back to the MAIN INDEX
GIUSEPPE GIOACHINO BELLI

Sonnets

other subjects:

PRIESTS, FRIARS, POPES
AND THE CHURCH OF ROME

BIBLICAL THEMES



SOCIETY AND EVERYDAY'S LIFE
ER MORO DE PIAZZA NAVONA
LA PISCIATA PERICOLOSA
L'ADUCAZZIONE
LA PIGGION DE CASA
LI GALOPPINI
ER LOGOTENENTE
LA SCERTA
LA BOCCA DE-LA-VERITA'
ER COMMERCIO LIBBERO
LA DISPENZA DER MADRIMONIO
LE COSE CREATE
L'INNUSTRIA
L'ABBICHINO DE LE DONNE
LO SPAGGNOLO
ER CAFFETTIERE FISOLOFO
PIAZZA NAVONA
LI SORDATI BONI
RIFRESSIONE IMMORALE SUR CULISEO
PIAZZA NAVONA'S MOOR
THE DANGEROUS PEE
EDUCATION
THE RENT
THE SCROUNGERS
THE LIEUTENANT
THE CHOICE
THE MOUTH-OF-TRUTH
THE FREE TRADE
THE WEDDING LICENCE
THINGS THAT WERE CREATED
STRIVING
WOMEN'S ABACUS
THE SPANISH MAN
THE PHILOSOPHIZING BARMAN
PIAZZA NAVONA
THE GOOD SOLDIERS
MORAL REFLECTION ON THE COLOSSEUM

ER MORO DE PIAZZA-NAVONA

Vedi là quela statua der Moro
C'arivorta la panza a Sant'Aggnesa?
Ebbè, una vorta una Siggnora ingresa
La voleva dar Papa a ppeso d'oro.

Ma er Zanto padre e tutto er Conciastoro,
Sapenno che quer marmoro, de spesa,
Costava più zecchini che nun pesa,
Senza nemmanco valutà er lavoro;

Je fece arrepricà dar Zenatore
Come e quarmente nun voleva venne
Una funtana de quer gran valore.

E quell'ingresa che ppoteva spenne,
Dicheno che ce morze de dolore:
Luciattei requia e scant'in pace ammenne.

25 agosto 1830

PIAZZA NAVONA'S MOOR 1

Can you see there that statue of a Moor
Facing St.Agnes' church?
Well, once an English lady wanted to buy it
From the pope, for as much gold as it weighs.

But the Holy Father and all the Concistory,
Knowing that the marble alone
Was worth more gold coins that its own weight,
Without considering the work,

Had the Senator 2 reply to her
That he had no intention of selling
A fountain of such great value.

And it is said that the English lady,
Who could afford it, died of grief.
May she rest in peace, amen. 3

August 25th 1830

1. - The Fountain of the Moor is one of piazza Navona's
three large ones (see Fountains, part III, page 3).
2. - The Senators were the city's highest civil authorities.
3. - The speaker quotes the last verse of the Latin prayer
for the dead: ...luceat eis, requiescant in pace; amen,
corrupting the words according to how an average (uncultured)
person would have pronounced them, not understanding them.
Most commoners knew prayers in Latin by heart, yet without
understanding a single word of their meaning.

LA PISCIATA PERICOLOSA

Stavo a piscià jerzera lì a lo scuro
Tra Madama Lugrezzia e tra Ssan Marco,
Quann'ecchete, affiarato com'un farco,
Un sguizzero der papa duro duro.

De posta me fa sbatte er cazzo ar muro,
Poi vò levamme er fongo: io me l'incarco:
E con la patta in mano pijo l'Arco
De li tre Re, strillando: « Vienghi puro ».

Me sentivo quer frocio dì a le tacche,
Cor fiatone: « Tartàifel, sor paine,
Pss, nun currete tante, che ssò stracche ».

Poi co mill'antre parole turchine
Ciangottava: « Viè quà , ffije te vacche,
Che ppeveremo un pon picchier te vine ».

Roma, 13 settembre 1830

THE DANGEROUS PEE

Yesterday evening I was peeing in the dark
Between Madam Lucretia and St.Mark, 1
When suddenly here comes a Swiss guard, 2
Pouncing on me like a falcon, as harsh as ever.

He made me bang my prick on the wall, on purpose,
The he tried to take off my hat; I crammed it,
And holding the flap of my trousers, I flew past
The Three Kings Arch, crying: « Come and get me ».

I could hear that bloke 3 behind me saying
As he panted: « Der Teufel! 4 Mr. Who-you-are,
Pss, don't run that fast, I'm tired ».

And uttering a thousand incomprehensible words
He blubbered: « Come here, son of a bitch,
Let's have a good glass of wine ».

Rome, September 13th 1830

1. - Madam Lucretia is one of Rome's Talking Statues, located
next to St.Mark's basilica.
2. - By several churches, pope Leo XII had set a Swiss guard,
who carried a halberd, so to maintain order inside, and prevent
the mob from ...freeing theirselves outside.
3. - The word frocio comes from frogia ("nostril"),
a nickname that was given to people from northern Europe,
referring to their nostrils, larger than those of an average
roman. Gradually, the meaning of the word changed into "queer",
likely due to the higher frequency of homosexuality among
northern Europeans than among locals. The term is still in use.
4. - Damn! (Literally: the devil!); the words spoken by the guard
are a funny mixture of roman dialect and German.
Foreign languages such as French (spoken by Napoleon's soldiers)
German (spoken by the Swiss guards), and English (spoken by many
travellers) were commonly heard in Rome; in several sonnets
Belli used an amusing linguistic blend that mimics the sound of
the local dialect spoken by foreigners, or the sound of a foreign
language reported by a local.

L'ADUCAZZIONE

Fijo, nun ribbartà mai tata tua:
Abbada a tte, nun te fà mette sotto.
Si quarchiduno te viè a dà un cazzotto,
Lì callo callo tu dajene dua.

Si ppoi quarcantro porcaccio da ua
Te ce facessi un po' de predicotto
Dije: "De ste raggione io me ne fotto:
Iggnuno penzi a li fattacci sua".

Quanno giuchi un bucale a mora, o a boccia,
Bevi fijo; e a sta gente buggiarona
Nun gnene fà restà manco una goccia.

D'esse cristiano è ppuro cosa bona:
Pe questo hai da portà ssempre in zaccoccia
Er cortello arrotato e la corona.

Roma, 14 settembre 1830

EDUCATION

My son, never do wrong to your daddy,
Take care, don't let yourself be subdued.
If someone ever hits you,
Straight away, you hit him twice.

And if any other bastard
Tries to lecture you,
Tell him: "I don't care a damn about these reasons:
Let everybody mind his own business".

