an introduction to the ROMAN DIALECT |
|---|
| ~ 2 ~ other pages | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |
last updating July 2002 |
|---|
- DIPHTHONGS AND TRIPHTHONGS
Three vowels within one same syllable are not compatible with the roman pronounciation, whose rhytmic pace tends towards regular sounds. Therefore, diphthongs and triphthongs are shortened, in accordance with the dialect's trend:
my / mine
your / yours
his / her / hers
your books
my relatives
miei
tuoi
suoi
i libri tuoi
i miei parenti
mia or mii
tua or tui
sua or sui
li libbri tua (or li libbri tui)
li parenti mia
Sometimes this rule also applies to the plural pronouns nostri (our, ours) and vostri (your, yours), mostly due to a phonetic resemblance with the previous ones rather than because they are not easy to pronounce:
your money
our friends
i soldi vostri
i nostri amici
li sordi vostra, but often also li sordi vostri
l'amichi nostra, and more often l'amichi nostri
Other words containing three-vowel syllables, or simply the diphthong ...uo..., are often shortened by dropping the vowel immediately before the one carrying the stress:
flower-bed
you can
thunder
aiuola
puoi
tuoni
aiòla
pòi
tòni
Note how in these cases the roman spelling uses an "ò", with grave accent.
In other cases, the word is partially modified:
ox, oxen
bue, buoi
bove, bovi
Sometimes other diphthongs too are broken up, if the sound of the vowels they are made of makes an evident contrast (for instance, the diphthongs "...au...", "...io...", etc.); this is done by inserting a consonant between them.
fear
peg
Paul
paura
piòlo
Paolo
pavura
piròlo
Pavolo
Lastly, in some cases the vowel not carrying the stress is dropped from the diphthong:
honey
miele
mèle
However, the aforesaid change does not occur often, and many other words, such as piede (foot), bianco (white), fiato (breath), etc., remain unchanged (see also CHANGE OF I INTO R)
- HOW TO PRONOUNCE CLUSTERS "CE" AND "CI"
In pronouncing the two clusters ce and ci, the sound of "c", which in Italian is similar to English "ch", in roman sounds more like "sh".
In some texts, even the spelling of these clusters is changed into sce and sci, which is the closest rendering of these sounds in standard Italian.
dinner
vinegar
pleasure
cena
aceto
piacere
sometimes spelt scena, always pronounced "sheh-nah"
sometimes spelt asceto, always pronounced "ah-sheh-toh"
sometimes spelt piascere, always pronounced "pyah-sheh-reh"
Also in the cluster ci letter "c" has a similar "sh" sound, compared to the standard Italian one, but it is never spelt sci:
fast (plural)
acid
onion
veloci
acido
cipolla
veloci, pronounced "veh-loh-shyh"
acido, pronounced "ah-shyh-doh"
cipolla, pronounced "shyh-pol-lah"
When ci is used as a pronoun, it turns into ce, but it has a less "slippery" sound than in the previous cases, i.e. it sounds as English "cheh", and it is never spelt "sce".
he sees us but cannot hear us
it takes courage
I don't believe this
ci vede ma non ci sente
ci vuole coraggio
non ci credo
ce vede ma nun ce sente
ce vo' ccoraggio
nun ce credo
Another case in which clusters ce and ci never have a "sh" sound is when due to the roman pronounciation the "c" is doubled:
to go there
tell us
if we come (there)
why are you asking us?
andarci
dicci
se ci veniamo
perché ce lo chiedete?
annacce
dicce
si cce venìmo
perché cce lo chiedete?
- CHANGES OF LETTERS AND CLUSTERS
In many words a change of letter occurs, when their sound does not suit the roman pronounciation standards.
