~ language and poetry ~
- 4 -

Giuseppe Berneri
MEO PATACCA


index
CANTO I
CANTO II
CANTO III
CANTO IV
CANTO V
CANTO VI
CANTO VII
CANTO VIII
CANTO IX
CANTO X
CANTO XI
CANTO XII


CANTO VI

octaves: 9-12, 18-20, 29-31, 34, 36-37, 40-41, 45-46, 53-56, 60, 66, 68-74, 78-79, 90-91, 93-94, 96-97, 101


That night, Meo can barely catch any sleep, thinking that on the following day his men will hold their presentation. He thinks that he should ask somebody he knows, who has served in the army, for some advice on the best way of arranging his men, and other technical details. So he waits for the break of dawn, and sets off.



9 - 12

Scappa da casa, subbito vestito,
Et quella sollecito s'invia
Dell'amico, e se questo fusse uscito
Gli daria gran fastidio gli daria.
Pe' bona sorte sua, non partito,
M s la porta st, pe' marci via,
Per tempo assai, perche homo di giudizio,
Lui resce pigli fresco e fa' essercizio.

Meo curre, e appena accosto lui si vede,
Che te gle f riverenziate iosa,
E con bel modo lui licenza chiede,
De pot supplicallo d'una cosa;
Risponne quello allor: Che vi succede?
la mia volont desiderosa
Di farvi ogni piacer; se posso niente,
Per voi, ditelo pur liberamente .

Signor! H un non s che da confidarvi ,
- Reprica Meo, - m il viaggio d'impedirvi
Io non intenno; voglio seguitarvi,
Se mi date licenza de servirvi.
Cos potr bel bello raccontarvi
Quel che m'occorre, e quello c'h da dirvi .
Venite - dice lui - vu compiacervi,
E in compagnia m' caro assai l'havervi .

Cos d'accordo, inzieme spasso vanno
E Meo Patacca la famosa storia
Gli v del su' squatrone raccontanno,
E 'l desiderio, c'h di busc groria;
Gli v dicenno poi se dove e quanno
S'h da fa' la comparza, e con qual boria,
Lo prega che gl'insegni, acci non erri,
À schier in campo cinquecento sgherri.


9 - 12

He gets dressed at once and leaves his house,
Swiftly walking towards his friend's own;
Had he already gone away,
Meo would be greatly disappointed.
To his good luck, he hasn't left yet,
But he is standing on the doorway, ready to go;
Being a considerate man, he goes out in good time
To enjoy the fresh air and do some exercise.

Meo runs and, once approached him,
He profusely greets him,
And very politely asks him
The favour of letting him address a request to him;
The man then replies: What is it?
It is my will to satisfy whatever favour
You may need; if there is anything
I can do for you, feel free of asking me .

Sir! There's a little something I'd like to tell you ,
- Meo replies, - but it is not my intention
To stop your walk; I'll follow you,
If you give me licence of doing so.
In this way I can easily express to you
My needs, and what else I'd like to tell you .
Come - says the other - if you please,
I am very happy to have you as a company .

So, in perfect harmony, they go strolling,
And Meo Patacca starts telling him
The well-known story of his squadron,
And his wish to seek for glory;
And he keeps asking him where and when
The presentation should be made, and begs him
To teach him, not to do wrong, with which pomp
Should he arrange in the field five hundred braves.

Then Meo thinks of finding himself a page.



18 - 20

D'hav pe' paggio un regazzin f prova
D'uno spirito granne, che abbitava
À lui vicino, e in t la strada il trova,
Che con altri raponzoli giocava.
S c'h la matre, e questa venner l'ova
Appunto allora in s la porta stava;
Sol per quel giorno Meo gle lo richiede,
Lei pi che volentier, gle lo concede.

Patacca casa torna, e se ne viene
Assai lesto con lui quel ciumachella,
E te gli d da iaccol m bene,
E quello insacca e rempe le budella.
Meo per, che 'l penziero in altro tiene,
Si taffia in prescia in prescia una ciammella;
Beve una volta e presto si spedisce,
E li vestiti subbito ammannisce.

Piglia quel del ragazzo, e glel misura,
E alla vista gli pare longarello,
Ch' piccolo il bamboccio di statura;
M trova che gli v giusto pennello.
Lo f vest con tutta attillatura,
E quel bagarozzetto vanarello
Si pavoneggia, e 'l collo torce e stenne,
Pe' vederzi ancor dreto, e ci pretenne.


