~ language and poetry ~
- 4 -

Giuseppe Berneri
MEO PATACCA


index
CANTO I
CANTO II
CANTO III
CANTO IV
CANTO V
CANTO VI
CANTO VII
CANTO VIII
CANTO IX
CANTO X
CANTO XI
CANTO XII


CANTO V

octaves: 1, 3-4, 14-15, 17-19, 22-24, 33-34, 37, 40, 43-46,
51, 54, 58-59, 70-71, 74, 76, 84-85, 89, 92-94, 96-98, 101-102, 104





1

Era di già Calfurnia scivolata
Della finestra in sopra al muricciolo
E se ne stava giù scapocollata,
Né c'era altro con lei ch'il su' cagnolo.
Gle dava intorno più d'un'abbaiata,
E salticchiava come un crapiolo,
E tanto si rimuscina, e si stizza,
Che la ciospa lo sente, e alfin s'arrizza.


1

Calfurnia had already collapsed
Over the window sill
And leant there head-down,
Nor was anybody with her but her pet dog.
It kept barking all around her,
And leapt like a roe deer,
And snarled, and tossed and turned,
Until the woman heard it, and stood up again.

The old woman is in fear about the fate of her brave, Marco Pepe. She would like to find out what happened to him, but she is too afraid of Meo Patacca to dare exit her house.



3 - 4

E pur vorria ciarirsene vorria;
Rapre pian piano la finestra, e attenta,
Osserva, se più in strada alcun ci sia,
Se più del caso chiacchiarà si senta.
Ch'ogni persona è scivolata via
S'accorge alfine, e questo la tormenta,
Che pe' sapé se veri sò i suspetti,
Inzino al novo dì bigna ch'aspetti.

Serra, torna à smanià, penza e ripenza,
Non si quieta, non cena, non riposa;
El tempo d'aspettà non hà pacienza
Per informasse come annò la cosa.
Venutagli un tantin di sonnolenza,
Poggia al letto el cotogno, mà penzosa
Si risviglia ogni tanto, e in simil forma,
Si po' dir che dormicchi, e nò che dorma.


3 - 4

Still, she would like to reassure herself;
So she opens the window and, very carefully,
She looks whether anybody is still in the street,
Whether the people are still talking of this fact.
Finally she realizes that everybody
Has gone away, and this worries her,
Because to find out whether her suspects are right,
She'll have to wait until the next day.

She closes the window, in anxiety, keeps pondering,
She is restless, never takes a break, nor dines;
She has no patience in having to wait
For inquiring about how things went.
When a slight sleepiness creeps upon her,
She rests her head on the bed but, thoughtful,
From time to time she wakes up, so that
One would say she's snoozing, rather than sleeping.

On the next day, at the break of dawn she rushes to Marco Pepe's house. She's even afraid to knock at the door, because she fears that he may have been killed in the duel.



14 - 15

Poi dà alla fine una sbatocchiatura,
E allora el cor gle zompica nel petto,
Che di sentirzi dire, hà gran paura:
« Marco Pepe è quassù nel cataletto ».
Non risponne nisciun per sua sventura,
Però gli cresce sempre più 'l suspetto.
Sente un che scegne giù, fà 'l viso smorto.
« Questo, - dice, - sicuro è il beccamorto ».

Marco Pepe era quel che giù veniva,
Ch'assai poco pur lui dormito haveva,
E perche appunto allora si vestiva,
In mutanne e in camiscia giù scegneva.
Eran bianche le calze e gli cropiva
Berrettin bianco il capo, onde pareva,
(Sendo anche smorto pel timor passato),
Giusto giusto di Pietra il Convitato.

17 - 19

« Sò il cancaro e 'l malanno che ti venga!
Entra pur, entra, ch'io con tè la voglio »,
Disse colui. « Non sò chi m'intrattenga,
Ch'io contro tè non sfoghi el mi cordoglio.
Senti ve', che nostrodine s'astenga
Di vendicarzi de 'sto gran imbroglio
In che l'hà messo, nò non sarà mai;
A fe', che da vantattene non hai.

La ciospa tutta allor stremir se sente
In tel vedé costui così feroce:
« Di quel che v'è avvenuto io non sò gnente »,
Disse, tremanno el cor più della voce.
« Tù fusti in tel pregamme impertinente,,
L'havé fatto à tu' modo assai me noce »,
Repricò lui: « Si, con raggion lo dico,
Per tè me trovo in assai brutto intrico.

