~ language and poetry ~
- 4 -

Giuseppe Berneri
MEO PATACCA


index
CANTO I
CANTO II
CANTO III
CANTO IV
CANTO V
CANTO VI
CANTO VII
CANTO VIII
CANTO IX
CANTO X
CANTO XI
CANTO XII


CANTO VI

octaves: 9-12, 18-20, 29-31, 34, 36-37, 40-41, 45-46, 53-56, 60, 66, 68-74, 78-79, 90-91, 93-94, 96-97, 101


That night, Meo can barely catch any sleep, thinking that on the following day his men will hold their presentation. He thinks that he should ask somebody he knows, who has served in the army, for some advice on the best way of arranging his men, and other technical details. So he waits for the break of dawn, and sets off.



9 - 12

Scappa da casa, subbito vestito,
Et à quella sollecito s'invia
Dell'amico, e se questo fusse uscito
Gli daria gran fastidio gli daria.
Pe' bona sorte sua, non è partito,
Mà sù la porta stà, pe' marcià via,
Per tempo assai, perche homo è di giudizio,
Lui resce à piglià fresco e à fa' essercizio.

Meo curre, e appena accosto à lui si vede,
Che te gle fà riverenziate à iosa,
E con bel modo à lui licenza chiede,
De poté supplicallo d'una cosa;
Risponne quello allor: « Che vi succede?
È la mia volontà desiderosa
Di farvi ogni piacer; se posso niente,
Per voi, ditelo pur liberamente ».

« Signor! Hò un non sò che da confidarvi »,
- Reprica Meo, - « mà il viaggio d'impedirvi
Io non intenno; voglio seguitarvi,
Se mi date licenza de servirvi.
Così potrò bel bello raccontarvi
Quel che m'occorre, e quello c'hò da dirvi ».
« Venite - dice lui - vuò compiacervi,
E in compagnia m'è caro assai l'havervi ».

Così d'accordo, inzieme à spasso vanno
E Meo Patacca la famosa storia
Gli và del su' squatrone raccontanno,
E 'l desiderio, c'hà di buscà groria;
Gli và dicenno poi se dove e quanno
S'hà da fa' la comparza, e con qual boria,
Lo prega che gl'insegni, acciò non erri,
À schierà in campo cinquecento sgherri.


9 - 12

He gets dressed at once and leaves his house,
Swiftly walking towards his friend's own;
Had he already gone away,
Meo would be greatly disappointed.
To his good luck, he hasn't left yet,
But he is standing on the doorway, ready to go;
Being a considerate man, he goes out in good time
To enjoy the fresh air and do some exercise.

Meo runs and, once approached him,
He profusely greets him,
And very politely asks him
The favour of letting him address a request to him;
The man then replies: « What is it?
It is my will to satisfy whatever favour
You may need; if there is anything
I can do for you, feel free of asking me ».

« Sir! There's a little something I'd like to tell you »,
- Meo replies, - « but it is not my intention
To stop your walk; I'll follow you,
If you give me licence of doing so.
In this way I can easily express to you
My needs, and what else I'd like to tell you ».
« Come - says the other - if you please,
I am very happy to have you as a company ».

So, in perfect harmony, they go strolling,
And Meo Patacca starts telling him
The well-known story of his squadron,
And his wish to seek for glory;
And he keeps asking him where and when
The presentation should be made, and begs him
To teach him, not to do wrong, with which pomp
Should he arrange in the field five hundred braves.

Then Meo thinks of finding himself a page.



18 - 20

D'havé pe' paggio un regazzin fà prova
D'uno spirito granne, che abbitava
À lui vicino, e in tè la strada il trova,
Che con altri raponzoli giocava.
Sà c'hà la matre, e questa à venner l'ova
Appunto allora in sù la porta stava;
Sol per quel giorno Meo gle lo richiede,
Lei più che volentier, gle lo concede.