18 - 20

He tries to recruit as a page
A very witty child, who lives next to him,
And he finds him in the street,
Playing with other children.
He knows that he's got a mother, and the woman
Is just there on the doorway, selling eggs;
Meo asks her to lend him the child for that day,
And she, very willingly, gives her assent.

Patacca returns home, and with him
Swiftly comes along the little boy;
He gives him plenty to eat,
And the kid gulps everything, and gets full.
Meo, though, whose mind is set on other matters,
Hastily snacks on a doughnut;
He drinks once, and is soon on the go,
And quickly pulls out the clothes.

He takes the child's ones, and measures them,
And at first sight they seem a bit long,
Because the kid is small in height;
But they turn out to be his very own size.
He has him dressed up very elegantly,
And the little vane brat
Shows off, stretching and twisting his neck,
To see himself from behind, and puts on airs.

Meo has also arranged a carriage, not to go on foot.



29 - 31

M per essere un giovane prudente,
À piedi non vu ann cos zerbino;
Pe' non farzi ridicolo alla gente,
S'era gi accaparrato un carrozzino.
Ci anner lui col paggio, e da un parente
Se l' fatto prest, ch' vetturino.
Perche alla porta gia scegnono abbasso,
C'entrano, e via lo fanno ann de passo.

Serra le bandinelle oculatissimo
Patacca, perche visto esser non vuole,
Col paggio intanto, ch' spiritosissimo,
Via via dicenno v delle parole.
Lui risponne, e gli d dell'Illustrissimo,
Com'oggi facilmente far si suole.
'Sta cosa non la vu, n sopportarla
Pu Meo che si risente, e cos parla:

Non mi tratt con titoli o regazzo;
Che t non sai, quel che io s ch' un pezzo;
Chi vu ci, che non merita un gran pazzo,
Se f degno se f d'ogni disprezzo.
N, che non voglio sbeffe, n strapazzo,
Ch'a sopport 'ste cose non so' avvezzo.
Io stesso in tel vedne assai mi stizzo,
Che spacci il cavalier, chi nato un zizzo .

34

Cos tr loro chiacchiaranno arrivano,
Et ammanniti molti sgherri trovano,
Che in tel ved, che da carrozza uscivano,
In fargl'ala in un subbito si movano;
Hor mentre truppe truppe altri venivano,
Sempre pi l'accoglienze si rinovano;
Cos compl tutti bel bello vengono,
Et ciarl con Meo, l s'intrattengono.

36 - 37

Non ne vede manc propio nisciuno;
Per gli par, che troppo mal si spenna
Il tempo in ciarle, perch' gi opportuno,
À dar principio alla sua gran faccenna;
F cenno in tal maniera, che ciasch'uno
Dei dieci commannanti ben intenna,
Ch'a lui s'accosti, e visto appena il gesto,
Tutti attorno gli vennero assai presto.

Gli dice che dei sgherri cinquecento,
Ogn'un di loro ne haver cinquanta;
Ch' in dieci compagnie lo spartimento,
Come lo scritto, che gi fece, canta;
Sotto voce gli d l'insegnamento,
Come appuntino uno squatron si pianta;
Nel largo li conduce, e l col dito
À tutti insegna e scompartisce il sito.

40 - 41

Fra uno squatrone e l'altro, un spazio resta,
Dove un altro squatron giusto anneria;
Ogn'un de i capitani st alla testa
In positura con zerbineria.
Tengono in man la parteggiana, e questa
Conoscer f la capitaniaria,
Vanno l due sargenti, com' stile,
Innanzi e arreto, ad aggiust le file.

Fasciolo, fatto alfier, gi venut'era,
E preso in mezzo, innanzi tutti el posto,
Lesto e sfavante pi pot sbandiera,
Et lui stanno i tamburrini accosto;
Sonano de concerto, e la bandiera
C'h il cuperchio di carte sopraposto
All'insegne ortolane, e fa' vedne
Le romanesche, fe' ch'assai st bene.

45 - 46

Gente minuta vi, gente mezzana,
E non ne manca della prima riga.
Quella, che tardi arriva, e che lontana,
Via via d'avvicinarzi s'affatiga.
Di carrozze ce n' una caravana,
Una coll'altra sempre pi s'intriga,
Mentre fra queste 'l popolo s'intruglia,
Si f chiasso, sconquasso, e si f buglia.

Chi h paccheta, chi strepita, chi zompa,
Chi 'l pericolo trova, e chi lo scampa,
E chi v rischio ch'una gamma rompa,
Se non lesto maneggi la zampa.
Per osserv 'sta romanesca pompa,
Salir sino sull'arbori s'allampa
La gente birba, e chi s le barozze,
Chi s'arrampica dreto alle carrozze.


