's gaiety. It runs from Sant'Apollinare 2 to the central pathway, and from the central pathway to Cuccagna street: 3 everywhere you find things to eat, Everywhere you find people who buy them. Here three fountains stand in all their might, here is a spire, 4 as solemn as a judgement, here the place is flooded when summertime comes. 5 Here the whipping-trestle is raised, 5 where those who look for trouble get thirty lashes on their arse, and five more for charity. 6 |
|||
|
||||
LI SORDATI BONI Subbito c'un Zovrano de la terra crede c'un antro j'abbi tocco un fico, disce ar popolo suo: « Tu sei nimmico der tale o dder tar re: ffàjje la guerra ». E er popolo, pe sfugge la galerra o cquarc'antra grazzietta che nnun dico, pijja lo schioppo, e vviaggia com'un prico che spedischino in Francia o in Inghirterra. Ccusí, pe li crapicci d'una corte ste pecore aritorneno a la stalla co mmezza testa e cco le gamme storte. E cco le vite sce se ggiuca a ppalla, come quela puttana de la morte nun vienissi da lei senza scercalla. |
THE GOOD SOLDIERS 1 In this world, as soon as a king thinks that somebody has touched the most insignificant of his properties, he tells his own people: "You are enemies of this king, or that one: go to war against him". And the people, in order to avoid jail or some other treatment I prefer not to mention, pick up the rifle, and travel like a parcel that is shipped to France or to England. So, for the whims of a court, these sheep come back to their pens with a broken head and with crooked legs. And life is dealt with as if playing with a ball, as if damn death did not already come by itself, without the need of seeking for it. |
|||
|
||||
RIFLESSIONE MORALE SUL COLOSSEO Queste arcate rotte che oggi i pittori vengono a dipingere coi pennelli, tra gli alberelli, le croci, i fiori, le farfalle e i canti degli uccelli, al tempo degli antichi imperatori erano un anfiteatro, dove costoro correvano a vedere i gladiatori frantumarsi le coste e i cervelli. Qua essi prendevano piacere nell'udire le urla di tanti cristiani calpestati e sbranati dalle fiere. Allora tante stragi e tanto lutto, e adesso tanta pace! Oh eventi umani! Cos'è questo mondo! Come cambia tutto! |
MORAL REFLECTION ON THE COLOSSEUM These broken arches that nowadays painters Come here to depict with their brushes, Among trees, crosses, flowers, Butterflies and bird songs, By the time of the ancient emperors were an amphiteatre where they came to see gladiators smash each other's ribs and brains. Here they took pleasure to hear the shrieks of many christians trampled on and mauled by wild beasts. In those days, so much slaughter and grief, and now so much peace! Oh, facts of life! What world is this! How everything changes! |
INTRODUCTION PRIESTS, FRIARS, POPES AND THE CHURCH OF ROME BIBLICAL THEMES |
PRIESTS, FRIARS, POPES, AND THE CHURCH OF ROME
|
|
LI FRATI D'UN PAESE Senti sto fatto. Un giorno de st'istate lavoravo ar Convento de Ggenzano, e ssentivo de sopra ch'er guardiano tirava ggiú bbiastime a ccarrettate; perché, essenno le ggente aridunate pe ccantà la novena a ssan Cazziano, cerca cquà, cchiama llà, cquer zagristano drento a le scelle nun trovava un frate. Era viscino a notte, e un pispillorio già sse sentiva in de la cchiesa piena, cuanno senti che ffa Ppadre Grigorio. Curze a intoccà la tevola de scena, e appena che fu empito er rifettorio disse: « Alò, ffrati porchi, a la novena ». |