Patacca à casa torna, e se ne viene
Assai lesto con lui quel ciumachella,
E te gli dà da iaccolà mà bene,
E quello insacca e rempe le budella.
Meo però, che 'l penziero in altro tiene,
Si taffia in prescia in prescia una ciammella;
Beve una volta e presto si spedisce,
E li vestiti subbito ammannisce.

Piglia quel del ragazzo, e glel misura,
E alla vista gli pare longarello,
Ch'è piccolo il bamboccio di statura;
Mà trova che gli và giusto à pennello.
Lo fà vestì con tutta attillatura,
E quel bagarozzetto vanarello
Si pavoneggia, e 'l collo torce e stenne,
Pe' vederzi ancor dreto, e ci pretenne.


18 - 20

He tries to recruit as a page
A very witty child, who lives next to him,
And he finds him in the street,
Playing with other children.
He knows that he's got a mother, and the woman
Is just there on the doorway, selling eggs;
Meo asks her to lend him the child for that day,
And she, very willingly, gives her assent.

Patacca returns home, and with him
Swiftly comes along the little boy;
He gives him plenty to eat,
And the kid gulps everything, and gets full.
Meo, though, whose mind is set on other matters,
Hastily snacks on a doughnut;
He drinks once, and is soon on the go,
And quickly pulls out the clothes.

He takes the child's ones, and measures them,
And at first sight they seem a bit long,
Because the kid is small in height;
But they turn out to be his very own size.
He has him dressed up very elegantly,
And the little vane brat
Shows off, stretching and twisting his neck,
To see himself from behind, and puts on airs.

Meo has also arranged a carriage, not to go on foot.



29 - 31

Mà per essere un giovane prudente,
À piedi non vuò annà così zerbino;
Pe' non farzi ridicolo alla gente,
S'era già accaparrato un carrozzino.
Ci annerà lui col paggio, e da un parente
Se l'è fatto prestà, ch'è vetturino.
Perche alla porta è gia scegnono abbasso,
C'entrano, e via lo fanno annà de passo.

Serra le bandinelle oculatissimo
Patacca, perche visto esser non vuole,
Col paggio intanto, ch'è spiritosissimo,
Via via dicenno và delle parole.
Lui risponne, e gli dà dell'Illustrissimo,
Com'oggi facilmente far si suole.
'Sta cosa non la vuò, né sopportarla
Può Meo che si risente, e così parla:

« Non mi trattà con titoli o regazzo;
Che tù non sai, quel che io sò ch'è un pezzo;
Chi vuò ciò, che non merita è un gran pazzo,
Se fà degno se fà d'ogni disprezzo.
Nò, che non voglio sbeffe, né strapazzo,
Ch'a sopportà 'ste cose non so' avvezzo.
Io stesso in tel vedène assai mi stizzo,
Che spacci il cavalier, chi è nato un zizzo ».

34

Così trà loro chiacchiaranno arrivano,
Et ammanniti molti sgherri trovano,
Che in tel vedé, che da carrozza uscivano,
In fargl'ala in un subbito si movano;
Hor mentre à truppe à truppe altri venivano,
Sempre più l'accoglienze si rinovano;
Così à complì tutti bel bello vengono,
Et à ciarlà con Meo, lì s'intrattengono.

36 - 37

Non ne vede mancà propio nisciuno;
Però gli par, che troppo mal si spenna
Il tempo in ciarle, perch'è già opportuno,
À dar principio alla sua gran faccenna;
Fà cenno in tal maniera, che ciasch'uno
Dei dieci commannanti ben intenna,
Ch'a lui s'accosti, e visto appena il gesto,
Tutti attorno gli vennero assai presto.

Gli dice che dei sgherri cinquecento,
Ogn'un di loro ne haverà cinquanta;
Ch'è in dieci compagnie lo spartimento,
Come lo scritto, che già fece, canta;
Sotto voce gli dà l'insegnamento,
Come appuntino uno squatron si pianta;
Nel largo li conduce, e lì col dito
À tutti insegna e scompartisce il sito.