29 - 31

But being a considerate young man,
He dislikes the idea of going humbly on foot;
Not to be laughed at by others,
He had already made arrangements for a carriage.
He and the page will go in it; he borrowed it
From a relative of his, who is a carriage-driver.
Since it has already arrived, they go downstairs,
They hop into it, and off they go at slow pace.

Patacca very carefully pulls the carriage's curtains
Because he doesn't want to be seen;
Meanwhile, he keeps chatting with the page,
Who is very witty.
He replies to him, addressing him as Your Lordship,
As today has become a common practice.
Meo dislikes this, and cannot bear it,
He frowns upon it, and says:

Don't keep using titles with me, boy;
You don't know things I know, that's enough;
Who wants what he does not deserve is a big fool,
And makes himself most blameworthy.
No, I don't want jokes nor teasing,
As I'm not accustomed to endure such things.
I myself cannot stand seeing others who pretend
To be noblemen, while they are but commoners .

34

So, chatting, they reach their destination,
And find there many braves ready for the event;
In seeing them step out of the carriage,
They quickly go towards them, forming two wings;
While others keep coming, group after group,
More and more people greet him, over and over;
So everybody comes to say hello to Meo,
And stop for a chat with him.

36 - 37

He sees that really nobody is missing;
But he thinks that time is being wasted
In idle chatter, as now
his great project should better start;
He waves in a given way, to let
Each of the ten commanders understand
To step closer to himself, and in seeing his sign,
All of them swiftly gather around him.

He tells them that each of them will take
Fifty braves out of the five hundred;
That they will be divided into ten platoons,
According to a note he had already written;
In a whisper, he teaches them
How to neatly arrange a squadron;
He takes them to an open spot, and with his finger
He divides the site, and gives everybody directions.

40 - 41

Between every two squadrons a space is left,
Exactly the size of a further squadron;
Each of the commanders stays in front
In an elegant attitude.
They hold a staff, and this
Is the sign of their commandantship;
Two sergeants go there, according to the custom,
Walking up and down, to keep the rows straight.

Fasciolo, promoted ensign, had already come,
And placing himself centrally, in front of everybody,
Starts waving the flag vigorously, fast and proud,
While the drummers stand by him;
They play all together, and the flag,
With the vegetable insignia conceiled with paper,
While the Roman ones are now featured,
Shows really well indeed.

45 - 46

Commoners come, and people of the middle class,
And members of the high society are there, as well.
The late-comers, who are distant,
Make an effort in trying to come closer.
There is a great number of carriages,
And each one jams the other, more and more,
While the people work their way among them,
Making noise, confusion, and raising hell.

Some are afraid, some shout, some leap,
Some get into trouble, and some avoid it,
And some take the risk of breaking a leg,
If they are not fast enough to move away.
To watch this Roman happening,
The common people even climb on top of trees,
While some others stand over carts,
And others climb on the back of the carriages.

In a chaise, among the big crowd, are also Nuccia and Tuzia. The girl is reluctant to present herself, knowing that Meo is cross with her.



53 - 56

Da quel ch'il giorno innanzi inteso haveva
Da Cencio e Marco Pepe assai dolente,
Che Meo fusse in gran collera credeva,
Tanto pi che sent, ch'era innocente.
Farzi ved voleva e non voleva,
Stava tr 'l si e tr 'l no; per accidente
Gle passa innanzi lui, s'impallidisce
Allora Nuccia, e tutta si stremisce.

S'incontra Meo nelli su' sguardi, e un atto
Fece quasi di sdegno in tel vedella:
In altra parte si volt ad un tratto,
Facenno finta di non cognosclla;
Alfin lei si fece animo, e de fatto
L'intenzione di lui volze sapella.
Alzatasi un tantin vergognosetta,
Abbassa l'occhi, e f la bocca stretta.

Poi con voce sommessa, e tremolante,
Gli dice: Serva di Vossignoria!
Patacca allor, bench di lei sprezzante,
Non volze fagle affatto scortesia.
Alz 'l fongo m poco; del restante
Non gle fece altro, che 'sta cortesia:
M gnente pi s'intratten l, dove
Nuccia haveva il calesse, e scurze altrove.

