~ language and poetry ~ - 4 -
|
index
|
---|
CANTO II
octaves: 3-4, 12, 21-23, 25-28, 31-34, 39-40, 47-50, 63-64, 66-68, 70, 75, 77-78, 80
After holding his speech, Meo Patacca returns home and has a meal.
3 - 4 Gnente però pe' prima havea crompato Da sbattere col dente, se il penziero Era tutto alle guerre rivoltato, e in casa c'era sol zero via zero. Trovò doppò d'havé rimuscinato, Un tozzo secco, e non gli paré vero, Si messe poi, pe' non magnallo asciutto, A rosicàne un osso di presciutto. Mà, trà, ch'era salato e pizzichente, Trà, che lui si scalmò per parlà tanto, Trà 'l Sole, che fù troppo impertinente In tel fagli provà caldo tamanto; Era così assetato, che pe' gnente Havuto havria, de beve giusto, quanto Fà un cacciator' che rotta la bottiglia Girò, senza mai bevere, più miglia. |
3 - 4 But earlier, he hadn't bought anything To eat, since his thoughts Were all addressed to the fight, And in his house there was absolutely nothing. After having looked around, he found A piece of dry bread, which made him rejoyce, And, not to eat it bare, He started nibbling on a ham bone. But since it was salty and spicy, Since he had got excited with his speech, Since the Sunshine was so impertinent In making him feel very hot, He felt so thirsty that it would have been Impossible for him to drink moderately, As a hunter whose flask is broken, And has walked many miles without drinking. |
He falls asleep, and has a strange dream, whose meaning he does not understand.
Next to him lives a woman called Calfurnia, who claims to be a foreteller.
12 C'era una ciospa, un po' gobbetta e lusca, Longa di naso e corta assai di vista, Crespa in fronte e di faccia alquanto brusca, Si spacciava una brava gabbalista; Annava spesso di merlotti in busca, Che d'una volpe veccia era più trista; I sogni ad altri interpretare ardiva, E lei manco sapeva, s'era viva. |
12 There was a shady old woman, a bit hunchbacked, With a long nose, and a very short sight, With a wrinkled forehead and a frowning face, She claimed to be a clever foreteller; She often sought for ingenuous people, Being more cunning than an old fox; She dared to interpret others' dreams, Yet she could barely tell whether herself was alive. |
Meo calls her at his house, and tells her about his dream, to have it explained.
21 - 23 « Me pareva de sta' nel mezzo a un campo, Che poi me diventava horto e giardino, Ed ecco allora da lontano allampo Fiorite piante, et io più m'avvicino. In t'uno sterpo all'improvviso inciampo, E quasi cascà volzi a capo chino, Mi ritengo, e m'accorgio, e fò stupori, Ch'eran quei, ch'io vedei, cavoli fiori. Ci hò gusto a 'sta comparza, e ce n'è uno, Che pare trà li cavoli un gigante; Nisciun di questi al paragon, nisciuno Ce n'è, che non sia cavolo birbante. Voglia me viè d'haverne chalcheduno, Mà sopra tutti, questo più scialante; In giù, pe' sradicallo el braccio io slongo, E all'improvviso me diventa un fongo. Così fan tutti l'altri, e si rannicchia Ogni cavolo in fongo, e giù s'appiatta; Allora la vendetta al cor mi picchia, E vuò, che sia la fongarìa disfatta. El sangue in te le vene me salticchia, E pe' sfongar la cavolesca schiatta, Al ferro, che sta' al fianco, dò de piglio Voglio taglià; mà intanto, ecco mi sviglio ». |
21 - 23 « I felt like I was in a field, Which then turned into an orchard and a garden, And from afar I caught sight of Flowery plants, and I went closer. Suddenly I stumbled over a twig, And I almost fell face down, But I avoided this, and to my great surprise, I realized that those I saw were cauliflowers. I felt pleased with this, and there was one Among others that looked like a giant; Compared to this one, no other was As large and perfect. I wanted to take a few, But, above all others, this gorgeous one; I lowered my arm for picking it, And all of a sudden it turned into a mushroom. All the other cauliflowers did so, shrinking into mushrooms and flattening down; So revenge stung my heart, Demanding the downfall of the mushrooms. Blood pounded in my veins, And to uproot the stock of cauliflowers, I grabbed the sword by my side Willing to cut; but meanwhile, I woke up ». |
Calfurnia thinks that all the changes in his dream reveal that he is an inconstant person, whose actions turn out unreliable. But Meo has a wild reaction.