When you bet a jug of wine playing morra 1 , or bowls,
Drink, my son; and don't let these fools
Be left a single drop.

To be a Christian is another good thing:
For this reason always keep in your pocket
A sharpened knife and a rosary.

Rome, September 14th 1830

1. - Morra was a most popular game, in which
two persons rapidly showed each other a number from
0 to 5 by using the fingers of one hand, and at the
same time trying to guess the total by shouting it.
It was played both in taverns and in the streets.
The game very often ended in a brawl.


LA PIGGION DE CASA

Nun pòi sbajà ssi vòi. Qua ssu la dritta,
Ner comincio der Vicolo der Branca,
Doppo tre o quattro porte a manimanca
Te viè in faccia una pietra tutta scritta.

Svorta er collo tra l'oste e l'artebbianca
E ppropio attacc'a quella casa sfitta
Lì a ppianterreno ciabbita er zor Titta
Er barbiere a l'inzeggna de la cianca.

L'hai capito mo adesso indove arresta?
Be', domatina tu vacce a quest'ora,
Ché l'ora lui de non trovallo è questa.

Dì: "C'è er zor Titta?" -- "No". -- Tu dije allora:
"Dice zia che a ppagà viè st'antra festa
Ché glieri lei lo rifaceva fora".

Roma, 19 novembre 1831


THE RENT

You simply can't miss it. Here on the right,
At the beginning of Branca Lane,
After three or four doors on the left
You'll come to a stone covered with inscriptions.

Turn your head between the tavern and the grocery
And just by that vacant house
There on the ground floor lives Mr.Titta 1
The barber with the leg sign 2 .

Have you understood where it is?
So tomorrow morning go there at this time,
Because this is the right time not to find him.

Ask: "Is there Mr.Titta?" -- "No". -- You then say:
"Auntie says she'll come to pay on the next holiday
Since she thought that yesterday he was still away".

Rome, November 19th 1831

1. - Titta is the roman nickname for Giovan Battista.
2. - Barbers used to have a leg on their shop sign, as a
reminder that they also performed blood-lettings, and other
minor surgery.


LI GALOPPINI

Jeri, a la Pulinara, un colleggiale
Doppo fatta una predica in todesco,
Setacciò tutt'er popolo in du' sale,
E a la ppiù mejo vorze dà er rifresco.

In quella fece entracce er Cardinale
Co l'amichi der Micco e ppadron Fiesco;
E nell'antra la gente duzzinale
Che viaggia cor caval de san Francesco.

Pe sta sala che qui de li spedati
Comincionno a ppassà li cammorieri
Pieni de sottocoppe de gelati.

Ma che! a la sala delli cavajeri
Un cazzo ciarrivò: ché st'affamati
Se sparinno inzinenta li bicchieri.

Roma, 5 febbraio 1832


THE SCROUNGERS

Yesterday, at St.Apollinare College, a collegiate
After giving a lecture in German 1 ,
Divided all the people into two rooms,
And to those of higher rank he offered refreshments.

He let in one room the Cardinal
Together with Micco's and master Fieschi's friends 2 ;
And in the other one the cheap people
Who travel on foot 3 .

Through the room in which the 'walkers' were,
Waiters began to pass
Carrying lots of ice-cream cups.

But alas! to the gentlemen's room
Nothing arrived, as these spongers
Swept away even the glasses.

Rome, February 5th 1832

1. - Actually, lectures were given in Latin, but to
the common people any language except their own
was incomprehensible, and barely made any difference.
2. - Two well-known carriage-hirers; the high class
moved around the city by coach.
3. - Literally: "Who travel by St.Francis's horse",
typical ironical roman expression which means "to go
on foot, for poverty or need" (as St.Francis did).


ER LOGOTENENTE

Come intese a ciarlà der cavalletto,
Presto io curze dar zor Logotenente:
"Mi' marito... Eccellenza... è un poveretto
Pe carità... Ché nun ha ffatto gnente".

Dice: "Mettet'a ssede". Io me ce metto.
Lui cor un zenno manna via la gente:
Po' me s'accosta: "Dimme un po' gruggnetto,
Tu' marito lo vòi reo o innocente?"

"Innocente", dich'io; e lui: "Ciò gusto"
E detto-fatto quer faccia d'abbreo
Me schiaffa la man-dritta drent'ar busto.

Io sbarzo in piede, e strillo: "Eh sor cazzeo..."
E lui: "Fijola, quer ch'è giusto è giusto:
Annate via: vostro marito è reo".

Roma, 6 novembre 1832


THE LIEUTENANT

As soon as I heard about the caning 1
I hurried to the Lieutenant:
"Your Excellency, my husband is a poor fellow...
For goodness sake...he didn't do anything wrong".

He says: "Sit down". I sit.
He waves the other people away:
Then he comes close to me: "Now tell me, pretty face,
Do you want your husband to be guilty or innocent?"

"Innocent" I say; he says: "I'm glad";
And straight away that loathsome fellow 2
Tucks his right hand inside my corset.

I jump up, and shout: "Hey you fool..."
He says: "My dear, fair is fair:
Go away: your husband is guilty".

Rome, November 6th 1832

1. - The 'cavalletto' (i.e. the "threstle") was a public caning,
a judicial punishment which had recently replaced the more
cruel 'corda' ("rope"), a tall pole used for roughly tugging
up and down the culprit tied by his wrists, often causing the
dislocation of his shoulder bones. Punishment threstles were raised
in several main squares (see also Piazza Navona).
2. - Literally: "that Jewish face"; for Rome's commoners,
non-Christians were not human beings, but simply 'Jews',
'Turks', 'Moors', etc., and harshly discriminated.
Jewish face was a rather heavy insult.


LA SCERTA

Sta accusì. La padrona cor padrone,
Volenno marità la padroncina
Je portonno davanti una matina,
Pe sceje, du' bravissime perzone.

Un de li dua aveva una ventina
D'anni, e du' spalle peggio de Sanzone;
E l'antro lo diceveno un riccone
Ma aveva un po' la testa cennerina.

Subbito er giuvinotto de quer paro
Se fece avanti a dì: "Sora Lucia,
Chi volete de noi? parlate chiaro".

"Pe dilla, me piacete voi e lui",
Rispose la zitella; "e ppijerìa
Er cicio vostro e li quadrini sui".

Roma, 21 novembre 1832


THE CHOICE

This is how it went. My master and mistress,
Wishing to have their daughter married
One morning brought in front of her
Two very respectable persons to choose.

One of the two was about twenty years old,
And had shoulders wider than Samson's;
While the other one was known as a rich man
But his hair was slightly grey.

Straight away, the younger of the two
Started saying: "Miss Lucy,
Who of us do you want? speak frankly".