40 - 41

Fra uno squatrone e l'altro, un spazio resta,
Dove un altro squatron giusto anneria;
Ogn'un de i capitani stà alla testa
In positura con zerbineria.
Tengono in man la parteggiana, e questa
Conoscer fà la capitaniaria,
Vanno lì due sargenti, com'è stile,
Innanzi e arreto, ad aggiustà le file.

Fasciolo, fatto alfier, già venut'era,
E preso in mezzo, innanzi à tutti el posto,
Lesto e sfavante à più poté sbandiera,
Et à lui stanno i tamburrini accosto;
Sonano de concerto, e la bandiera
C'hà il cuperchio di carte sopraposto
All'insegne ortolane, e fa' vedéne
Le romanesche, à fe' ch'assai stà bene.

45 - 46

Gente minuta vié, gente mezzana,
E non ne manca della prima riga.
Quella, che tardi arriva, e che è lontana,
Via via d'avvicinarzi s'affatiga.
Di carrozze ce n'è una caravana,
Una coll'altra sempre più s'intriga,
Mentre fra queste 'l popolo s'intruglia,
Si fà chiasso, sconquasso, e si fà buglia.

Chi hà paccheta, chi strepita, chi zompa,
Chi 'l pericolo trova, e chi lo scampa,
E chi và à rischio ch'una gamma rompa,
Se non è lesto à maneggià la zampa.
Per osservà 'sta romanesca pompa,
Salir sino sull'arbori s'allampa
La gente birba, e chi sù le barozze,
Chi s'arrampica dreto alle carrozze.


29 - 31

But being a considerate young man,
He dislikes the idea of going humbly on foot;
Not to be laughed at by others,
He had already made arrangements for a carriage.
He and the page will go in it; he borrowed it
From a relative of his, who is a carriage-driver.
Since it has already arrived, they go downstairs,
They hop into it, and off they go at slow pace.

Patacca very carefully pulls the carriage's curtains
Because he doesn't want to be seen;
Meanwhile, he keeps chatting with the page,
Who is very witty.
He replies to him, addressing him as Your Lordship,
As today has become a common practice.
Meo dislikes this, and cannot bear it,
He frowns upon it, and says:

« Don't keep using titles with me, boy;
You don't know things I know, that's enough;
Who wants what he does not deserve is a big fool,
And makes himself most blameworthy.
No, I don't want jokes nor teasing,
As I'm not accustomed to endure such things.
I myself cannot stand seeing others who pretend
To be noblemen, while they are but commoners ».

34

So, chatting, they reach their destination,
And find there many braves ready for the event;
In seeing them step out of the carriage,
They quickly go towards them, forming two wings;
While others keep coming, group after group,
More and more people greet him, over and over;
So everybody comes to say hello to Meo,
And stop for a chat with him.

36 - 37

He sees that really nobody is missing;
But he thinks that time is being wasted
In idle chatter, as now
his great project should better start;
He waves in a given way, to let
Each of the ten commanders understand
To step closer to himself, and in seeing his sign,
All of them swiftly gather around him.

He tells them that each of them will take
Fifty braves out of the five hundred;
That they will be divided into ten platoons,
According to a note he had already written;
In a whisper, he teaches them
How to neatly arrange a squadron;
He takes them to an open spot, and with his finger
He divides the site, and gives everybody directions.

40 - 41

Between every two squadrons a space is left,
Exactly the size of a further squadron;
Each of the commanders stays in front
In an elegant attitude.
They hold a staff, and this
Is the sign of their commandantship;
Two sergeants go there, according to the custom,
Walking up and down, to keep the rows straight.

Fasciolo, promoted ensign, had already come,
And placing himself centrally, in front of everybody,
Starts waving the flag vigorously, fast and proud,
While the drummers stand by him;
They play all together, and the flag,
With the vegetable insignia conceiled with paper,
While the Roman ones are now featured,
Shows really well indeed.

