back to LANGUAGE AND POETRY
an introduction to the
ROMAN DIALECT
glossary
idiomatic expressions
exclamations and interjections

IN THIS PAGE

  • 3 - diphthongs and triphthongs
  • 4 - how to pronounce clusters "ce" and "ci"
  • 5 - changes of letters and clusters
  • ~ 2 ~

    other pages
    | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
    last updating
    July 2002





    1. DIPHTHONGS AND TRIPHTHONGS

      Three vowels within one same syllable are not compatible with the roman pronounciation, whose rhytmic pace tends towards regular sounds. Therefore, diphthongs and triphthongs are shortened, in accordance with the dialect's trend:

      my / mine
      your / yours
      his / her / hers
      your books
      my relatives

      miei
      tuoi
      suoi
      i libri tuoi
      i miei parenti

      mia  or  mii
      tua  or  tui
      sua  or  sui
      li libbri tua (or  li libbri tui)
      li parenti mia

      Sometimes this rule also applies to the plural pronouns nostri (our, ours) and vostri (your, yours), mostly due to a phonetic resemblance with the previous ones rather than because they are not easy to pronounce:

      your money
      our friends

      i soldi vostri
      i nostri amici

      li sordi vostra, but often also  li sordi vostri
      l'amichi nostra, and more often  l'amichi nostri

      Other words containing three-vowel syllables, or simply the diphthong ...uo..., are often shortened by dropping the vowel immediately before the one carrying the stress:

      flower-bed
      you can
      thunder

      aiuola
      puoi
      tuoni

      aiòla
      pòi
      tòni

      Note how in these cases the roman spelling uses an "ò", with grave accent.

      In other cases, the word is partially modified:

      ox, oxen

      bue, buoi

      bove, bovi

      Sometimes other diphthongs too are broken up, if the sound of the vowels they are made of makes an evident contrast (for instance, the diphthongs "...au...", "...io...", etc.); this is done by inserting a consonant between them.

      fear
      peg
      Paul

      paura
      piòlo
      Paolo

      pavura
      piròlo
      Pavolo

      Lastly, in some cases the vowel not carrying the stress is dropped from the diphthong:

      honey

      miele

      mèle

      However, the aforesaid change does not occur often, and many other words, such as piede (foot), bianco (white), fiato (breath), etc., remain unchanged (see also CHANGE OF I INTO R)





    2. HOW TO PRONOUNCE CLUSTERS "CE" AND "CI"

      In pronouncing the two clusters ce and ci, the sound of "c", which in Italian is similar to English "ch", in roman sounds more like "sh".
      In some texts, even the spelling of these clusters is changed into sce and sci, which is the closest rendering of these sounds in standard Italian.

      dinner
      vinegar
      pleasure

      cena
      aceto
      piacere

      sometimes spelt  scena, always pronounced  "sheh-nah"
      sometimes spelt  asceto, always pronounced  "ah-sheh-toh"
      sometimes spelt  piascere, always pronounced  "pyah-sheh-reh"

      Also in the cluster ci letter "c" has a similar "sh" sound, compared to the standard Italian one, but it is never spelt sci:

      fast (plural)
      acid
      onion

      veloci
      acido
      cipolla

      veloci,  pronounced "veh-loh-shyh"
      acido,  pronounced "ah-shyh-doh"
      cipolla,  pronounced "shyh-pol-lah"

      When ci is used as a pronoun, it turns into ce, but it has a less "slippery" sound than in the previous cases, i.e. it sounds as English "cheh", and it is never spelt "sce".


      he sees us but cannot hear us
      it takes courage
      I don't believe this

      ci vede ma non ci sente
      ci vuole coraggio
      non ci credo

      ce vede ma nun ce sente
      ce vo' ccoraggio
      nun ce credo

      Another case in which clusters ce and ci never have a "sh" sound is when due to the roman pronounciation the "c" is doubled:

      to go there
      tell us
      if we come (there)
      why are you asking us?


      andarci
      dicci
      se ci veniamo
      perché ce lo chiedete?


      annacce
      dicce
      si cce venìmo
      perché cce lo chiedete?






    3. CHANGES OF LETTERS AND CLUSTERS

      In many words a change of letter occurs, when their sound does not suit the roman pronounciation standards.



      SUMMARY OF THE MAIN CHANGES

      substitution
      L into Rsaltosarto
      I into Evive
      S into Zpensopenzo
      ND into NNmandatomannato
      GLI or LI into Jquagliaquaja
      I into Rcarbonaiocarbonaro
      GIO - GIA into CIO - CIAfagiolofaciòlo
      GIO - GIA into GGIO - GGIAfagianofaggiano
      NG into GNattingeattigne
      UO into Ocuococòco
      O into U (and vice-versa)nonnun
      R into a double consonantlavarlelavalle





      an introduction to the ROMAN DIALECT
      |
      1 | 2 | 3 | 4 | 5 |

      back to LANGUAGE AND POETRY glossary idiomatic expressions exclamations and interjections back to the MAIN INDEX


      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
      this text is a property of the author
      any form of reproduction is forbidden without his consent

      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~