Rest attonita questa, e i sguardi tenne,
E languidi, e pietosi in Meo rivolti,
E di fissalli in lui mai non s'astenne,
Speranno che di novo lei si volti;
Pi d'una lagrimuccia alfin gli venne
S l'occhi, e s'accorg ch'eran gi sciolti
D'amor i lacci, s'alle sue faccenne,
Senza abbad pi lei, Patacca attenne.

60

Scurre fratanto, e ne rimbomba l'aria,
Un mormorio d'apprausi, e lui ne sente
Un'allegrezza al cor, non ordinaria,
Et appraudita ancora la su' gente;
Una sverniata f straordinaria,
Perch'ogn'uno vestito nobilmente;
Ò prestati da amici, presi al Ghetto,
Son abbiti di vista, e di rispetto.

66

À commannante alcun Meo non la cede;
Mentr'h i su' sgherri in ubbidillo attenti,
Dice allora: Impostate , e cos chiede
Che l'armi volti ogn'un verzo le genti.
Moverzi in aria subbito si vede
Selva di cacafochi luccichenti;
Ciasch'un s'imposta, et in dir lui Sparate ,
Fischiano cinquecento archibusciate.

68 - 74

Mentre c' chalched'un, che si rammarica,
Miglianta ce ne son, che ce festeggiano,
Perche hanno vista cos bella scarica,
E havella fatta i sgherri assai si preggiano.
Hor mentre ogn'un lo schioppo suo ricarica
Li tamburrini fra di lor gareggiano
In tel batte la cassa, e mani stese
L'alfier Fasciolo sbandier si mese.

M in questo mentre succedette un caso,
(A dir la verit) ridicoloso,
Ch'ai sgherri stessi dette assai nel naso,
Se f per loro, alquanto vergognoso.
Nel maneggi della bandiera, caso,
Pel moto, ch'era troppo impetuoso,
Si straccia un di quei fogli, ch'era stato
S l'Insegne Ortolane appiccicato.

De posta (Oh che disgrazia!) comparisce,
Una mezza cocuzza, m di quelle,
Che sono e tonne e bianche, et assai lisce,
Piegate foggia d'arco, e longarelle;
Restan per incollate l'altre strisce,
E solo questa dette in ciampanelle,
E causa fu, che la gentaglia sciocca,
Facesse una risata piena bocca.

Pe' vergogna allor Meo fece la faccia
Del colore d'un gammaro arrostto;
M per in testa subbito si caccia
Un penzier dal su' ingegno suggerto.
Quella carta dipinta, che si straccia,
Che l'artifizio fatto h discoprto,
(Dice pi d'uno, mentre gle s'accosta,)
Che f caso penzato, e fatto posta.

Hebbe in s gran disgrazia una fortuna,
E lesto lui, perch' perzona accorta
Se ne serve, e inventar cosa nisciuna
Potria miglior, della raggion, che porta.
Venne giusto form 'na mezza luna
Quella mezza cocuzza in gi ritorta,
E f del caso assai mirabbil opra,
Ch'una fionna dipinta ci stia sopra.

Piglia Patacca 'sto ripiego, e dice:
Bigna si faccia ogn'un di voi capace,
Che 'sta nova comparza non disdice;
Io far la feci, perche assai me piace.
Ecco un augurio ch' per noi felice:
Mentre la copertura si disface,
La luna s'incocuzza e pi non luce,
E sta' sotto la fionna si riduce.

Questo vu dir, che quanno l saremo,
Dove li Turchi m piantati stanno,
À fe', ch'allora fe' li cuccaremo
Con le saioccolate, che haveranno.
Molto bene ved noi gli faremo,
Che saperanno in campo saperanno,
Pe' dagle presto l'ultima sfortuna,
Le nostre fionne lapid la luna.


53 - 56

After what she had heard the day before
From Cencio and a very sorry Marco Pepe,
She believed that Meo was very cross,
Especially after finding out that he was not to blame.
She's in doubt whether to let herself be seen,
She's very uncertain; by chance,
He walks past by her, and Nuccia turns pale
And very anxious.

Meo's eyes meets her own, and in seeing her
He almost makes a gesture of contempt:
He abruptly turns his head away from her,
Pretending he doesn't know her;
Finally she takes courage,
Willing to know his intentions straight away.
Lifting herself up, with a somewhat coy attitude
She lowers her eyes, and puts on a humble face.

Then in a low and trembling voice,
She says: My regards, Your Lordship!
Patacca, yet contemptuous,
Did not want to be impolite.
He tipped his hat, but just a little;
And showed no other courtesy than this:
But no longer stayed there, where
Nuccia's chaise was, and walked away.