"Really, I like both of you",
Answered the girl 1 ; "and I would take
Your tool 2 and his money".

Rome, November 21st 1832

1. - Literaly: "Answered the spinster"; in roman
dialect "spinster" meant "young girl, unmarried girl".
2. - A dialect term for "manhood", of course.


LA BOCCA DE-LA-VERITA'

In d'una chiesa sopra a 'na piazzetta
Un po' ppiù ssù de Piazza Montanara
Pe la strada che pporta a la Salara,
C'è in nell'entrà una cosa benedetta.

Pe ttutta Roma quant'è larga e stretta
Nun poterai trovà cosa ppiù rara.
È una faccia de pietra che tt'impara
Chi ha detta la bucìa, chi nu l'ha detta.

S'io mo a sta faccia, c'ha la bocca uperta,
Je ce metto una mano, e nu la striggne
La verità da me ttiella pe certa.

Ma ssi fficca la mano uno in bucìa,
Èssi sicuro che a tirà né a spiggne
Quella mano che lì nun viè ppiù via.

Roma, 2 dicembre 1832


THE MOUTH-OF-TRUTH 1

In a church, in a small square
Shortly further Montanara Square 2 ,
Along the road leading to the salt-works,
As soon as you enter there's something holy.

In all Rome far and wide
You could not find something as rare as that.
It's a face of stone, which tells
Who is a lier and who is not.

If in the mouth of this statue, which is open,
I insert my hand and it does not clasp it,
Consider my truth most reliable.

But if a lier inserts his hand
Be sure that, push or pull,
That hand won't come out.

Rome, December 2nd 1832

1. - The so-called "Mouth of Truth" is an old round stone
featuring a grotesque face, with an oval hole as an open
mouth. It was probably the cover of a roman drain.
Traditionally, the stone is said to clasp the hand of any
lier who inserts it in its mouth. Despite the story was
mainly intended for children, a considerable number of
adults believed that this would really happen, as described
by the sonnet.
2. - Today the area looks quite different, but the church
(S.Maria in Cosmedin) is still there.


ER COMMERCIO LIBBERO

Be'? So' pputtana, venno la mi' pelle:
Fo la miggnotta, si, sto ar cancelletto:
Lo pijo in quello largo e in quello stretto:
C'è gnent'antro da dì? Che cose belle!

Ma ce sò stat'io puro, sor cazzetto,
Zitella com'e tutte le zitelle;
E mo nun c'è chi avanzi bajocchelle
Su la lana e la paja der mi' letto.

Sai de che me laggn'io? No der mestiere
Che ssarìa bell'e bono, e quanno butta
Nun pò ttrovasse ar monno antro piacere.

Ma de ste dame che stanno anniscoste
Me laggno, che, vedenno quanto frutta
Lo scortico, ciarrubbeno le poste.

Roma, 16 dicembre 1832


THE FREE TRADE

What's wrong? I'm a prostitute, I sell myself:
I'm a whore, yes, I work at the window 1 :
I take it in the wide and in the narrow 2 :
Anything else to say? Wonderful! 3

But, dear mister fool, I too have been
A maiden like any other girl;
And now there is nobody
Who has not yet visited my bed.

Do you know what I dislike? Not the work itself,
Which is fine and, if well going,
There's no pleasure like it.

But these haughty ladies, who remain undercover
And who, having realized how profitable
This business is, steel our customers.

Rome, December 16th 1832

1. - Literally: "I work at the gate"; prostitutes used to
show themselves from parlours that faced the street,
and were closed by a low gate, so that the upper part
of the doorway acted as a window.
2. - Obscene allusion to ...various forms of sexual intercourse
3. - Evidently argueing against a criticism.


LA DISPENZA DER MADRIMONIO

Quella stradaccia me la sò lograta:
Ma quanti passi me ce fussi fatto
Nun c'era da ottené pe gnisun patto
De potemme sposà co mi' cuggnata.

Io c'ero diventato mezzo matto,
Perché, dico, ch'edè sta baggianata
C'una sorella l'ho d'avé assaggiata
E l'antra no! nun è l'istesso piatto?

Finarmente una sera l'abbataccio
Me disse: "Fijo se ce stata coppola,
Pròvelo, e la licenza te la faccio".

"Benissimo Eccellenza", io jarisposi:
Poi curzi a casa, e, pe nun dì una stroppola,
M'incoppolai Presseda, e ssemo sposi.

Roma, 20 dicembre 1832


THE WEDDING LICENCE

I've worn out that damned street 1 :
But in spite of all this walking
There was no way to obtain the permission
To marry my sister-in-law.

It was driving me crazy
Because, I say, what a nonsense that
Having already tasted one sister 2 ,
I cannot taste the other! Isn't it the same dish?

Finally one evening the bloody abbot
Told me: "My dear, if there has been copulation,
Prove it, and I'll give you the licence".

"Very well, Excellency", I answered:
Then I rushed home and, not to tell a lie,
I had sex with Praxedes 3 , and we got married.

Rome, December 20th 1832

1. - The street where notaries dealing with marriage laws
had their offices.
2. - The character's late wife.
3. - The character's sister-in-law.


LE COSE CREATE

Ner monno ha ffatto Iddio 'gni cosa deggna:
Ha ffatto tutto bono e ttutto bello.
Bono l'inverno, più bona la leggna:
Bono assai l'abbozzà, mejo er cortello.

Bona la santa fede e chi l'inzeggna,
Più bono chi ce crede in der ciarvello:
Bona la castità, mejo la freggna:
Bono er culo, bonissimo l'ucello.

Sortanto in questo qui trovo lo smanco,
Che ppoteva, penzànnoce un tantino,
Creacce l'acqua rossa e 'r vino bianco.

Perché armeno gnisun oste asassino
Mo nun vierìa co ttanta faccia ar banco
A vénnece mezz'acqua e mezzo vino.

Roma, 21 dicembre 1832


THINGS THAT WERE CREATED

In this world, God created everything properly:
Everything he created is good and well-done.
Winter is good, firewood even more;1
Endurance is very good, the knife is better.

Good is the holy faith and who teaches it,
Better is he who takes it with a grain of salt;
Chastity is good, the cunt is better,
The arse is good, the prick is excellent.

Only in one thing I find a weak point,
That is, thinking of it a bit ,
He could have created water red, and wine white.

In this way no damned inn-keeper
Would stand at the bar with a brazen face,
Selling us wine with half water in it.

Rome, December 21st 1832

1. - These verses faithfully describe a roman commoner's
philosophy of life.


L'INNUSTRIA

Un giorno che arrestai propio a la fetta,
Senz'avé manco l'arma d'un quadrino,
Senti che cosa fo: curro ar camino
E roppo in quattro pezzi la paletta.