Tù contro Meo patacca m'attizzasti,
Tù volesti ch'annassi à stuzzicallo,
E tanto col tuo dir m'inzampognasti,
Che controvoglia m'inducesti à fallo.
Senti! (Sol questo oggi sapé ti basti),
Che mi convenne vincitor lasciallo;
Che pe' malignità di sorte ria,
Fù sua la grolia, e la vergogna è mia.

22 - 24

Mà però tù, mettiti puro in testa,
(Giacchè tù me ci hai messo in tell'impicci),
Di sbrogliamme da quelli, e sii ben presta,
Ch'io non voglio per tè novi stropicci.
Sò, (quanno vuoi) che sei ghinalda e lesta,
Quel ch'impicciasti tù, da tè si spicci.
Nemico havé 'sto sgherro, à mè non piace,
Penzaci tù de fammece fa' pace ».

« Volontier lo faria, - costei rispose.
- Mà, (à dilla in confidenza) io non ci tratto
Con Meo Patacca, e sol per certe cose,
E per un torto granne, che m'hà fatto.
Però ogni mia speranza si ripose
In vostre mani, allor che di quell'atto,
Che lui mi fece, io vista haver vorria.
Sol da voi fatta la vendetta mia ».

« Ah vecchia malandrina! Ah griscia indegna! -
Esclamò quello. - Alfin ci sei cascata
À scropì tù la torta; e chi t'insegna
A dir che fù da Meo Nuccia sbeffata?
Al deto Marco Pepe se la segna:
A fe', che ci hai da esse rifilata
Se l'arrivo à sapé, che furba e scaltra
M'appettasti una cosa per un'altra ».


14 - 15

In the end, she gives a knock,
And her heart begins to pound in her chest,
In the fear of being told:
« Marco Pepe is here, lying on the bier ».
Unluckily for her, nobody replies,
But her suspect grows stronger and stronger.
She hears someone coming downstairs, and frowns.
« This, - she says, - is certainly the undertaker ».

Who was coming downstairs was Marco Pepe,
Who also had slept very little,
And since he was just getting dressed,
He came down in his underwear and a shirt.
His socks were white, and he wore
A white cap on his head, in such a fashion,
(He was also pale due to the mishap),
That he looked like a human statue.

17 - 19

« May the worst diseases fall upon you!
Come in, it's you I'm up to »,
He said. « Nobody could keep me
From giving vent to my anguish against you.
Listen to me, there's no hope for you
That I will ever give up taking revenge
For the situation you've put me in;
Indeed, you will never be proud of this.

The old woman shivers from head to toes
In seeing that the man is so fierce:
« I'm totally unaware of what happened to you »,
She said, her heart trembling more than her voice.
« To ask me was impudent of you,
To follow your project caused me great damage »,
He replied: « Yes, I have the right to tell you
That now I'm in trouble deep because of you.

You instigated me against Meo Patacca,
You wanted me to go and provoke him,
And you deceived me so well with your words,
That you convinced me to do so against my will.
Listen! Now you only ought to know
That it was best for me to let him be the winner;
That by an ingenerous trick of fate,
The glory was his, and mine was the shame.

22 - 24

But one thing I want you to know,
Since you bogged me down,
You must be quick in finding a solution,
As I don't want any further trouble because of you.
I know that, if you want, you can be very sly,
So you must unravel what you have entangled.
I don't like to be this brave's enemy,
So it's your duty to help me make peace with him ».

« I would gladly do so, - she answered.
- But, to be honest, I am not in relations
With Meo Patacca, because of something,
And because of a great wrong he did to me.
But I placed every hope
In your own hands when, due to the offence
He gave me, I would have liked my revenge
Be taken upon him by nobody but you ».

« Oh you old hag! Oh you infamous witch! -
He shouted. - You've fallen in the trap, at last,
You've revealed your plot; who told you
That Nuccia had been sneered at by Meo?
Marco Pepe won't give in over this:
Indeed, you'll get a thrashing
If I ever know that, by resorting to your slyness,
You gave fake news to me ».

While Calfurnia leaves, fearing that the brave may find out the truth, and have Meo and Nuccia teach her a lesson, Marco Pepe thinks of seeing Meo Patacca's best man, to ask for his help in presenting his apologies to Meo. So he wraps himself up in his cloak, not to be recognized and, very watchfully, he too sets off.