45 - 46

Commoners come, and people of the middle class,
And members of the high society are there, as well.
The late-comers, who are distant,
Make an effort in trying to come closer.
There is a great number of carriages,
And each one jams the other, more and more,
While the people work their way among them,
Making noise, confusion, and raising hell.

Some are afraid, some shout, some leap,
Some get into trouble, and some avoid it,
And some take the risk of breaking a leg,
If they are not fast enough to move away.
To watch this Roman happening,
The common people even climb on top of trees,
While some others stand over carts,
And others climb on the back of the carriages.

In a chaise, among the big crowd, are also Nuccia and Tuzia. The girl is reluctant to present herself, knowing that Meo is cross with her.



53 - 56

Da quel ch'il giorno innanzi inteso haveva
Da Cencio e Marco Pepe assai dolente,
Che Meo fusse in gran collera credeva,
Tanto più che sentì, ch'era innocente.
Farzi vedé voleva e non voleva,
Stava trà 'l si e trà 'l no; per accidente
Gle passa innanzi lui, s'impallidisce
Allora Nuccia, e tutta si stremisce.

S'incontra Meo nelli su' sguardi, e un atto
Fece quasi di sdegno in tel vedella:
In altra parte si voltò ad un tratto,
Facenno finta di non cognoscélla;
Alfin lei si fece animo, e de fatto
L'intenzione di lui volze sapella.
Alzatasi un tantin vergognosetta,
Abbassa l'occhi, e fà la bocca stretta.

Poi con voce sommessa, e tremolante,
Gli dice: « Serva di Vossignoria! »
Patacca allor, benché di lei sprezzante,
Non volze fagle affatto scortesia.
Alzò 'l fongo mà poco; del restante
Non gle fece altro, che 'sta cortesia:
Mà gnente più s'intrattené lì, dove
Nuccia haveva il calesse, e scurze altrove.

Restò attonita questa, e i sguardi tenne,
E languidi, e pietosi in Meo rivolti,
E di fissalli in lui mai non s'astenne,
Speranno che di novo à lei si volti;
Più d'una lagrimuccia alfin gli venne
Sù l'occhi, e s'accorgé ch'eran già sciolti
D'amor i lacci, s'alle sue faccenne,
Senza abbadà più à lei, Patacca attenne.

60

Scurre fratanto, e ne rimbomba l'aria,
Un mormorio d'apprausi, e lui ne sente
Un'allegrezza al cor, non ordinaria,
Et appraudita ancora è la su' gente;
Una sverniata fà straordinaria,
Perch'ogn'uno vestito è nobilmente;
Ò prestati da amici, ò presi al Ghetto,
Son abbiti di vista, e di rispetto.

66

À commannante alcun Meo non la cede;
Mentr'hà i su' sgherri in ubbidillo attenti,
Dice allora: « Impostate », e così chiede
Che l'armi volti ogn'un verzo le genti.
Moverzi in aria subbito si vede
Selva di cacafochi luccichenti;
Ciasch'un s'imposta, et in dir lui « Sparate »,
Fischiano cinquecento archibusciate.

68 - 74

Mentre c'è chalched'un, che si rammarica,
Miglianta ce ne son, che ce festeggiano,
Perche hanno vista così bella scarica,
E havella fatta i sgherri assai si preggiano.
Hor mentre ogn'un lo schioppo suo ricarica
Li tamburrini fra di lor gareggiano
In tel batte la cassa, e à mani stese
L'alfier Fasciolo à sbandierà si mese.

Mà in questo mentre succedette un caso,
(A dir la verità) ridicoloso,
Ch'ai sgherri stessi dette assai nel naso,
Se fù per loro, alquanto vergognoso.
Nel maneggià della bandiera, à caso,
Pel moto, ch'era troppo impetuoso,
Si straccia un di quei fogli, ch'era stato
Sù l'Insegne Ortolane appiccicato.