She remained stunned, keeping her eyes,
Languid and pitiful, towards Meo,
Never turning her sight away from him,
Hoping that he may turn round towards her again;
In the end, her eyes shed a few tears,
In realizing that the bonds of love
Had already dissolved, as Patacca kept doing
His duties, without caring of her any longer.

60

Meanwhile, a subdued applause spreads around,
Rumbling in the air, and his heart
Feels extraordinarily cheered,
And his men too are greeted;
He makes a wonderful appearance,
Because everyone is dressed with rich garments;
Either lent by friends, or hired in the Jewish district,
They are very smart, important clothes.

66

No commander would look better than Meo;
While his braves obey his orders promptly,
He says: Get set , with this wanting
Every man to turn his weapon towards the people.
All at once, a crowd of glittering arquebuses
Can be seen, moving in the air;
Each man gets set and, to his word Fire ,
Five hundred shots crack.

68 - 74

While a few among the crowd
Frown upon this, thousands rejoyce,
In witnessing such a great volley,
And the braves are proud of having fired it.
Now while each of them reloads his arquebus,
The drummers beat on their instruments
As hard as they can, and with widespread arms
Fasciolo the ensign starts waving his flag.

While this was going on,
Something ridiculous (to be honest) occurred,
Which the braves too were really annoyed of,
As it was quite shameful for them.
In handling the flag, by chance,
Due to the excessive vigour,
One of the sheets that had been applied
Over the vegetable insignia tore off.

Suddenly (what a shame!) half gourd appeared,
One of those round gourds,
Whitish, and rather smooth,
Curved in shape and somewhat long;
The other sheets though remained attached,
Only this one caused trouble,
And by reason of this, the silly mob
Burst in a roaring laugh.

So Meo's face, in a shame,
Turned the colour of a roast lobster;
But he had an idea, straight away,
Sprung from his quick-witted mind.
The loosening of the coloured paper,
That revealed his trick
(He tells the people, moving close to them),
Was supposed to happen, it was made on purpose.

In being so unlucky, he was yet lucky in one thing,
And he, being a shrewd man,
Took advantage of this, and no better excuse
Than the one he used could have ever been found.
The half gourd, turned downwards,
Had exactly the shape of a crescent moon,
And thanks to the helpful hand of fate,
Right above it was the picture of a sling.

Patacca uses this expedient, saying:
Each one of you ought to realize
That what appeared on the flag is not disgraceful;
I had it arranged, because I am very fond of it.
It is a lucky omen for us:
With the removal of the cover,
The moon subsides, no longer glows,
And ends up under the sling.

This means that when we are there,
Where the Turks are now camped,
The sling-shots they'll endure
Will serve them well indeed.
We'll teach them a good lesson,
As in the battlefield, our slings
Will be their ultimate doom,
In stoning their moon.

Then Meo turns towards the noble gentlemen, asking them to support the expedition by making a donation.



78 - 79

Ogni speranza mia l'h gi riposta
In Lor Signori, e f gran capitale
Di chalche aiuto, ch'aver di costa:
E qu consiste el punto principale.
In viaggio cos longo, e che assai costa,
Senza soccorzo, se staria pur male;
Per la sprendidezza h in tel penziero
Delli Gnori de Roma, e in questa io spero .

Allor molti di loro garbatissimi
Stimorno 'sto discorzo assai lodevole,
Anzi, che furno in giudic prontissimi
Quest'opera di aiuto meritevole.
Alcuni de i pi ricchi, e sprendidissimi,
Somma offerirno, pi che convenevole
D'oro, con dire Meo, che s'impegnavano,
E il d seguente, casa l'aspettavano.


78 - 79

All my hopes are placed in Your Lordships,
And I will keep in great consideration
Any little extra help I may be given:
This is the crucial point.
To travel so far, on an expensive journey,
Without an aid, would be too bad for us;
But I bear in mind the munificence
Of Rome's Lords, in which I confide .

So many of them, who were very polite,
Highly praised this speech,
And immediately considered this deed
Worthy of being given support.
Some among the richest and most generous ones
Offered a considerable sum of gold,
Telling Meo that they pledged their word,
And would wait for him on the next day.

The happening is now over, and everybody turns away, clearing the place, but...



90 - 91

À poco poco allor, la gente sfratta:
E se ne v via scarpinanno in frotta;
tempo gi ch'ogn'uno se la sbatta,
Perche l'aria oramai quasi s'annotta.
Prima che tr carrozze si combatta,
E da queste i calessi habbian la rotta,
Perche in salvo ciascun presto si metta,
In tel fugg, quanto pi po', sgammetta.