Poi me l'invorto sott'a la giacchetta,
E vado a spasso pe Campovaccino
A aspettà quarche ingrese milordino
Da daje una corcata co l'accetta.

De fatti, ecco che viè quer c'aspettavo.
"Siggnore, guardi un po' quest'anticaja
C'avemo trovo jeri in de lo scavo?"

Lui se ficca l'occhiali, la scannaja,
Me mette in mano un scudo e dice: "Bravo!"
E accusì a Roma se pela la quaja.

Roma, 23 dicembre 1832


STRIVING

One day, I had really gone penniless,
I had no money at all,
And this is what I did: I ran to the fire-place
And broke the shovel into four pieces.

Then I wrapped it up in my jacket,
And went walking along Campo Vaccino 1 ,
Waiting for some sofisticated English gentleman 2 ,
So to swindle him well.

And what I was waiting for, actually happened.
"Sir, would you take a look at this antique
We found yesterday while excavating?"

He wears his glasses, examines it,
Gives me a shilling and says: "Good job!"
In Rome, this is how we scrape a living.

Rome, December 23rd 1832

1. - Campo Vaccino ("Cattle Field", from the old
cattle market held there) was the name of today's
Roman Forum area.
2. - The expression milordino comes from
the aristocratic title of "milord", which in Rome
also has a humorous meaning of "stylish", "dandy".


L'ABBICHINO DE LE DONNE

La donna, inzino ar venti, si è contenta
Mamma, l'anni che ttiè ssempre li canta:
Ne cresce uno oggni cinque inzino ar trenta,
Eppoi se ferma lì ssino a quaranta.

Dar quarantuno impoi stenta e nun stenta,
E ne dice antri dua sino ar cinquanta;
Ma allora, che aruvina pe la scenta,
Te la senti sartà ssubbito a ottanta.

Perché, ar cresce li fiji de li fiji,
Nun potenno esse ppiù donna d'amore,
Vò ffigurà da donna de conziji.

E allora er cardinale o er monziggnore,
Che j'allisciava er pelo a li cuniji,
Comincia a recità da confessore.

Roma, 26 dicembre 1832


WOMEN'S ABACUS

Women, till the age of twenty, if mother agrees 1
Always declare their age:
They count one year every five, up to thirty,
And then they stop counting until forty.

From forty-one onwards they barely move,
Declaring two more, until they are fifty;
But then, spoilt by time,
They suddenly jump to the age of eigthy.

Because, as the children of their children grow,
No longer being women of love,
They wish to appear as women of wisdom.

And then, cardinals and bishops
Who used to be in friendly terms with them 2 ,
Start playing the role of the confessor.

Rome, December 26th 1832

1. - Elder women would have their daughters declare
a younger age, if this made their mothers appear too old.
2. - The meaning is a... rather sexually orientated
friendship.


LO SPAGGNOLO

A un spaggnolo, che tutt'ar zu' paese
Era uguale c'a Roma, o assai ppiù bello,
Guje, colonne, culiseo, castello,
Palazzi, antichità, funtane e chiese,

Io vorze faje un giorno un trucchio bello
Pe provà de levaje ste pretese:
Aggnede a la Ritonna, e lì me prese
Un ber paro de mannole d'aggnello.

Le metto in d'uno stuccio, e ppoi lo chiamo.
Dico: « Vedete voi sti du' cojoni?
So' li dua soli che ttieneva Adamo »

A sta botta lui parze un po' imbrïaco:
Poi disse: « Questi qui so' reliquioni;
Ma ar mi' paese avemos er caraco ».

Roma, 21 gennaio 1833


THE SPANISH MAN

To a spaniard, who claimed that in his country
Everything was like Rome, or much better,
Spires, columns, the colosseum, the castle,
Palaces, antiquities, fountains and churches,

One day I wanted to play a nice trick,
To try and cool down his pretensions:
I went to the Pantheon 1, and bought
A good pair of sheep bollocks.

I put them in a case, and then I called him,
Telling him: « Can you see these two testicles?
They are the only ones that Adam had 2 ».

With this, he seemed to be astonished:
Then he said: « These are indeed great relics;
But in my country, we have the shaft » .

Rome, January 21st 1833


ER CAFFETTIERE FISOLOFO

L'ommini de sto monno sò l'istesso
Che vaghi de caffè ner macinino:
C'uno prima, uno doppo, e un'antro appresso,
Tutti quanti però vanno a un distino.

Spesso muteno sito, e caccia spesso
Er vago grosso er vago piccinino,
E ss'incarzeno tutti in zu l'ingresso
Der ferro che li sfraggne in porverino.

E l'ommini accusì viveno ar monno
Misticati pe mano de la sorte
Che sse li gira tutti in tonno in tonno;

E movennose oggnuno, o ppiano, o fforte,
Senza capillo mai caleno a fonno
Pe cascà ne la gola de la morte.

Roma, 22 gennaio 1833


THE PHILOSOPHIZING BARMAN

In this world, men are the same
As coffee beans in a grinder:
One in front, one who follows, another one behind,
But all of them move towards the same destiny.

They often change place, and often
The big coffee-bean replaces the small one,
And they all cram by the hole
Where the blade crushes them into powder.

And this is how men live in this world,
Mingled by the hand of fate,
Which turns them round and round.

And each of them moving, fast or slow,
Unawares, they sink to the bottom
To drop in the jaws of death.

Rome, January 22nd 1833


PIAZZA NAVONA

Se pò ffregà Ppiazza-Navona mia
E de San Pietro e de Piazza-de-Spaggna.
Questa nun è una piazza, è una campaggna,
Un treàto, una fiera, un'allegria.

Va da la Pulinara a la Corzìa
Curri da la Corzìa a la Cuccagna:
Pe ttutto trovi robba che se maggna,
Pe ttutto gente che la porta via.

Qua ce sò ttre ffuntane inarberate:
Qua una guja che pare una sentenza:
Qua se fa er lago quanno torna istate.

Qua ss'arza er cavalletto che dispenza
Sur culo a chi le vò ttrenta nerbate,
E cinque poi pe la bonificenza.

Roma, 1 febbraio 1833


PIAZZA NAVONA 1

Piazza Navona easily stands the comparison
With both St.Peter's and the Spanish Steps.
This is not a square, it's like the countryside,
It's a theatre, it's a fair, it's gaiety.

It runs from Sant'Apollinare 2 to the central pathway,
And from the central pathway to Cuccagna street 3:
Everywhere you see things to eat,
Everywhere you see people who buy them.

Here three fountains stand in all their might,
Here is a spire 4, as solemn as a judgement,
Here the place is flooded when summertime comes 5.