De posta (Oh che disgrazia!) comparisce,
Una mezza cocuzza, mà di quelle,
Che sono e tonne e bianche, et assai lisce,
Piegate à foggia d'arco, e longarelle;
Restan però incollate l'altre strisce,
E solo questa dette in ciampanelle,
E causa fu, che la gentaglia sciocca,
Facesse una risata à piena bocca.

Pe' vergogna allor Meo fece la faccia
Del colore d'un gammaro arrostìto;
Mà però in testa subbito si caccia
Un penzier dal su' ingegno suggerìto.
Quella carta dipinta, che si straccia,
Che l'artifizio fatto hà discoprìto,
(Dice à più d'uno, mentre gle s'accosta,)
Che fù caso penzato, e fatto à posta.

Hebbe in sì gran disgrazia una fortuna,
E lesto lui, perch'è perzona accorta
Se ne serve, e inventar cosa nisciuna
Potria miglior, della raggion, che porta.
Venne giusto à formà 'na mezza luna
Quella mezza cocuzza in giù ritorta,
E fù del caso assai mirabbil opra,
Ch'una fionna dipinta ci stia sopra.

Piglia Patacca 'sto ripiego, e dice:
« Bigna si faccia ogn'un di voi capace,
Che 'sta nova comparza non disdice;
Io far la feci, perche assai me piace.
Ecco un augurio ch'è per noi felice:
Mentre la copertura si disface,
La luna s'incocuzza e più non luce,
E à sta' sotto la fionna si riduce.

Questo vuò dir, che quanno là saremo,
Dove li Turchi mò piantati stanno,
À fe', ch'allora à fe' li cuccaremo
Con le saioccolate, che haveranno.
Molto bene vedé noi gli faremo,
Che saperanno in campo saperanno,
Pe' dagle presto l'ultima sfortuna,
Le nostre fionne lapidà la luna.


53 - 56

After what she had heard the day before
From Cencio and a very sorry Marco Pepe,
She believed that Meo was very cross,
Especially after finding out that he was not to blame.
She's in doubt whether to let herself be seen,
She's very uncertain; by chance,
He walks past by her, and Nuccia turns pale
And very anxious.

Meo's eyes meets her own, and in seeing her
He almost makes a gesture of contempt:
He abruptly turns his head away from her,
Pretending he doesn't know her;
Finally she takes courage,
Willing to know his intentions straight away.
Lifting herself up, with a somewhat coy attitude
She lowers her eyes, and puts on a humble face.

Then in a low and trembling voice,
She says: « My regards, Your Lordship! »
Patacca, yet contemptuous,
Did not want to be impolite.
He tipped his hat, but just a little;
And showed no other courtesy than this:
But no longer stayed there, where
Nuccia's chaise was, and walked away.

She remained stunned, keeping her eyes,
Languid and pitiful, towards Meo,
Never turning her sight away from him,
Hoping that he may turn round towards her again;
In the end, her eyes shed a few tears,
In realizing that the bonds of love
Had already dissolved, as Patacca kept doing
His duties, without caring of her any longer.

60

Meanwhile, a subdued applause spreads around,
Rumbling in the air, and his heart
Feels extraordinarily cheered,
And his men too are greeted;
He makes a wonderful appearance,
Because everyone is dressed with rich garments;
Either lent by friends, or hired in the Jewish district,
They are very smart, important clothes.

66

No commander would look better than Meo;
While his braves obey his orders promptly,
He says: « Get set », with this wanting
Every man to turn his weapon towards the people.
All at once, a crowd of glittering arquebuses
Can be seen, moving in the air;
Each man gets set and, to his word « Fire »,
Five hundred shots crack.

68 - 74

While a few among the crowd
Frown upon this, thousands rejoyce,
In witnessing such a great volley,
And the braves are proud of having fired it.
Now while each of them reloads his arquebus,
The drummers beat on their instruments
As hard as they can, and with widespread arms
Fasciolo the ensign starts waving his flag.