25 - 28 « Figlio! per tè c'è 'na cattiva nova, E ti sarà, in sentirla, dolorosa; Dir vuò, il campo, ch'in horto si rinova, Ch'una ne penzi, e poi fai 'n'altra cosa; Senti questo di più, ch'ogni tua prova T'habbia da riuscì pericolosa, È segno certo, e assai però m'accora, Quell'inciampà, che tù facesti allora. I cavoli che scambiano apparenza, E fanno in fonghi subbito mutanza, Dimostrano per dirla in confidenza, C'hanno i negozij tui gran incostanza; Che mentre assai, da tè acquistà si penza, Alfin poi ci sarà poca sustanza, E cercanno verdura, e ricche piante, Troverai solo robba da birbante. Mi spiego meglio. Tù ci sei cascato À fa' l'amor con qualche brighinella, E ti sei nella mente figurato, Perche vista non l'hai, ch'assai sia bella; Per esserne poi meglio assicurato, Tù vuoi far viaggio, e andar verso di quella; La stimi un sole, e dirtelo bisogna, Sarà una schifosissima carogna ». Più dir volea, mà te gle dà un urtone Meo, ch'allora con impeto s'arrizza, E poco manca, non gle dia un sgrugnone, E che del naso non ne faccia pizza. In tel sentì già gli venì el foione, E dice tutto rabbia, e tutto stizza: « Ah razza indegna fra le razze sporche! Va' in malora se vuoi, va' sù le forche. Più non pozzo havé flemma, già me sale La mosca al naso e tù quì incocci ancora? Te dò 'no sganassone sul guanciale, Te fò schizzà quei pochi denti fora. Và, che se nò, te butto pe' le scale, E d'ubbidì te verrà voglia allora ». Lei non se move, e fa di piagner finta E lui de posta te gle dà una spinta. Bello stolzà fece la ciospa allora Da quella sedia in dove assisa stava. Schioppò in terra de fatto, e peggio ancora Poteva havé, se via non scivolava. Fece à zompi le scale, e mezza fora, E mezza drento della porta stava, Perch'era un po' socchiusa; alfin poi scappa, con furia, e in tell'uscir, tutta si strappa. S'accorge allor, ch'è un pianellon 1 restato À mezze scale, e che cammina zoppa; Vorria 2 tornà a pigliallo, mà infoiato Vede Patacca, ch'all'in giù galoppa; Vorria strillà, mà non gle serve el fiato, E Meo la mira addrizza in sù la groppa, 3 Mentre dice: « Tò, piglia, vecchia becca ». Con la pianella in sù la gobba azzecca. Fà uno strillo Calfurnia così orrenno Che s'affacciano tutti li vicini, Porta in man le pantofole currenno, E non se cura d'imbrattà i scarpini; Se n'entra in casa sua, sempre temenno, Che Patacca gle dia novi grostini. Perche dubbio di ciò non gle rimanga, Serrò la porta, e ce metté la stanga. |
25 - 28 « Young lad! there's bad news for you, And it will cause you pain in hearing it; The field that changes into a cultivated yard means That you think in one way, and then act differently; And there's more; every feat Will turn out dangerous for you, The undoubtful sign of this, I'm sorry to tell you, Is that stumbling of yours. The cauliflowers that change their look, Suddenly turning into mushrooms, Show that, I'll speak frankly, Your deeds are very inconstant; That while others expect something great from you, In the end you will do very little, And looking for vegetables and valuable plants, You will only find cheap ones. I'll explain this better. You ended up Making love to a young trollop, And in your mind you picture That she's beautiful, not having looked at her; Then, to make yourself sure of this, You want to set off and go towards her; You think she's a beauty, but you ought to know That she'll turn out a rotten cow ». She would have continued, but Meo Abruptly shoves her, standing up in a fit, Almost giving her a blow That would have crushed her nose. In hearing this, his temper had already risen, And in a rage he angrily says: « Oh you worthless among the loathsome races! Get lost, may you be hung. I can't refrain myself any longer, my rage Is already surging, and you are still here! I'll give you a blow in the face, And make you lose those few teeth of yours. Go, or I'll throw you down the stairs, You'll rather obey me then.» She doesn't move, and pretends to weep And he intentionally shoves her. With this, the old woman indeed jerked From the chair where she was sitting. She fell down abruptly, and much worse Could have happened to her, hadn't she swept away. She leapt down the stairs, standing half inside And half outside the doorway, Partly open; finally she runs away in a frenzy, And in doing so she tears all her dress. She then realizes that she has left behind one clog Along the stairs, and that she's walking funny; She'd like to go back and collect it, but she sees Patacca furious, who is rushing downstairs; She would scream, but her breath is not enough, And Meo straightens his aim towards her back, While saying: « Take this, old idiot ». And hits her with the clog right on her hunchback. Calfurnia gives such a horrible cry That all the neighbours come to their windows; She runs holding the clogs in her hands, Without taking care of soiling her footware; She enters her house, still afraid That Patacca may beat her again. To clear any doubt of this, She locked the door up, and barred it. |
Meo calms down, and tries to give his own interpretation of the strange dream.