Here the whipping-trestle is raised 5,
Where those who look for trouble get thirty lashes
On their arse, and five more for charity 6.

Rome, February 1st 1833

1. - Probably Rome's most famous square, built on the site
where in ancient times the stadium of emperor Domitian stood,
and whose long and oval shape it has perfectly maintained.
Adorned by three great fountains, one of which is a world-known
masterwork, piazza Navona still incarnates the grandeur of Rome's
Baroque age, to the eyes of the tourists as well as to those of the
local people. The description that Belli gives of the square, by lending
his verses to the citizen who speaks, depicts it as a sort of microcosm:
here the common people enjoyed the awing view of the three fountains,
here they found refreshment in the blazing heat of the summer and,
sometimes, here they payed their dues to the papal justice (and for
the public, this too represented a form of free entertainment).
2. - A square, by the northern end of piazza Navona.
3. - On the opposite side.
4. - The ancient roman obelisk that rests over the central fountain.
5. - The "threstle" was a form of public punishment for common offences,
which Belli describes sarcastically as a kind of torture, believed
to be necessary for the folk's buttocks.

6. - Since the number of lashes varied according to the offence,
a common pun was to say that the last few were given for charity
reasons, or for the benefit of the executioner (and some simpletons
really believed this!)


LI SORDATI BONI

Subbito c'un zovrano de la terra
Crede c'un antro j'abbi tocco un fico,
Dice ar popolo suo: « Tu sei nimmico
der tale o der tar ré: faje la guerra ».

E er popolo, pe sfugge la galerra
O quarc'antra grazzietta che nun dico,
Pija lo schioppo e viaggia com'un prico
Che spedischino in Francia o in Inghirterra.

Cusì, pe li crapicci d'una corte
Ste pecore aritorneno a la stalla
Co mezza testa e co le gamme storte.

E co le vite ce se giuca a palla,
Come quela puttana de la morte
Nun vienissi da lei senza cercalla.

23 maggio 1834


THE GOOD SOLDIERS 1

In this world, as soon as a king thinks that somebody
Has touched the most insignificant of his properties,
He tells his own people: "You are enemies
Of this king, or that one: go to war against him".

And the people, in order to avoid jail
Or some other treatment I prefer not to mention,
Pick up the rifle, and travel like a parcel
That is shipped to France or to England.

So, for the whims of a court,
These sheep come back to their pens
With a broken head and with crooked legs.

And life is dealt with as if playing with a ball,
As if damn death did not already come by itself,
Without the need of seeking for it.

May 23rd 1834

1. - Once again, in this sonnet as well as in the following one,
who speaks through the words of the commoner is Belli himself,
as already seen in The Philosophizing Barman.


RIFRESSIONE IMMORALE
SUR CULISEO

St'arcate rotte c'oggi li pittori
Viengheno a diseggnà co li pennelli,
Tra l'arberetti, le croce, li fiori,
Le farfalle e li canti de l'ucelli,

A ttempo de l'antichi l'imperatori
Ereno un fiteatro, indove quelli
Currevano a vedé li gradiatori
Sfracassasse le coste e li cervelli.

Qua loro se pijaveno piacere
De sentì l'urli de tanti cristiani
Carpestati e sbranati da le fiere.

Allora tante stragge e ttanto lutto,
E adesso tanta pace! Oh avventi umani!
Cos'è sto monno! Come cammia tutto!

4 settembre 1835


MORAL REFLECTION ON
THE COLOSSEUM

These broken arches that nowadays painters
Come here to depict with their brushes,
Among trees, crosses, flowers,
Butterflies and bird songs,

By the time of the ancient emperors
Were an amphiteatre where they
Came to see gladiators
Smash each other's ribs and brains.

Here they took pleasure
To hear the shrieks of many christians
Trampled on and mauled by wild beasts.

Once so much slaughter and grief,
And now so much peace! Oh, facts of life!
What world is this! How everything changes!

September 4th, 1835


GIUSEPPE GIOACHINO BELLI
(choose another subject)
INTRODUCTION
PRIESTS, FRIARS, POPES
AND THE CHURCH OF ROME

BIBLICAL THEMES
back to LANGUAGE AND POETRY back to the MAIN INDEX





PRIESTS, FRIARS, POPES AND THE CHURCH OF ROME

LI FRATI D'UN PAESE
LI SPIRITI (III - IV)
LA PENALE
ER RIFUGGIO
ER CONFESSORE
LA PORTERIA DER CONVENTO








L'INFERNO
ER VOTO
LA STATUA CUPERTA
ER PATTO-STUCCO
A VOI DE SOTTO
LA VITA DA CANE

THE FRIARS OF A VILLAGE
GHOSTS (III - IV)
THE FINE
THE REFUGE
THE CONFESSOR
THE MONASTERY'S PORTER







HELL
THE VOW
THE COVERED STATUE
THE AGREED DEAL
MIND DOWN THERE
A DOG'S LIFE


LI FRATI D'UN PAESE

Senti sto fatto. Un giorno de st'istate
Lavoravo ar convento de Genzano,
E ssentivo de sopra ch'er guardiano
Tirava giù biastime a carrettate;

Perché, essenno le gente aridunate
Per cantà la novena a ssan Cazziano,
Cerca qua, chiama là, quer zagristano
Drento a le celle nun trovava un frate.

Era vicino a notte, e un pispillorio
Già se sentiva in de la chiesa piena,
Quanno senti che ffa ppadre Grigorio.

Curze a intoccà la tevola de cena,
E appena che fu empito er refettorio
Disse: "Alò, frati porchi, a la novena!".

Terni, 8 novembre 1832

THE FRIARS OF A VILLAGE

Listen to this story. During last summer, one day
I was working at the monastery in Genzano 1 ,
When I heard upstairs the sacristan
Swearing like a trooper.

Because while the people had gathered
To sing the novena 2 for St.Cassian,
The sacristan, looking for the friars high and low,
Could not find any of them in their rooms.

Night was approaching, and a whispering
Already came from the crowded church,
So listen what Father Gregory did.

He ran to sound the dinner bell
And as soon as the refectory was full
Said: "Lousy friars, hurry up to the novena!"

Terni, November 8th 1832

1. - Genzano is a small village just south of Rome.
2. - The novena is a prayer said (or sung) to ask for
some special blessing. Notice how the name of the
saint has been deformed to "Cazziano", a play on words
between the actual spelling, Cassiano, and
cazzo (dick). Jokes blending profane and
religious subjects are quite popular in roman dialect.


LI SPIRITI

III
Tu conoschi la moje de Fichetto:
Bè, lei giura e spergiura ch'er zu' nonno,
Stanno una notte tra la vej'e 'r zonno,
Se sentì ffà un zospiro accapalletto.