While this was going on,
Something ridiculous (to be honest) occurred,
Which the braves too were really annoyed of,
As it was quite shameful for them.
In handling the flag, by chance,
Due to the excessive vigour,
One of the sheets that had been applied
Over the vegetable insignia tore off.

Suddenly (what a shame!) half gourd appeared,
One of those round gourds,
Whitish, and rather smooth,
Curved in shape and somewhat long;
The other sheets though remained attached,
Only this one caused trouble,
And by reason of this, the silly mob
Burst in a roaring laugh.

So Meo's face, in a shame,
Turned the colour of a roast lobster;
But he had an idea, straight away,
Sprung from his quick-witted mind.
The loosening of the coloured paper,
That revealed his trick
(He tells the people, moving close to them),
Was supposed to happen, it was made on purpose.

In being so unlucky, he was yet lucky in one thing,
And he, being a shrewd man,
Took advantage of this, and no better excuse
Than the one he used could have ever been found.
The half gourd, turned downwards,
Had exactly the shape of a crescent moon,
And thanks to the helpful hand of fate,
Right above it was the picture of a sling.

Patacca uses this expedient, saying:
« Each one of you ought to realize
That what appeared on the flag is not disgraceful;
I had it arranged, because I am very fond of it.
It is a lucky omen for us:
With the removal of the cover,
The moon subsides, no longer glows,
And ends up under the sling.

This means that when we are there,
Where the Turks are now camped,
The sling-shots they'll endure
Will serve them well indeed.
We'll teach them a good lesson,
As in the battlefield, our slings
Will be their ultimate doom,
In stoning their moon.

Then Meo turns towards the noble gentlemen, asking them to support the expedition by making a donation.



78 - 79

Ogni speranza mia l'hò già riposta
In Lor Signori, e fò gran capitale
Di chalche aiuto, ch'averò di costa:
E quì consiste el punto principale.
In viaggio così longo, e che assai costa,
Senza soccorzo, se staria pur male;
Però la sprendidezza hò in tel penziero
Delli Gnori de Roma, e in questa io spero ».

Allor molti di loro garbatissimi
Stimorno 'sto discorzo assai lodevole,
Anzi, che furno in giudicà prontissimi
Quest'opera di aiuto meritevole.
Alcuni de i più ricchi, e sprendidissimi,
Somma offerirno, più che convenevole
D'oro, con dire à Meo, che s'impegnavano,
E il dì seguente, à casa l'aspettavano.


78 - 79

All my hopes are placed in Your Lordships,
And I will keep in great consideration
Any little extra help I may be given:
This is the crucial point.
To travel so far, on an expensive journey,
Without an aid, would be too bad for us;
But I bear in mind the munificence
Of Rome's Lords, in which I confide ».

So many of them, who were very polite,
Highly praised this speech,
And immediately considered this deed
Worthy of being given support.
Some among the richest and most generous ones
Offered a considerable sum of gold,
Telling Meo that they pledged their word,
And would wait for him on the next day.

The happening is now over, and everybody turns away, clearing the place, but...



90 - 91

À poco à poco allor, la gente sfratta:
E se ne và via scarpinanno in frotta;
È tempo già ch'ogn'uno se la sbatta,
Perche l'aria oramai quasi s'annotta.
Prima che trà carrozze si combatta,
E da queste i calessi habbian la rotta,
Perche in salvo ciascun presto si metta,
In tel fuggì, quanto più po', sgammetta.

Trucchian quelle pur via, tutto s'assesta;
Si spiccia il campo, e si fà piazza rasa,
E già ogni capitan marcia alla testa
Del su' squatrone, e se ne torna à casa.
Solo l'Alfier con Meo Patacca resta;
Tutia poi, che ci fà la ficcanasa,
Che con Nuccia, in calesse è lì rimasta,
Quanno po', azzenna à Meo, non quanto basta.