THE FRIARS OF A VILLAGE Listen to this story. During last summer, one day I was working at the monastery in Genzano, 1 when I heard upstairs the sexton swearing like a trooper. Because while the people had gathered to sing the novena 2 for St.Cassian, the sacristan, looking for the friars high and low, could not find any of them in their rooms. Night was approaching, and a whispering already came from the crowded church, so listen what Father Gregory did. He ran to sound the dinner bell and as soon as the refectory was full he said: "Lousy friars, hurry up to the novena!" |
|||
|
||||
LI SPIRITI III Tu cconoschi la mojje de Fichetto: bbè, llei ggiura e spergiura ch'er zu' nonno, stanno una notte tra la vejj'e 'r sonno, se sentí ffà un zospiro accapalletto. Arzò la testa, e nne sentí un siconno. Allora lui cor fiato ch'ebbe in petto strillò: « Spirito bbono o mmaledetto, di' da parte de Ddio, che ccerchi ar Monno? ». Disce: « Io mill'anni addietro era Bbadessa, e in sto logo che stava er dormitorio cor un cetrolo me sfonnai la fessa. Da' un scudo ar piggionante, a don Libborio, Pe ffamme li sorcismi e dì una messa, Si me vòi libberà dar purgatorio ». |
GHOSTS 1 III You know Fichetto's 2 wife: well, she swears that her grandfather one night while half-asleep heard a sigh coming from his bedhead. He raised his head, and he heard a second one. So with all his breath he cried: "Good or evil spirit, tell me for God's sake; what are you looking for?" It replied: "A thousand years ago I was an Abbess, and in this place where the dormitory stood I was penetrated by a gherkin. 3 Give one shilling to Father Liborio, the lodger, to perform an exorcism and to say mass, if you want to free me from purgatory". |
|||
|
||||
LI SPIRITI IV Un mese, o ppoco ppiú, ddoppo er guadagno de la piastra, che ffesce er zanto prete, venne pasqua, e 'r gabbiano che ssapete cominciò a llavorà de scacciaragno « Ch'edè? Un buscio ar zolàro! Oh pprete cagno », fesce allora er babbeo che cconoscete: « eccolo indove vanno le monete! Và cche lo scudo mio scerca er compagno? ». Doppo infatti du' notte de respiro, ecchete la Bbadessa de la muffa a ddajje ggiú cor zolito sospiro. « Sor Don Libborio mio, bbasta una fuffa », strillò cquello; «e lle messe, pe sto ggiro, si le volete dí, dditele auffa ». |
GHOSTS 1 IV About one month, or slightly more, after the holy priest had earned that shilling, Easter came, and the aforesaid fool began cleaning his house 2 . "What's this? A hole in the ceiling! Oh, damned priest", said the fool you know: "This is where my money goes! I bet that my shilling is looking for a friend". 3 And after two nights of rest, actually, there goes the old Abbess again whith the usual sigh. "Father Liborio, one trick's enough" he cried; "and this time, if you want to say mass, do so for free". |
|||
|
||||
LA PENALE Li preti, ggià sse sa, ffanno la caccia a 'ggni sorte de spesce de cuadrini. Mo er mi' curato ha mmesso du' carlini de murta a cchi vvò ddí 'na parolaccia. Toccò a mmé ll'antra sera a la Pilaccia: che ggiucanno co ccerti vitturini, come me vedde vince un Lammertini, disse pe ffoja « Eh bbuggiarà Ssantaccia! ». Er giorn'appresso er prete ggià informato mannò a ffamme chiamà ddar Chiricone, e mm'intimò la pena der peccato. Sur primo io vorze dí le mi' raggione; ma ppoi me la sbrigai: « Padre Curato, bbuggiaravve a vvoi puro: ecco un testone ». |
THE FINE A well-known fact is that priests go hunting for money of all sorts and kinds. Now my vicar has decreed a sixpence fine 1 for anyone who speaks a foul word. It was my turn, the other night at the Pilaccia inn: as I was gambling with some coach drivers, when I lost a silver coin I said in anger: "Fuck Santaccia!" 2 On the following day the priest, already informed, sent out the sexton for me, and inflicted me the penalty for that sin. At first I tried to put forward my reasons, but then I cut it short: "Father Vicar, fuck yourself too, here's a shilling". 3 |