Arzò la testa, e ne sentì un siconno.
Allora lui cor fiato ch'ebbe in petto
Strillò: Spirito bono o maledetto,
Di' da parte de Dio; che cerchi ar monno?"

Dice: "Io mill'anni addietro ero Badessa,
E in sto logo che stava er dormitorio
Cor un cetrolo me sfonnai la fessa.

Da' un scudo ar piggionante, a don Libborio,
Pe ffamme li sorcismi e dì una messa,
Si me vòi libberà dar purgatorio".

Roma, 17 novembre 1832


GHOSTS 1

III
You know Fichetto's 2 wife:
Well, she swears that her grandfather
One night while half-asleep
Heard a sigh coming from his bedhead.

He raised his head, and he heard a second one.
So with all his breath
He cried: "Good or evil spirit,
Tell me for God's sake; what are you looking for?"

It said: "A thousand years ago I was an Abbess,
And in this place where the dormitory stood
I was penetrated by a gherkin 3 .

Give one shilling to Father Liborio, the lodger,
To perform an exorcism and to say mass,
If you want to free me from purgatory".

Rome, November 17th 1832

1. - This is the third sonnet from a group of five
featuring the same title, written between November 16th and 22nd.
In Catholic culture, November is a month dedicated to the dead.
2. - Fichetto is a nickname.
3. - The literal translation is a bit stronger:
"I had my cunt pierced with a gherkin."
Note that "gherkin" is clearly one of the many nicknames for "penis".
Again, a religious character (the Abbess) showing
a rather... unholy behaviour.


LI SPIRITI

IV
Un mese, o ppoco ppiù, doppo er guadaggno
De la piastra, che ffece er zanto prete,
Venne la pasqua, e 'r gabbiano che ssapete
Cominciò a lavorà de scacciaraggno.

"Ch'edè? Un bucio ar zolaro! Oh, pprete caggno",
Fece allora er babbeo che conoscete:
"Eccolo indove vanno le monete!
Va che lo scudo mio cerca er compaggno?"

Doppo infatti du' notte de respiro,
Ecchete la Badessa della muffa
A daje giù cor zolito sospiro.

"Sor don Libborio mio, basta una fuffa",
Strillò quello; "e le messe, pe sto giro,
Si le volete dì, ditele auffa".

Roma, 21 novembre 1832


GHOSTS 1

IV
About one month, or slightly more, after
the holy priest's profit of one shilling,
Easter came, and the aforesaid fool
Began cleaning his house 2 .

"What's this? A hole in the ceiling! Oh, damned priest",
Said the fool you know:
"This is where my money goes!
I bet that my shilling is looking for a friend" 3 .

And actually after two nights of rest,
There goes the old Abbess again
Whith the usual sigh.

"Father Liborio, one trick's enough"
He cried; "and this time,
If you want to say mass, do so for free".

Rome, November 21st 1832

1. - This is the fourth sonnet of the series.
2. - Approaching Easter, a typical roman tradition is to give
the house a good cleaning, a practice known as "Easter cleaning".
In those days, this was really the only occasion through the
year in which roman houses were cleaned up.
The literal translation is: "He began working the spider-swatter",
a tool made of a bundle of feathers attached to the end of
a long cane, for dusting the ceiling.
3. - Meaning "I'll soon lose another shilling in the same way".


LA PENALE

Li preti, già sse sa, fanno la caccia
A 'gni sorte de spece de quadrini.
Mo er mi' curato ha messo du' carlini
De murta a chi vò dì 'na parolaccia.

Toccò a me l'antra sera a la Pilaccia:
Ché giucanno co certi vitturini,
Come me vedde vince un lammertini,
Disse pe ffoja: "Eh buggiarà Ssantaccia!"

Er giorn'appresso er prete già informato,
Mannò a ffamme chiamà dar chiricone,
E m'intimò la pena der peccato.

Sur primo io vorze dì le mi' raggione;
Ma ppoi me la sbrigai: "Padre Curato,
Buggiaravve a voi puro: ecco un testone".

Roma, 3 dicembre 1832


THE FINE

A well-known fact is that priests go hunting
For money of all sorts and kinds.
Now my vicar has decreed a sixpence fine 1
For anyone saying a foul word.

It was my turn, the other night at the Pilaccia inn:
As I was gambling with some coach drivers,
When I lost a silver coin
I said in anger: "Damn Santaccia!" 2

On the following day the priest, already informed,
Sent out the sexton for me,
And inflicted me the penalty for that sin.

At first I tried to put forward my reasons,
But then I cut it short: "Father Vicar,
Damn yourself too, here's a shilling" 3 .

Rome, December 3rd 1832

1. - For practical reasons, in the English version
the original coin values have been changed.
2. - Santaccia was a renowned prostitute who "worked" in Rome.
3. - Exactly twice the sixpence fine.


ER RIFUGGIO

A le curte: te vòi sbrigà d'Aggnesa
Senza er risico tuo? Be', tu pprocura
D'ammazzalla vicino a quarche chiesa:
Poi scappa drento, e nun avé ppavura.

In zarvo che tu ssei dopo l'impresa,
Freghete del mandato de cattura;
Ché a chi tte facci l'ombra de l'offesa
Una bona scomunnica è ssicura.

Lassa fà: staccheranno la licenza:
Ma ppe la grolia der timor de Dio,
C'è sempre quarche pprete che ce penza.

Tu nun ze' un borzarolo né un giudìo,
Ma un cristiano c'ha perzo la pacenza:
Dunque, tu mena, curri in chiesa, e addio.

Roma, 5 dicembre 1832


THE REFUGE

In short: do you want to get rid of Agnes
Without any risk? What you have to do
Is to kill her near a church:
Then run inside, and don't worry 1 .

Once you're safe after the action,
Don't care about the warrant of arrest;
Because anyone trying to harm you
Would surely be excommunicated.

Let them do: they'll issue the warrant:
But for the glory of the fear of God
There's always a priest who will care.

You're not a thief nor a Jew 2 ,
You're a man 3 who lost his temper:
So, strike and run inside: that's it.

Rome, December 5th 1832

1. -The right of immunity, by means of which nobody could
be arrested or taken away from inside a church, was still
in use.
Later on, the bishops had this law modified, so that the many
thieves and criminals who sought refuge in sacred buildings
could be captured; for a long time, though, these rules still
gave bishops the right to decide whether letting the offenders
be taken away or not.
2. - Much heavier guilts, of course!
3. - In roman dialect "man" and "Christian" are synonyms
(therefore, only Christians had civil rights!)