Trucchian quelle pur via, tutto s'assesta;
Si spiccia il campo, e si f piazza rasa,
E gi ogni capitan marcia alla testa
Del su' squatrone, e se ne torna casa.
Solo l'Alfier con Meo Patacca resta;
Tutia poi, che ci f la ficcanasa,
Che con Nuccia, in calesse l rimasta,
Quanno po', azzenna Meo, non quanto basta.

93 - 94

Ce fava, vero, Meo dell'homo serio
Senza hav manco un fine immagginario
Nelle zurle d'amor; m refrigerio
Nell'armi aveva, e questo era el su' svario.
Pur di Nuccia, osservato il piagnisterio,
Prova in tel core affetto assai contrario.
Gli pare, che sia cosa da non farla
Da zotico partire, e l lassarla.

S'accosta e dice con serena faccia:
'Sto piagnere cos'? Signora Nuccia!
M lei non parla, e lo scuffin si caccia
S l'occi, e cos f la modestuccia.
Tutia risponne, e dice: Poveraccia
Di schiattacori fiera scaramuccia
Prova, e da questa giusto nella gola,
Quanno vuo' usc si strozza la parola.

96 - 97

Seguita Nuccia piagnere, e non fiata,
M f la gatta morta, e bench queta
Parla con i sospiri, e se ne sfiata
D'hav da Meo risposta almen discreta.
Allor lui dice: H gi mezz'annasata
La cosa, come ann: Nuccia t'acqueta,
Che, come h ben la verit saputa,
Mi passer la collera, c'h avuta.

Domani, casa ritrov te vengo,
Perche 'st'imbroglio, ch' tr noi, si strichi,
Pe' giovane onorata io non ti tengo
Se come pass el caso non me dichi.
Io t'imprometto, e fe' te lo mantengo,
Ch'allora ad esser tornaremo amichi,
M con questo per, che non ardischi
Dirmi ch'ann alla guerra io non m'arrischi .

101

Ce semo intesi, - disse Meo, - ce semo,
À rivedecci, e meglio assai dimane
La potremo discurre la potremo,
Ch'adesso me ne v, perche h da fne .
À casa dunque noi v'aspettaremo ,
- Rispose Tutia -, e lui: Bacio le mane ,
Nuccia che contentissima si mostra,
Graziosetta gli dice: Serva vostra .


90 - 91

Little by little, the people go away:
Making their way back in crowds:
It's time for everyone to leave,
Because its almost getting dark.
Before the carriages begin to cram,
Followed by the chaises,
Everyone tries to get out of the way,
Toddling as fast as possible.

Those too drift away, the place turns calm;
The field is cleared, nothing is left,
And each captain, marching at the head
Of his own squadron, returns home already.
Only the Ensign remains with Meo Patacca;
And Tuzia, getting nosy in other people's business,
Having remained there with Nuccia in the chaise,
Nods to Meo, when he is in sight, yet not enough.

93 - 94

Meo indeed maintains a serious behaviour,
Without taking the slightest interest
In a love battle; he feels satisfied
With his military operations, the activity he prefers.
Yet in seeing Nuccia weep,
He feels in his heart a different sentiment.
He believes that it would be too blameful
To go away rudely, leaving her there.

He comes close to her, and peacefully says:
What's this crying for? Miss Nuccia!
But she doesn't say a word, and she lowers
Her bonnett over her eyes, in a coy attitude.
Tuzia replies, and says: Poor thing,
She feels such bitter pangs
That when she tries to speak,
The words get stuck in her throat.

96 - 97

Nuccia keeps crying, and remains wordless,
But she's acting clever, because although silent,
She speaks with her sighs, longing
To receive from Meo at least a decent reply.
So he says: I already had a suspect
About what happened: Nuccia, take it easy,
As soon as I learn the truth,
My rage will be quelled.

Tomorrow I'll come to see you at your house,
So we may solve this tangled problem between us;
I will no longer repute you a girl of honour
Unless you tell me how things really went.
I promise you, and indeed I'll keep my word,
That we will then be friends again,
But with this, don't you dare
Tell me not to take the risk of going to war .

101

So, is everything clear? - asked Meo, -
Goodbye, tomorrow we'll talk this over
In a much better way,
But now I'm leaving, as I have something to do .
Then we'll wait for you at home ,
- Tuzia replied -, and Meo again: My regards ,
Nuccia, who shows herself very happy,
Gracefully says I am your servant .