33 - 34

Marco Pepe à 'sto modo, insospettito
Scarpina, e fa' vorria con Meo la pace;
Stima d'ogn'altro poi miglior partito
Perzona havé, che sia mezzo efficace.
Sa, che trà i dieci sgherri el favorito
Di quello è Cencio, giovane vivace,
D'uno spirito granne, et assai pronto,
E che Meo gli vuò bene, e ne fa' conto.

Lo cerca, lo ricerca, alfin lo trova.
Perche amico è d'un pezzo, gli confida
El travaglio fierissimo, che prova
Pe' causa sol della passata sfida.
Però lo prega, ch'a pietà se mova,
Del su' spavento, e che non se ne rida,
Che se lui non l'aiuta, Meo Patacca
Gli rapre il petto, ò 'l cocuzzòl gli spacca.

37

Conchiude alfin, ch'à Meo far voglia intennere,
Ch'è pronto a domannagli perdonanza
Dell'ardir, ch'hebbe in tel volè pretennere
D'havé commanno in guerra e patronanza.
Che la saracca poi gli voglia rennere,
Che non havrà mai più tant'arroganza
Di farci con suisci el bell'umore,
Mà sempre gli sarà bon servitore.


33 - 34

So Marco Pepe walks suspiciously,
Wishing to make peace with Meo;
He thinks that the best way to obtain this
Is to let someone act as a good mediator.
He knows that, among the ten braves,
Meo's favourite is Cencio, a lively young man,
Endowed with great wit and presence of mind,
And that Meo is fond of him, and trusts him.

He keeps looking for him, and finally finds him.
Since he is a good friend, he confides to him
The very deep sorrow he feels
Because of the duel they had.
But he begs him to have pity
Of his fear, and not to laugh at it,
Because should he refuse to help him, Meo Patacca
Would rip his chest open, or break his head.

37

In the end, he asks him to let Meo know
That he is ready to present his apologies
For having been impudent in demanding
To be given command at war, and be the master.
He would also like to be given back his sword,
As he will never again have the arrogance
Of being facetious with him,
But he will always serve him well.

The brave accepts to help Marco Pepe, and they both go to Meo's house. Cencio precedes him, to plead for his forgiveness.
Meanwhile, Meo is hiring some elegant clothes from a Jewish dealer: he wants to look smart on the occasion of the public presentation of his troops.



40

Stava Patacca in casa imbarazzato
Pe' negozio, ch'a lui molto premeva,
Perche s'era già 'l tempo avvicinato,
Nel quale in Campo à comparì s'haveva.
Un vestito che fusse assai sforgiato
A nolo pe' quel dì piglià voleva:
Diverzi un cert'ebreo gle ne mostrava,
Lui fra tutti el meglior capanno stava.

43 - 46

In questo mentre sù Cencio salisce,
Mà non già Marco Pepe, c'hà paura,
E s'a fa' pace Meo non s'ammollisce,
D'annagle in faccia lui non s'assicura.
Cencio quanto più pò lo compatisce,
Và da Patacca, e con disinvoltura
Dando in prima un'occhiata à quell'ebbreo,
Dice: « La riverisco signor Meo ».

« Oh! Ben venuto Cencio! Hò proprio gusto »
Disse Patacca, « di quì havervi adesso:
Allampate un po' in grazia, se và giusto
Quest'abbito, che in prova me so' messo?
Che, se co' 'sto bacurre il prezzo aggiusto,
Che de famme piacere m'hà impromesso,
A nolo me lo piglio pe' dimane,
Che la comparza in campo s'hà da fàne ».

Squatra Cencio la giubba, e attorno gira
Coll'occhiate, facennone rivista,
E quanto più l'osserva, e più la mira,
S'accorge tanto più, che fà gran vista.
Perche l'ebreo non tenga alta la mira,
La sprezza, e dice: «È un abbito d'artista,
È assai zacchenne, e c'è più d'un difetto »,
Mà però in tanto à Meo fece l'occhietto.

Finta fà questo allor che non gli piaccia,
(Perche di Cencio il gergo ben intenne)
Assai presto da dosso se lo caccia,
Quasi nol voglia, et al giudio lo renne.
Allor sì costui fece agra la faccia,
Mà tanto disse: « Che volete spenne?
'Sto signori de grazia me perdoni,
Questi, per vita mia, so' robbi boni ».