ER CONFESSORE

Padre... -- Dite il confiteor. -- L'ho detto. --
L'atto di contrizione? -- Già l'ho ffatto. --
Avanti dunque. -- Ho detto cazzo-matto
A mi' marito, e j'ho arzato un grossetto. --

Poi? -- Pe una pila che me róppe er gatto
Je disse for de me: "Si' maledetto";
E è cratura de Dio! -- C'e altro? -- Tratto
Un giuvenotto, e ce sò ita a letto. --

E lì cosa è successo? -- Un po' de tutto.--
Cioè? Sempre, m'immagino, pel dritto. --
Puro a riverzo... -- Oh che peccato brutto!

Dunque, in causa di questo giovanotto,
Tornate, figlia, con cuore trafitto,
Domani, a casa mia, verso le otto.

Roma, 11 dicembre 1832


THE CONFESSOR

Father... -- Say the Confiteor 1 . -- I did. --
The act of contrition ? 1 -- I've already made it. --
Well then. -- I called my husband a prickhead,
And I stole from him a silver piece. --

What else? -- When the cat broke a pot
I shouted to her in rage: "Curse on you";
She is God's creature! 2 -- Anything else? -- I'm having
An affair with a young man, and I slept with him. --

And what happened there? -- More or less, everything. --
You mean always frontwards 3 , I suppose. --
Also backwards... -- Oh what a nasty sin!

So, by reason of this young man,
Come, my dear, with a grieving heart,
To see me at home, tomorrow at eight o'clock.

Rome, December 11th 1832

1. - Both of them are prayers to be said before a confession.
This brilliant sonnet, like a few others, is based on the contrast
between the naive woman, who speaks in dialect, and the hypocritical
priest who uses a stylish Italian, blames the woman for her sins
and then tries to take advantage of her.
2. - In popular culture, all living beings are considered "God's creatures".
3. - An obvious reference to sexual intercourse.


LA PORTERIA DER CONVENTO

Dico: "Se pò pparlà cor padr'Ilario?"
Dice: "Per oggi no, perché confessa". --
"E doppo confessato?" -- "Ha da dì messa". --
"E doppo detto messa?" -- "Cià er breviario".

Dico: "Fate er zervizzio, fra Maccario,
D'avvisallo ch'è cosa ch'interessa".
Dice: "Ah, qualunque cosa oggi è l'istessa,
Perché nun pò lassà er confessionario".

"Pacenza", dico: "j'avevo portata,
Pe quell'affare che v'avevo detto,
Ste poche libbre qui de cioccolata...".

Dice: "Aspettate, fijo benedetto,
Pe via che, quanno è ppropio una chiamata
De premura, lui viè: mo ciarifretto".

Roma, 30 dicembre 1832


THE MONASTERY'S PORTER

I said 1 : "May I speak to father Hillary?"
He said: "Not today: he administers confession". --
"And after confession?" -- "He must say mass". --
"And after saying mass?" -- "He'll say the breviary".

I said: "Do me a favour, friar Maccario,
Tell him it's something that may interest him".
He said: "Today nothing would make any difference,
Because he can't leave the confessional".

"Never mind", I said: "because of that business
I had mentioned to you, I had brought him
These few pounds of chocolate..."

He said: "Wait, my dear,
Because when it's really an urgent matter
He does come, I'll think about it".

Rome, December 30th 1832

1. - In roman dialect the expressions dico: ("I say:") and dice:
("he/she says:") are interjections, still commonly used in
the spoken language, for introducing a direct speech.


L'INFERNO

Cristiani indilettissimi, l'inferno
È una locanna senza tetto e coco,
Ch'er bon Iddio la frabbico abbeterno
Perché se popolasse appoco appoco.

Quanti Santi in inzoggno, la vederno,
Dicheno che sibbè piena de foco,
Nun c'è un'ombra de luce in gnisun loco
E ce se trema ppiù che ffussi inverno.

Sur porton de sta casa de li guai
Ce sta a lettre da cuppola un avviso,
Che fora dice sempre, e drento mai.

Gesù mio battezzato e circonciso,
Arberghece li turchi e badanai,
E a noi dacce l'alloggio in paradiso.

Roma, 29 gennaio 1833


HELL 1

My dear Christians, hell
Is a tavern without bed nor cook,
That God almighty created for ever and ever,
So that gradually, many people would dwell in it.

All the Saints who saw it in their dreams,
Say that despite being full of fire,
There is no speck of light, nowhere,
And one shivers worse than in winter.

On the doorway of this house of sorrows
There is a notice written in enormous letters,
That outside says always, and inside says never.

Oh Jesus, baptized and circumcised, 2
Keep there the turks and jews,
And let us dwell in paradise.

Rome, January 29th 1833

1. - A bitter satire about the attitude of the Church of Rome
towards other religions. These words may have likely been spoken
during a preech.
2. - Belli remarks with irony that Jesus, having been circumcised,
was in fact a jew himself.


ER VOTO

Senti st'antra. A Ssan Pietro e Marcellino
Ce stanno certe moniche befane,
C'aveveno pe voto er contentino
De maggnà ttutto-quanto co le mane.

Vedi si una forchetta e un cucchiarino,
Si un cortelluccio pe ttajacce er pane,
Abbi da offenne Iddio! N'antro tantino
Leccaveno cor muso com'er cane!

Pio Ottavo però, bona-momoria,
Che vedde una matina quer porcaro,
Je disse: "Madre, e che vò dì sta storia?

Sete state avvezzate ar monnezzaro?!
Che voto! un cazzo. A dio pò dasse groria
Puro co la forchetta e cor cucchiaro".

Roma, 2 febbraio 1833


THE VOW

Listen to this one. At San Pietro e Marcellino's church
There are such nasty nuns,
Who, as a vow, had the bad habit
Of eating food using their bare hands 1 .

Just imagine if a fork and a spoon,
A small knife for cutting bread,
Could be an offence to God! They almost
Licked the dish like dogs!

But the late Pius the Eighth,
Who one day saw that filth,
Told them: "Mother, what does all this mean?

Have you been brought up in a dump?
Damn that vow! God may be praised
Using a fork and a spoon, as well".

Rome, February 2nd 1833

1. - The rules of some religious orders
included a number of curious or absurd
duties and prohibitions.


LA STATUA CUPERTA

Ha osservata, monzù, lei ch'è ffrancese
Quella statua ch'arresta da sta mano,
Drent'in fonno a Ssan Pietr'in Vaticano
Sott'ar trono de Pavolo Fernese?

La fanno d'un pittore de Milano,
E ttanta bella, ch'un ziggnore ingrese
'Na vorta un zampietrino ce lo prese
In atto sconcio e co l'ucello in mano.

Allora er Papa ch'era papa allora
Je fece fà cor bronzo la camicia
Che ce se vede a ttempi nostri ancora.

Quantunque ce sò certi c'hanno detto
Che nun fussi un milordo su sta cicia
De pietra a smanicà, ma un chirichetto.