93 - 94

Ce fava, è vero, Meo dell'homo serio
Senza havé manco un fine immagginario
Nelle zurle d'amor; mà refrigerio
Nell'armi aveva, e questo era el su' svario.
Pur di Nuccia, osservato il piagnisterio,
Prova in tel core affetto assai contrario.
Gli pare, che sia cosa da non farla
Da zotico partire, e lì lassarla.

S'accosta e dice con serena faccia:
« 'Sto piagnere cos'è? Signora Nuccia! »
Mà lei non parla, e lo scuffin si caccia
Sù l'occi, e così fà la modestuccia.
Tutia risponne, e dice: « Poveraccia
Di schiattacori fiera scaramuccia
Prova, e da questa giusto nella gola,
Quanno vuo' uscì si strozza la parola.

96 - 97

Seguita Nuccia à piagnere, e non fiata,
Mà fà la gatta morta, e benché queta
Parla con i sospiri, e se ne sfiata
D'havé da Meo risposta almen discreta.
Allor lui dice: « Hò già mezz'annasata
La cosa, come annò: Nuccia t'acqueta,
Che, come hò ben la verità saputa,
Mi passerà la collera, c'hò avuta.

Domani, à casa à ritrovà te vengo,
Perche 'st'imbroglio, ch'è trà noi, si strichi,
Pe' giovane onorata io non ti tengo
Se come passò el caso non me dichi.
Io t'imprometto, e à fe' te lo mantengo,
Ch'allora ad esser tornaremo amichi,
Mà con questo però, che non ardischi
Dirmi ch'annà alla guerra io non m'arrischi ».

101

Ce semo intesi, - disse Meo, - ce semo,
À rivedecci, e meglio assai dimane
La potremo discurre la potremo,
Ch'adesso me ne vò, perche hò da fàne ».
« À casa dunque noi v'aspettaremo »,
- Rispose Tutia -, e lui: « Bacio le mane »,
Nuccia che contentissima si mostra,
Graziosetta gli dice: « Serva vostra ».


90 - 91

Little by little, the people go away:
Making their way back in crowds:
It's time for everyone to leave,
Because its almost getting dark.
Before the carriages begin to cram,
Followed by the chaises,
Everyone tries to get out of the way,
Toddling as fast as possible.

Those too drift away, the place turns calm;
The field is cleared, nothing is left,
And each captain, marching at the head
Of his own squadron, returns home already.
Only the Ensign remains with Meo Patacca;
And Tuzia, getting nosy in other people's business,
Having remained there with Nuccia in the chaise,
Nods to Meo, when he is in sight, yet not enough.

93 - 94

Meo indeed maintains a serious behaviour,
Without taking the slightest interest
In a love battle; he feels satisfied
With his military operations, the activity he prefers.
Yet in seeing Nuccia weep,
He feels in his heart a different sentiment.
He believes that it would be too blameful
To go away rudely, leaving her there.

He comes close to her, and peacefully says:
« What's this crying for? Miss Nuccia! »
But she doesn't say a word, and she lowers
Her bonnett over her eyes, in a coy attitude.
Tuzia replies, and says: « Poor thing,
She feels such bitter pangs
That when she tries to speak,
The words get stuck in her throat.

96 - 97

Nuccia keeps crying, and remains wordless,
But she's acting clever, because although silent,
She speaks with her sighs, longing
To receive from Meo at least a decent reply.
So he says: « I already had a suspect
About what happened: Nuccia, take it easy,
As soon as I learn the truth,
My rage will be quelled.

Tomorrow I'll come to see you at your house,
So we may solve this tangled problem between us;
I will no longer repute you a girl of honour
Unless you tell me how things really went.
I promise you, and indeed I'll keep my word,
That we will then be friends again,
But with this, don't you dare
Tell me not to take the risk of going to war ».

101

« So, is everything clear? - asked Meo, -
Goodbye, tomorrow we'll talk this over
In a much better way,
But now I'm leaving, as I have something to do ».
« Then we'll wait for you at home »,
- Tuzia replied -, and Meo again: « My regards »,
Nuccia, who shows herself very happy,
Gracefully says « I am your servant ».