40

Patacca was at home, busy
With something he cared for very much,
Because the time had almost come
To go to the field for the presentation.
He wanted to hire for that day
An elegant suit:
A jew was showing him a few,
And among them he was choosing the best one.

43 - 46

This is happening while Cencio goes upstairs,
But not Marco Pepe yet, since he's afraid;
Should Meo not calm down and make peace,
He would not dare to show in front of him.
Cencio pities him as much as he can,
He goes to Patacca, and nonchalantly
Eyeing at the Jew at first,
He says: « My regards, Mr. Meo ».

« Oh! Welcome Cencio! I'm really glad »
Patacca said, « that you are here right now:
Would you please check whether this suit
I am now trying fits me well?
If I manage to agree a good price with this Jew,
Who promised to be good to me,
I'll hire it for tomorrow,
As we have to hold the presentation ».

Cencio takes a good look at the jacket,
Turning his eyes all around it, reviewing it,
And the more he looks at it,
The more he's convinced that it shows off.
Not to let the Jew keep the price high,
He decries it, and says: «These are artist clothes,
They are rather cheap, and they are faulty »,
But meanwhile he winks at Meo.

So the latter pretends he doesn't like them,
Because he understands Cencio's signal;
He takes them off at once,
As if not wanting them, giving them back to the Jew.
With this, the man's expression indeed turned bitter,
As he said: « How much do you want to spend?
May this gentleman forgive me,
I swear on my own life, these are good fabrics ».

Meo agrees an honest price for the clothes, also obtaining a small suit in the size of a young boy, as he has in mind to have a young page accompany him during the ceremony. Also Cencio hires a suit for himself, and then introduces the reason he came to see Meo for.



51

« Signor Meo! Mi rallegro tanto tanto,
Et un gusto grannissimo ne sento,
Che havesse poi con vostra grolia e vanto,
Quel gran duello, un così bon evento.
E poi me ne congratulo altrettanto,
Che senza sangue fù 'l combattimento;
Basta il roscior, ch'ebbe fuggenno el vinto,
Né importa, se non è di sangue tinto.

54

Hà però in capo lui chalche suspetto,
Che questa di Calfurnia opera sia.
Che voi Nuccia ingiuriassivo, l'hà detto
A lui stesso, ed è certo una buscìa.
Ch'abbia voluto far à voi dispetto,
Io chalche cosa ci scommetterìa,
Perche 'sta grima, non ci mette gnente
Co' i su' riggiri à inzampognà la gente.

58 - 59

Da Marco Pepe, - disse Cencio, - il vero
Sapé potrete, ch'è rimasto in strada,
Se voi vi contentate (come spero
E ve ne prego) ch'a chiamarlo io vada.
In quà con mè è venuto con penziero
De chiedeve il perdono, e la su' spada.
Si confida in nostrodine, e si crede
Ch'io 'sta grazia da voi pozza intercede ».

Rispose Meo: « Di già m'ero ammannito
Di dargli presto più solenne un pisto;
Che s'una volta lui da mè è fuggito,
Se l'altra gli riusciva haveria visto,
Dissi, ch'el ferro mai ristituito
Non gli saria, se non ne fà l'acquisto,
Mà bigna ch'io me plachi ai vostri preghi:
A chi merita assai gnente si neghi ».


51

« Mr. Meo! I am very very happy,
And I have a great pleasure,
That the duel had such an excellent outcome,
For your own glory and pride.
And I also congratulate you
For having fought without shedding blood;
The loser's shame in running away is enough,
The lack of blood stains makes no difference.

54

But he has in mind the suspect,
That this may be Calfurnia's business.
She told him personally that you
Had offended Nuccia, and this is surely a lie.
I would bet something
That her purpose was to do you a wrong,
Because this old woman is very clever
At humbugging people with her tricks.

58 - 59

From Marco Pepe, - Cencio said, - you may know
The truth, as he is waiting in the street,
If your pleasure will be, as I hope
And I beg you, to let me call him.
He came here with me with the idea
Of asking you for forgiveness, and his sword back.
He relies in me, and he believes
That I may plead with you for this favour ».