Roma, 10 maggio 1833


THE COVERED STATUE 1

Sir, since you are French, have you noticed
The statue that is located in this direction 2,
Inside St. Peter's in the Vatican, at the bottom,
Below the throne of Paul Farnese 3 ?

It is said that an artist from Milan made it, 4
So beautiful, that once an Englishman
Was caught there by the church's staff 5
While doing a naughty thing, holding his dick.

So the Pope who was Pope at that time
Had a bronze shirt made for it,
The same one that can be seen nowadays.

However, some said
That it was not a gentleman who masturbated
On this beauty made of stone, but an altar-boy. 6

Rome, May 10th 1833

1. - The memorial monument of Paul III, by Guglielmo della Porta
(built in 1575), featuring a seated bronze statue of the pope,
on whose sides are two marble allegories of Justice and Charity.
It is said that the former female figure was carved after the pope's
own sister, Giulia Farnese. Originally naked, after some time the
figure's bust was covered with bronze parts.
2. - Showing the direction with a wave of the hand.
3. - Alessandro Farnese, pope Paul III (1534-49).
4. - The artist was from Como.
5. - Romans calls anybody working in St.Peter's (wardens, masons,
decorators, restorers, etc.) "sanpietrini"; the same name is also
given to the square cobblestones with which almost every street
in Rome is paved.
6. - This was the real version of the story known in Belli's days.


ER PATTO-STUCCO

Sto prelato a la fija der zartore
Che ciannava a stiraje li rocchetti,
Je fece vede drent'a un tiratore
Una ciotola piena de papetti

Dicennoje: « Si vòi che tte lo metti,
Sò ttutti tui, e te li do de core ».
E lei fece bocchino e du' ghiggnetti,
Eppoi s'arzò er guarnello a monziggnore.

Terminato l'affare, er zempriciano,
Pe ppagaje er noleggio de la sporta,
Pijò un papetto e je lo messe in mano.

Dice: « Uno solo ?! e che vor dì sta torta?
Ereno tutti mii!... » -- « Fijola, piano »,
Dice, « sò ttutti tui, uno pe vorta ».

Roma, 16 ottobre 1833


THE AGREED DEAL

The priest I told you, showed the tailor's daughter,
Who goes to his house to iron his cassocks 1,
A bowl full of coins 2
That he kept inside a drawer,

Telling her: « If you accept to have sex with me, 3
They are all yours, I'll give them to you with all my heart ».
She pulled a face, made a slight grin,
And in the end she pulled up her gown for Monsignore.

Once the treat was over,
To pay her the due rent of the hamper 3 ,
The humbug picked up a coin and gave it to her.

She said: « Only one?! what does this mean?
They were all mine!... » -- « Take it easy, my dear »,
Said the priest, « they are all yours, one at a time ».

Rome, October 16, 1833

1. - A kind of robe worn by the clergy.
2. - The "papetto" was a very popular coin; see the page
Scudi, Testoni, Paoli for details.
3. - The literal translation is very gross.
4. - Obviously, the hamper is an obscene metaphor.


A VOI DE SOTTO

S'aricconta c'un frate zoccolante
Grasso ppiù der compar de sant'Antonio,
Ner concrude una predica incarzante
Sull'obbrighi der zanto madrimonio,

Staccò er Cristo dar pùrpito, e gronnante
De sudore strillò com'un demonio:
« Eccolo, e ve lo dico a ttutte quante,
Eccolo su sta croce er tistimonio.

Io mo lo tiro in testa inviperito
A chi ss'è ppresa er ber gusto, s'è ppresa,
De temperà ppiù ppenne a ssu' marito ».

A quell'atto der frate 'gni miggnotta...
'Gni donna, vorzi dì, che stava in chiesa,
Arzò le mano pe pparà la bbotta.

23 dicembre 1837


MIND DOWN THERE 1

It is said that once a friar
Fatter than St.Anthony's companion, 2
At the end of a relentless preech
About the duties of the holy marriage,

Removed Christ's cross from the pulpit and, covered
With sweat, cried out as loud as he could: 3
« Here he is, I'm telling each of you,
Here on this cross is the witness.

Now, in anger, I'll bang this on the head
Of she who had the guts 4
Of making her husband a cuckold, several times ».

As soon as the friar moved, every whore...
I mean, every women who was in the church
Held up her hands to protect herself from the blow.

December 23, 1837

1. - The title mimics the old cry of Rome's coachmen
mind in front!, i.e. "mind the carriage, get out of the way".
Here Belli cuts like a knife: he jokes on women's lack of
honesty, as he had already done in the sonnet Er companatico
der paradiso
, and likens the fat friar to a pig.
2. - Fatter than a pig. St.Anthony is traditionally featured
together with a pig, that faithfully follows the saint.
3. - Literally: cried out like a demon; in roman dialect
"to do something like a demon" means "very much", or
"very hastily", or "with great intensity", and so on. But here
Belli uses this expression to create an ironic contrast,
likening a friar to a demon.


LA VITA DA CANE

Ah sse chiam'ozzio er suo, brutte marmotte?
Nun fa mai gnente er Papa, eh? nun fa gnente?
Accussì ve pijassi un accidente
Come lui se strapazza e giorn'e notte.

Chi parla co Dio padr'onnipotente?
Chi assorve tanti fiji de mignotte?
Chi manna in giro l'indurgenze a bótte?
Chi va in carrozza a binidì la gente?

Chi je li conta li quadrini sui?
Chi l'ajuta a creà li cardinali?
Le gabbelle, pe dio, nu le fa lui?

Sortanto la fatica da facchino
Da strappà tutto l'anno momoriali
E buttalli a pezzetti in ner cestino!

31 dicembre 1845


A DOG'S LIFE

So would you say this is idleness, you loathsome scabs?
The Pope never does anything, huh? anything?
May you be damned
As much as he overworks, day and night.

Who speaks to God almighty?
Who absolves so many sons o'bitches?
Who sends out wagons of indulgences?
Who rides in a carriage to go and bless the people?

Who counts his money?
Who helps him to appoint cardinals?
By god, aren't taxes imposed by him?

And what about the heavy work,
All over the year, of tearing up written pleas
And throwing the shreds in the wastebin!

December 31st 1845




GIUSEPPE GIOACHINO BELLI
(click on the subjects)
INTRODUCTION
SOCIETY AND
EVERYDAY'S LIFE

BIBLICAL THEMES
back to LANGUAGE AND POETRY back to the MAIN INDEX

G.Berneri
BERNERI
C.Pascarella
PASCARELLA
Zanazzo
ZANAZZO
Trilussa
TRILUSSA
A.Fabrizi
FABRIZI