- CHANGE OF L INTO R
In words where "l" comes before a consonant, the former turns into "r" (always pronounced with a strong and rolled sound):
football
at least
sickle
tall / high
calcio
almeno
falce
alto
carcio
arméno
farce
arto
This is also true for monosyllabic words ending with "l":
the
to the
that
with the
il
al
quel
col
er
ar
quer
cor
In certain cases "l" changes into "r" also when a consonant comes before it, either single or double:
parcel
self-control
application
plico
flemma
applicazione
prico
fremma
appricazzione
This change never occurs when the "l" is double: words such as palla (ball), collo (neck), ballo (dance), etc., remain unchanged.
The word altro (other) is an exception, because it changes into antro, using "n" as a replacement, although in modern roman an alternative form, artro, also exists.
Its feminine and plural forns change accordingly:
other (masc. singular)
other (fem. singular)
other (masc. plural)
other (fem. plural)
altro
altra
altri
altre
antro
antra
antri
antre
- CHANGE OF CLUSTER ND INTO NN, AND OF LD INTO LL
These clusters change for an easier pronounciation:
when
gone
I send
to take
quando
andato
mando
prendere
quanno
annato
manno
prènne
In a similar way, caldo (hot) usually turns into callo (but due to the aforesaid change of "l" into "r" it could seldom become cardo ). The change also takes place in other compound words that contain "caldo" or "calda":
bed-warmer
warmed up
cauldron
cooked chestnuts
scaldaletto
riscaldato
caldaio
caldarroste
scallaletto
riscallato or ariscallato
callaro (see also CHANGE OF I INTO R)
callarroste (also called callalésse)
In other words, instead, the clusters "ld" turns into "rd", according to the rule previously discussed:
flap; layer
money
falda
soldi
farda
sòrdi
- CHANGE OF I INTO E (AND VICE-VERSA)
In many monosyllabic words the vowel "i" turns into "e":The words dito, dita (finger, fingers) in roman change into deto, deta.
the (masc. singular)
of
to you
to us
il
di
ti
ci
er (and "l" turns into "r", as previously said)
de
te
ce
The vowel "i" changes into "e" also in the following pronoun particles:
me / to me
you / to you
him / to him
us / to us
you / to you
mi
ti
gli
ci
vi
me
te
je (see CHANGE OF GL INTO J)
ce (as already said)
ve
Also si (it), used as a reflexive pronoun, turns into se.
Instead the conjunction se (if, whether) changes into si:
if they turn round
they are sold
do you know whether he's coming?
se si girano
si vendono
sai se viene?
si se ggireno
se vvénneno
sai si vviene?
- CHANGE OF S INTO Z
When a word begins with "s" + vowel, the "s" sounds more emphatic and turns into "z" (always pronounced as "ts") if the previous word ends with a consonant (likely "n" or "r", such as er, in, cor, sur, per, etc.):
the soldier
the donkey
in the sitting-room
with the sauce
il soldato
il somaro
nel salotto
cor sugo
er zordato
er zomaro
ner zalotto
cor zugo
Such change of "s" into "z" (whose sound is always "ts", never "ds") corresponds to the strengthening of the first consonant of the word obtained by doubling it, as described in the following paragraph.
It should be noted that in modern times the use of spelling "z" instead of "s" has become an obsolete custom, and is now almost extinct, although in the spoken language its emphatic pronounciation has remained unchanged.
The same change often takes place also inside the word:
to cheer up
peach
to think
consolare
pesca
pensare
conzolà
perzica (i.e. persica, with "s" turned into "z")
penzà
- CHANGE OF GLI AND LI INTO J
For the sake of an easier pronounciation, the cluster "gli" turns into "j" (which is always pronounced as "y" in yolk, yell, yawn, etc., i.e. with a rather "slippery" sound). This occurs in other central Italian dialects, as well.