Meo replied: « I had already made my mind
Of giving him a thrashing very soon;
Since he ran away from me once,
Had he done this again, he would have realized,
As I had warned him, that his sword would not
Be given back to him, unless he payed for it,
But I cannot refuse your plea:
Let he who deserves never be denied anything ».

So Marco Pepe is let in and, very humbly, asks Meo to forgive his attitude. He also explains how the old woman had used him for her plot. Meo shows himself merciful.



70 - 71

E tù sappi alla fin che ti perdono
La sfacciata insolenza che mostrasti,
Solo in grazia di Cencio, e ti fò dono
Della sferra, ch'in preda à mè lassasti:
Fortuna havesti, e tiettene de bono,
Ch'a 'sto mio grand'amico t'appoggiasti;
Senza lui, pe' le cose che m'hai fatte
Ci annavi à fe' ci annavi pe' le fratte.

Solo in riguardo suo ti lasso vive,
Se nò te la sonavo assai di breve,
Che con le bone, e nò co' le cattive,
Da mè piacer, ò grazia si riceve;
Mà non penzà ch'io più te voglio scrive
Trà li mi sgherri, che menà non deve
Un commannante 'sti ciafei là dove,
Senza fuggì, s'intosta à fa' gran prove ».


70 - 71

You ought to know that, in the end,
I forgive your outrageous insolence
Only thanks to Cencio, and I give back to you
The sword you left in my hands as a trophy:
You were lucky, and you should be happy
Of having on your side this good friend of mine;
Without him, for what you did to me,
You would have indeed learnt a lesson.

If I let you live it is only out of respect for him,
Or else, I would have dealt with you straight away;
By good manners, and not by arrogance,
requests or pleas receive my consent;
But lose any hope of being enrolled
Among my braves, because a commander
Should not lead such nitwits
To fight with courage, without retreating ».

Marco Pepe and Cencio leave the house. Meo too leaves, as he has yet to inform the people of his neighborhood that on the following day his presentation would have been held.
In the street, Meo stumbles upon a small crowd: a man is performing with a flag, waving it and doing clever tricks with it, while two drummers play their instruments. Meo thinks that it would be nice to have him at his own parade.



74

Questa è 'na certa festa, che la fanno
Innanzi alle lor case i bottegari,
E mentre uno stà in mezzo sbandieranno,
La gente ce se ferma à piedi pari.
Tocca ad ogn'arte una sol volta l'anno,
Questi per ordinario Macellari,
Pizzicaroli sono, Osti, Erbaroli,
Fornari, Ciambellari, e Fruttaroli.

76

'Sta sorte di bandiera si fà solo
Di taffetano e di più teli uniti.
Larga e longa à misura d'un lenzolo;
So' i teli in bianchi e rosci scompartiti.
Colui, ch'è quì nel mezzo, è un tal Fasciolo:
Fà l'ortolano, et assai ben vestiti
Con lui sono i compagni, et è sol questa
La causa, ch'in quel giorno è la lor festa.


74

This is a kind of happening
That shop-owners hold in front of their houses,
And while one person in the centre waves the flag,
The people stop right there and watch.
Every guild takes its turn only once a year,
Usually they are Butchers,
Grocers, Inn-keepers, Greengrocers,
Bakers, Doughnut-sellers and Fruit-sellers.

76

This kind of flag is only made
With several pieces of taffeta fabric sewn together.
Its length and width is that of a bed-sheet;
The fabric is divided into red and white parts.
The man in the centre goes by the name Fasciolo:
He is a greengrocer, and he and his companions
Are well dressed, and the only reason for this
Is because on that very day their celebration is held.

When the performance is over, Meo asks Fasciolo whether he would like to take part to his project.



84 - 85

« Domani doppo pranzo el mi squadrone
Farà in Campo Vaccino la gran mostra;
Perche sia tutta scialo 'sta funzione
Ci manca solo la perzona vostra;
Appena v'allampai, che con raggione
Incrapicciato el genio mio se mostra,
Già che pratico sete del mestiero,
D'havervi in detto giorno per alfiero.

Se inverso Vienna poi marcià volete,
Ci haverò gusto ci haverò più assai,
E la carica vostra riterrete,
Né quest'onor vi sarà tolto mai ».
« M'haverete fidele, m'haverete,
- Fasciolo risponné - ch'io già penzai,
S'a tempo lo sapevo, da mè stesso,
Chiedervi quel, ch'a mè chiedete adesso ».