|||
|
||||
ER RIFUGGIO A le curte, te vòi sbrigà d'Aggnesa senza er risico tuo? Bbe', ttu pprocura d'ammazzalla viscino a cquarche cchiesa: poi scappa drento, e nnun avé ppavura. In zarvo che tu ssei doppo l'impresa, freghete der mannato de cattura; ché a cchi tte facci l'ombra de l'offesa una bbona scommunica è ssicura. Lassa fà: staccheranno la liscenza: ma ppe la grolia der timor de Ddio c'è ssempre cuarche pprete che cce penza. Tu nun ze' un borzarolo né un giudio, ma un cristiano c'ha pperzo la pascenza: duncue, tu mmena, curri in chiesa, e addio. |
THE REFUGE In short: do you want to get rid of Agnes without any risk? What you have to do is to kill her near a church: then run inside, and do not worry. 1 Once you're safe after the action, don't care about the warrant of arrest; because anyone trying to harm you would be surely excommunicated. Let them do: they'll issue the warrant: but for the glory of the fear of God there's always a priest who will care. You're not a thief nor a Jew, 2 you're a human being 3 who lost his temper: so, strike and run inside: that's it. |
|||
|
||||
ER CONFESSORE « Padre... ». « Dite il confiteor ». « L'ho ddetto ». « L'atto di contrizione? » « Ggià l'ho ffatto ». « Avanti dunque ». « Ho ddetto cazzo-matto a mmi' marito, e jj'ho arzato un grossetto ». « Poi? » « Pe una pila che mme róppe er gatto je disse for de mé: "Ssi' mmaledetto"; e è ccratura de Ddio! ». « C'è altro? » « Tratto un giuvenotto e cce sò ita a lletto ». « E llí ccosa è ssucesso? » « Un po' de tutto ». « Cioè? Sempre, m'immagino, pel dritto ». « Puro a rriverzo... ». « Oh che peccato brutto! Dunque, in causa di questo giovanotto, tornate, figlia, cor cuore trafitto, domani, a casa mia, verso le otto ». |
THE CONFESSOR « Father... ». « Say the Confiteor ».1 « I did ». « act of contrition ? » 1 « I've already made it ». « Well then ». « I called my husband a prickhead, and I stole from him a silver piece ». « What else? » « When the cat broke a pot I shouted to her in rage: "Curse on you"; she is God's creature! ».2 « Anything else? » « I'm having an affair with a young man, and I slept with him ». « And what happened there? » « A bit of everything ». « You mean always frontwards 3 , I suppose ». « Also backwards... ». « Oh what a nasty sin! So, by reason of this young man come, my dear, with a grieving heart, to see me at home, tomorrow around eight o'clock ». |
|||
|
||||
LA PORTERIA DER CONVENTO Dico: « Se pò pparlà ccor Padr'Ilario? ». Disce: « Per oggi no, pperché cconfessa ». « E ddoppo confessato? » « Ha da dí mmessa ». « E ddoppo detto messa? » « Cià er breviario ». Dico: « Fate er servizzio, Fra Mmaccario, d'avvisallo ch'è ccosa ch'interessa ». Disce: « Ah, cqualunque cosa oggi è ll'istessa, perché nnun pò llassà er confessionario ». « Pascenza », dico: « j'avevo portata, pe cquell'affare che vv'avevo detto, ste poche libbre cqui de scioccolata... ». Disce: « Aspettate, fijjo bbenedetto, pe vvia che, cquanno è ppropio una chiamata de premura, lui viè: mmó cciarifretto ». |
THE MONASTERY'S PORTER I said: 1 « May I speak to father Hillary?« He said: « Not today, because he administers confession ». « And after confession? » « He must say mass ». « And after saying mass? » « He'll say the breviary ». I said: « Do me a favour, friar Maccario, tell him it's something that should interest him ». He said: « Today nothing could make any difference, because he can't leave the confessional ». « Never mind », I said: « because of that business I had mentioned to you, I had brought him these few pounds of chocolate... ». He said: « Wait, my dear, because when it's really an urgent matter he does come, I'll think about it ». |