daughter
hay
garlic
cut
advice
him/to him ~ her/to her ~ it/to it
figlia
paglia
aglio
taglio
consiglio
gli
fija
paja
ajo
tajo
consijo, or conzijo (see previous change)
je (see above, CHANGE OF I INTO E)
In a limited number of words, also cluster "li" followed by a vowel ("lia", "lio", etc.) changes into "j" when its original sound is rather close to that of "glia", "glio" etc.:
oil
Italian
olio
italiano
ojo
itajano (often, but not always)
- CHANGE OF I INTO R
In the following Italian clusters "...aio", "...aia", "...aie", "...ai" (more correctly "...aii", or "...aî"), the roman dialect changes "i" into "r". Such suffixes are often used to indicate a working activity:
a pair
spoon
butcher
newsagent
baker
flower-seller
un paio
cucchiaio
macellaio
giornalaio
fornaio
fioraio
un paro
cucchiaro (see also the DIPHTHONGS paragraph)
macellaro
giornalaro
fornaro
fioraro
However, there are some exceptions; for instance, guaio (mishap) does not change at all, the same for buio (dark), noia (boredom), etc.
Also in the case of Italian clusters such as ...iolo, ...iola, ...ioli, ...iole, the "i" turns into "r", but only in words expressing a job or work: for instance vinaiolo (wine-maker) becomes vinarolo. This change does not occur in other cases: for instance, paiolo (cauldron) remains unchaged.
In roman, such ending ...rolo, ...rola, etc., is commonly used for words expressing a working category also if the equivalent Italian word does not end with ...iolo, ...iola, etc.:
greengrocer (feminine)
fishmongers
rag-and-bone man
poultry-seller
fruttivendola
pescivendoli
straccivendolo
pollivendolo
fruttarola (as to say "fruttaiola")
pesciaroli (as to say "pesciaioli")
stracciarolo (as to say "stracciaiolo")
pollarolo (as to say "pollaiolo")
The suffix ...olo is also taken by some adjectives which describe a person who does a certain action: for instance, cagnarolo is he who makes a loud and disturbing noise (which in roman is called cagnara), whereas no equivalent form (such as "cagnaiolo") exists in Italian.
- CHANGE OF CLUSTERS GIO - GIA INTO CIO - GIO OR GGIO - GGIA
When the clusters gio and gia follow a vowel they are sometimes replaced by cio and cia (both pronounced with the aforesaid "sh" sound).
In other cases, instead, gio and gia double their first letter, thus turning into ggio and ggia.
The form with double "g" may also be used as an alternative in cases where gio and gia are turned into cio and cia, although the latter would sound more traditional.
bean
slowly, carefully
Ambrose
lie
fagiolo
adagio
Ambrogio
bugìa
faciòlo (pronounced "fah-shòh-loh"), or faggiolo
adacio (pronounced "ah-dah-shoh"), or adaggio
Ambròcio (pronounced "Ahm-bròh-shoh"), or Ambroggio
bucìa (pronounced "boo-shýh-ah"), or buggìa
frieze
prison
royal
grey
fregio
prigione
regio
grigio
freggio
priggione
reggio
griggio
It is interesting how the etymology of the word fròcio, which in Rome (and in most other parts of Italy) has the meaning of "queer", according to various scholars sprung from frogia, an archaic term for "nostril", following the aforesaid phonetic corruption. The reason for such curious anatomical relation dates back to the times when Rome's police was the papal Swiss Guard. Nicknamed giannizzeri or sguizzeri by the common people (whose feeling towards them was not too friendly), these soldiers often had wider nostrils than the Mediterranean standard, and sexual preferences that the local plebs reputed ...unusual.
If the "g" of clusters gio and gia is double, they are not replaced by cio and cia, as in maggio (May), coraggio (courage), formaggio (cheese), etc., all of which remain unchanged.
Instead, when the same clusters follow consonant "n" (i.e. ...ngio, ...ngia ), they change according to the rule described in the next paragraph.
- INVERSION OF CLUSTER NG
The cluster ng followed by "i" or by "e" is often inverted into gn, sometimes strengthened, thus spelt ggn:
he / she cries
he /she / it pushed
squeeze / clasp (imperative plural)
piange
spingeva
stringete
piagne (or piaggne)
spigneva (or spiggneva)
strignete (or striggnete)
If ng is followed by "i" or "hi", due to the inversion the latter are dropped:
eaten (fem. singular)
squeeze / clasp (imperative plural)
finger-nails
mangiata
stringi
unghie
magnata (or maggnata)
strigni (or striggni)
uggne (but also oggne)
Instead, if the cluster gn is followed by other vowels or by other clusters, it remains unchaged: vanga (spade) remains as it is, lungo (long) may change into longo or remain as in Italian, while Ungheria (Hungary) turns into Ungaria: in any case, the cluster ng is not inverted.