39 - 40 Laùt al campo, è ver che c'inciampai, Mà però l'onor mio non ce perdei, Perche in piede assai lesto ce restai, Gnente per questo già m'intrattenei. Altro che Turchi non ponn'esser mai I fonghi, che già cavoli vedei, E l'osservalli sol, prova è bastante, Perche il fongo è un Turchetto col turbante. Quel cavolo, che l'altri alla statura Fa' parer regazzini, e lui pedante, Giusto del gran Vissir è la figura, Che delli Turcaccioli è il commannante. Non voglio altro sapé, ciò m'assicura, Che là in guerra farò prove tamante, S'a trincià fonghi in sogno hebb'io penziero, Questo co' i Turchi io poi farò da vero. |
39 - 40 There in the field indeed I stumbled, But I did not lose my honour, Because I promptly manage to stand, I did not lose time in doing so. The mushrooms I first saw as cauliflowers Can be nothing else but Turks, And their look is a proof of this, Because a mushroom is a Turk with his turban. That cauliflower whose remarkable size Makes others seem small, Is in fact the shape of the Grand Vizier, Who is the commander of the loathsome Turks. Nothing else I need to know, this reassures me That at war my feats will be great, If in my dream I thought of chopping mushrooms, Against the Turks I will do this for real. |
Meanwhile, the news that Meo wants to defend Vienna spreads around, and also the girl who is in love with him, Nuccia, comes to know. She is worried about Meo's intentions, so she decides to go and see him, and find out whether this news is true.
47 - 50 D'annar a trovà Meo s'è risoluta, Che vuò sapé, se è vera la partenza, Perche hà spirito granne, et è braguta, Và per non dargli di partir licenza. La donna d'accompagno è già venuta, Tuzia se ciama e non ne vàmai senza; Zerbina è Nuccia, mà se l'altra vedi, T'accorgerai, che non ha scarpe in piedi. Spesso in città se fanno de 'ste scene: Comparisce un'amazzone vestita Con drappi marlettati, con catene, Con perle, e gioje, e tutta ingalantita. Co' sfarzo alla damesca se ne viene, Gle vàdereto, lacera, e scuscita, Ciospa, che penne cenci, e ogni perzona S'accorge ch'una guitta è la patrona. Così Nuccia ce fa la squarcioncella, Mà poi si sà ch'è rancichetta e sbriscia. Pur cammina alla moda, e ce sverzella, E pe' serva, menà se vuò la griscia. Pe' soprannome è detta Nuccia bella. Come se picca, e come entra in valiscia, Se così non la ciamano le genti Guai a lor, se l'havesse frà li denti. Hà vintott'anni, e dirlo non si cura, Che fa' la pupa tra le giovanette. Benché li mostri al viso e alla statura, Non ne confessa più che diciassette; Alta è di vita, e stretta di centura, Brunettina, hà le guancie un po' roscette, Riccio e bruno è il capello, il viso allegro, Assai bianchi li denti, e l'occhio negro. |
47 - 50 She has decided to go and see Meo, As she wants to know whether he will really leave, Since she is witty, and a good arguer, She goes to him not to give her consent to leave. The woman who accompanies her is already there, Her name is Tuzia, she never goes without her; Nuccia is quite elegant, but if you saw the other, You would notice that she has no shoes on her feet. You often see such things in the city: A lady on horseback appears, Dressed in laced fabrics, wearing chains, With pearls, and jewels, with such an elegant look. She comes along with ostentation, as a dame, And is followed by an old woman, Dressed in rags, all ripped and torn, and everybody Realizes that her mistress is really a commoner. In a similar way Nuccia puts on airs, But the people know that she is a humble girl. Yet she follows the fashion, and shows off, And carries with her the old woman as a servant. Her nickname is good-looking Nuccia. How touchy she is, and how peevish she turns If people don't call her in this way, It would be trouble if only she got hold of them. She is twenty-eight, and she doesn't mention it, As she acts as a young girl among the youngsters. Despite her face and height show her age, She won't confess more than seventeen; Her waist is high and thin, She is a brunette, her cheeks are reddish, Her hair is curly and dark, her face is gay, Her teeth are very white, and her eyes are black. |
The two women reach Meo's house, and Nuccia expresses her worry to him.
63 - 64 Voltasi Nuccia allora à Meo Patacca, Così gli parla: « Embè che nova è questa, Che di tè sento dir così bislacca, Ch'a questo cor saria troppo molesta? Dimmi, s'è avviso vero, ò nova stracca, Ch'a tè un crapiccio sia saltato in testa, D'andar senza raggion, senza consiglio, Ad incontrare in guerra il tuo periglio ». « E che? Forzi non hò raggion da vennere », Rispose Meo, « e non s'havrà à commattere Contro del Turco infame, che pretennere Ce vuò, de piglià Vienna, e i nostri abbattere? Giuro a Baccone che ne voglio stennere, Quanti con io 5 là se verranno a imbattere. Patacca non sarò, non sarò quello, Se de frabutti non ne fò un macello ». |
63 - 64 Then Nuccia, turning towards Meo Patacca, Speaks to him in this way: « So, what weird news Is this I heard about you, That would be too harmful to my heart? Tell me, whether it is a true news or a fake, That a whim crossed your mind, Without a reason, without advice, Of going to war and face danger ». « Why? Haven't I more than enough reasons », Meo replied, « and shouldn't I fight The evil Turks, who have the nerve To capture Vienna, and kill our men? By Bacchus, I swear that I want to kill As many as I find along my way. I will no longer be Patacca, If I don't slaughter these crooks ». |
Nuccia and Tuzia try to convince him to quit his project.