|||
|
||||
L'INFERNO Cristiani indilettissimi, l'inferno è una locanna senza letto e ccoco, ch'er bon Iddio la frabbicò abbeterno perché sse popolassi appoco appoco. Cuanti Santi, in inzoggno, la vederno, dicheno che ssibbè ppiena de foco, nun c'è un'ombra de lusce in gnisun loco, e cce se trema ppiú cche ffussi inverno. Sur porton de sta casa de li guai sce sta a llettre da cuppola un avviso, che ffora disce sempre, e ddrento mai. Ggesú mmio bbattezzato e ccirconciso, arberghesce li turchi e bbadanai, e a nnoi dàcce l'alloggio in paradiso. |
HELL 1 My dear Christians, hell is a tavern without bed nor cook, that God almighty created for ever and ever, to be inhabited little by little. All the Saints who saw it in their dreams, say that, despite being full of fire, there is no speck of light, nowhere, and one shivers worse than in winter. On the doorway of this house of sorrows there is a notice written in huge letters, that outside says always, and inside says never. Oh Jesus, baptized and circumcised, 2 let the Turks and Jews be kept in there, and let us dwell in paradise. |
|||
|
||||
ER VOTO Senti st'antra. A Ssan Pietro e Mmarcellino sce stanno scerte Moniche bbefane, c'aveveno pe vvoto er contentino de maggnà ttutto-cuanto co le mane. Vedi si una forchetta e un cucchiarino, si un cortelluccio pe ttajjacce er pane, abbi da offenne Iddio! N'antro tantino leccaveno cor muso com'er cane! Pio Ottavo però, bbona-momoria, che vvedde una matina cuer porcaro, je disse: « Madre, e cche vvò ddí sta storia? Sete state avvezzate ar Monnezzaro?! Che vvoto! un cazzo. A ddio pò ddàsse groria puro co la forchetta e ccor cucchiaro. » |
THE RULE Listen to this. At San Pietro e Marcellino's church there are such horrible nuns, who, as a rule, had the bad habit of eating food using their bare hands. 1 Just imagine if a fork and a spoon, a small knife for cutting bread, could be an offence to God! They almost licked the dish like dogs! But the late Pius the Eighth, who one day saw that filth, told them: "Mother, what does all this mean? Have you been brought up in a dump? Damn that vow! God can be praised even using a fork and a spoon". |
|||
|
||||
LA STATUA CUPERTA Ha osservata, monzú, llei ch'è ffrancese, cuella statua c'arresta da sta mano drent'in fonno a Ssan Pietr'in Vaticano, sott'ar trono de Pavolo Fernese? La fanno d'un pittore de Milano, e ttanta bbella, ch'un ziggnore ingrese 'na vorta un zampietrino sce lo prese in atto sconcio e cco l'uscello in mano. Allora er Papa ch'era Papa allora je fesce fà ccor bronzo la camiscia che cce se vede a ttempi nostri ancora. Cuantuncue sce sò ccerti c'hanno detto che nnun fussi un Milordo su sta sciscia de pietra a smanicà, mma un chirichetto. |
THE COVERED STATUE 1 Sir, since you are French, have you noticed the statue that is located in this direction, 2 inside St. Peter's in the Vatican, at the bottom, below the throne of Paul Farnese? 3 It is said that an artist from Milan made it, 4 so beautiful, that once an Englishman was caught there by one of the church's wardens 5 doing something obscene, with his dick in hand. So the Pope who was Pope at that time had a bronze shirt made for it, the same one that can be seen today. However, some said that it was not a gentleman who masturbated on this beauty made of stone, but an altar-boy. 6 |