- CHANGE OF UO INTO O
The cluster uo is contracted into o. This sound is too... uncomfortable for the roman pronounciation, and it is shortened:
heart
good
egg
empty
cuore
buono
uovo
vuoto
core
bono
ovo
vòto
The real reason of this change, though, is the Latin reminiscence of Rome's dialect (some of the aforesaid words in Latin are cor, bonus, ovum, without a "u").
All these words are pronounced with a very open-sounded "o", whose grave accent is usually noted. In this way they can be easily told from other words spelt in an identical way, but with an acute "o", thus with a different meaning, such as vòto (empty) and vóto (vote; vow).
The aforesaid contraction does not occur in monosyllabic words, such as tuo (your, yours) and suo (his, her, hers), which remain unchaged (but only if they are not followed by the object possessed, see the paragraph ELISIONS).
- CHANGE OF O INTO U (AND VICE-VERSA)
In a certain number of cases, an "o" with a very closed sound in Italian turns into "u" in roman:
not
(local wine measure)
to play
non
foglietta
giocare
nun
fujetta (note the change of "gl" into "j")
giucà (nowadays giocà is more common)
In other cases the opposite change occurs:
mushroom
finger-nail
fungo
unghia
fongo
ogna , or oggna (see also INVERSION OF NG)
- CHANGE OF R INTO A DOUBLE CONSONANT
When "r" is the last letter of the infinitive tense of a verb, followed by the pronoun suffixes -mi, -ti, -lo, -la, -ci, -vi, -li, -le, or by the reflexive suffix -si, it usually changes into the same first consonant of the suffix, thus doubled. Also remember that all final vowels "i" turn into "e", as previously said.
to see you
to carry him / it
to wash oneself
to build for us
vederti
portarlo
lavarsi
costruirci
vedette (-ti becomes -te)
portallo
lavasse (-si becomes -se)
costruicce (-ci becomes -ce)
Only when the pronoun suffix is -gli, -le or the full pronoun loro (for all of these, the roman form is je), the "j" is not graphically repeated, but its sound is stronger, as if it had been actually doubled:
to build for him
to carry her / for her
to keep for them
to give him
to give them
costruirgli
portarle
tenere loro
dargli
dare loro
costruije (pronounced as costruijje)
portaje (pronounced as portajje)
teneje (pronounced as tenejje)
daje (pronounced as dajje)
daje (same as above)
Another change concerns the verbs of the second conjugation whose stress is carried by the antepenultimate syllable, such as prèndere (to take), spìngere (to push), cuòcere (to cook), strìngere (to squeeze), crédere (to believe), pèrdere (to lose), etc. etc.
All these verbs simply drop the "r", without doubling the following consonant:
to take / fetch me
to ask you for
to believe in it
to lose oneself
to sell them (feminine)
to move it
prendermi
chiederti
crederci
perdersi
venderle
muoverlo
prendeme
chiedete
credece
perdese
vénnele
mòvelo (see also CHANGE OF UO INTO O)
SUMMARY OF THE MAIN CHANGES
substitution L into R salto sarto I into E vi ve S into Z penso penzo ND into NN mandato mannato GLI or LI into J quaglia quaja I into R carbonaio carbonaro GIO - GIA into CIO - CIA fagiolo faciòlo GIO - GIA into GGIO - GGIA fagiano faggiano NG into GN attinge attigne UO into O cuoco còco O into U (and vice-versa) non nun R into a double consonant lavarle lavalle
an introduction to the ROMAN DIALECT
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
this text is a property of the author
any form of reproduction is forbidden without his consent
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~