|||
|
||||
ER PATTO-STUCCO Sto prelato a la fijja der zartore, che cciannava a stirajje li rocchetti, je fesce vede drent'a un tiratore una sciòtola piena de papetti, discennoje: « Si vvòi che tte lo metti, sò ttutti tui e tte li do dde core ». E llei fesce bbocchino e ddu' ghiggnetti, eppoi s'arzò er guarnello a Mmonziggnore. Terminato l'affare, er zemprisciano pe ppagajje er noleggio de la sporta, pijjò un papetto e jje lo messe in mano. Disce: « Uno solo?! e cche vvor dí sta torta? Ereno tutti mii!... » « Fijjola, piano », disce, « sò ttutti tui, uno pe vvorta ». |
THE AGREED DEAL The priest I told you, showed the tailor's daughter, who goes to his house to iron his cassocks 1, a bowl full of coins 2 that he kept inside a drawer, telling her: « If you accept to have sex with me, 3 they are all yours, I'll give them to you with all my heart ». She pulled a face, made a slight grin, and in the end she lifted her gown for Monsignore. Once the treat was over, to pay her the due rent of the hamper, 3 the humbug picked up a coin and gave it to her. She said: « Only one?! what is this hoax? They were all mine!... » « Take it easy, my dear », said the priest, « they are all yours, one at a time ». |
|||
|
||||
A VVOI DE SOTTO S'aricconta c'un frate zzoccolante, grasso ppiú der compar de sant'Antonio, ner concrude una predica incarzante sull'obbrighi der zanto madrimonio, staccò er Cristo dar púrpito, e ggronnante de sudore strillò ccom'un demonio: « Eccolo, e vve lo dico a ttutte quante, eccolo su sta crosce er tistimonio. Io mó lo tiro in testa inviperito a cchi ss'è ppresa er ber gusto, s'è ppresa, de temperà ppiú ppenne a ssu' marito ». A cquell'atto der frate 'ggni miggnotta... 'ggni donna, vorzi dí, cche stava in chiesa, arzò le mano pe pparà la bbotta. |
MIND DOWN THERE 1 It is said that once a friar fatter than St.Anthony's companion, 2 at the end of a relentless preech about the duties of the holy marriage, removed Christ's cross from the pulpit and, covered with sweat, cried out as loud as he could: 3 « Here he is, I'm telling each of you, here on this cross is the witness. Now I'll bang this in anger on the head of she who had the nerve 4 to cuckold her husband more than once ». As soon as the friar moved, every slut... I mean, every woman who was in the church held up her hands to parry the blow. |
|||
|
||||
LA VITA DA CANE Ah sse chiam'ozzio er zuo, bbrutte marmotte? Nun fa mmai ggnente er Papa, eh?, nun fa ggnente? Accusí vve pijjassi un accidente come lui se strapazza e ggiorn'e nnotte. Chi pparla co Ddio padr'onnipotente? Chi assorve tanti fijji de miggnotte? Chi mmanna in giro l'innurgenze a bbotte? Chi vva in carrozza a bbinidì la ggente? Chi jje li conta li quadrini sui? Chi l'ajjuta a ccreà li cardinali? Le gabbelle, pe ddio, nnu le fa llui? Sortanto la fatica da facchino de strappà ttutto l'anno momoriali e bbuttalli a ppezzetti in ner cestino! |
A DOG'S LIFE So, would you call this idleness, you loathsome idiots? The Pope never does anything, huh? anything? May you be damned as much as he overworks, day and night. Who speaks to God almighty? Who absolves so many sons o'bitches? Who sends out boatloads of indulgences? Who rides in a carriage to go and bless the people? Who counts his own money? Who helps him to appoint cardinals? By god, aren't taxes imposed by him? And what about the heavy job, all over the year, of tearing up written pleas and throwing the shreds in the wastebin! |
INTRODUCTION SOCIETY AND EVERYDAY'S LIFE BIBLICAL THEMES |
BERNERI |
PASCARELLA |
ZANAZZO |
TRILUSSA |
FABRIZI |
---|