84 - 85

« Tomorrow after lunch my squad
Will appear in Campo Vaccino for the presentation;
To let this celebration be really lavish
All I need is your participation;
As soon as I noticed you,
Since you are confident with this activity,
I was right in setting my mind
On having you, on that day, as my ensign carrier.

And then, if you wish to come along to Vienna,
I'll be even happier,
And you will keep your charge,
Nor this honour will be ever taken away from you ».
« You'll have me among your faithful,
- Fasciolo replied - as I had already thought,
Had I known in time, to ask you
What you are now asking me ».

One thing Meo objects about Fasciolo's flag is that it features pictures of vegetables on it, which he reputes unsuitable for his troop. But he finds a solution.



89

« Mà zitto! c'è rimedio. Ecco sentite,
Di fa' quel ch'io vi dico non v'increschi;
Con carte gialle e roscie ricropite
'Sti cibbi grossolani ortolaneschi;
Di questi in scammia siano quì sculpite
L'insegne di noi altri romaneschi,
Che so' cose civili, e nò villane,
Fionne, rocci, stortini, e dorindane ».


89

« But here's the remedy! Listen to me,
I hope you won't mind doing what I tell you;
Using red and yellow paper, cover up
This coarse vegetable food;
In replacement, let the flag feature
The insignia of our Roman people,
Which are civilized symbols, not vulgar ones,
Slings, stones, and swords, both short and long ».

Meanwhile, Marco Pepe and Cencio have informed Nuccia about the old woman's plot, as Meo had ordered them to do.



92 - 94

Hor mentre è intento à 'st'opera onorata,
Nuccia un'altra ne fà poco civile;
Resce da casa sua tutta infoiata,
Mena Tuzia con sé, com'è il suo stile.
Và per far à Calfurnia una piazzata,
E peggio ancora, pe' sfogà la bile,
Che gle rosica el cor, perche gli è nota,
Quella che lei piantò grossa carota.

Già Marco Pepe e Cencio in compagnia,
Per ubbidir à Meo, che gle l'impose,
À Nuccia fatt'havevano la spia
Di quello che la ciospa à lei suppose;
Par ch'una furia scatenata sia,
Che vada in prescia in prescia à fa' gran cose;
Di Calfurnia alla porta infin arriva,
E giusto per uscir costei l'apriva.

La spegne Nuccia, e rentra de potenza
Lì dove à piana terra c'è una stanza;
Mà però dice Tuzia: « Co' licenza »,
Pe' non paré de fa' mala creanza.
Hebbe Calfurnia allor tanta temenza,
Cognoscenno, di Nuccia alla baldanza,
Che haveva in testa calche sghiribizzo,
Ch'addosso gle venì gran tremolizzo.

96 - 98

« Ecco se che cos'ho, tò, piglia, e impara,
Busciarda! à mette male trà le genti »,
Quella così gle dice, e colpi spara
Di spallate, di pugni e sciacquadenti.
Meglio che pò, Calfurnia si ripara,
Mà non fà già, che i sganassoni allenti
Nuccia, che perticona e assai forzuta
Li ridoppia, e continua la battuta.

« Aiuto! ahimé! - grida colei, - che fate
Monna Tutia? perche non ci spartite? »
Questa si mette in mezzo. « Oh via fermate
Signora Nuccia! - dice, - e me sentite,
Voi già à bastanza gle n'havete date,
È troppo, se con lei più v'infierite,
È vero in quanto, che raggione havete,
Mà poi stroppià per questo la volete? ».

Vedenno ch'il piglialla con le bone
Gnente giova, e che lei più s'inasprisce,
Intrattené la vuò, mà uno spintone
Gle dà Nuccia, e così te la ciarisce.
Và Tutia abbasso, co' 'no stramazzone,
Che longa stesa giù la sbalordisce.
Più allor Nuccia s'infuria, e fà la sgherra.
Et à Calfurnia casca il core in terra.

101 - 102

Nuccia si scioglie allor peggio di prima,
Se gl'avventa alla vita, e al muro stretta,
Quì 'l capo gle vuò sbattere, e la grima
Di restà sfragassata, già s'aspetta.
Perche così gran impeto reprima,
Tutia alzatasi infin, corre all'infretta,
Né potenno con altro, con la voce,
Procurà di placà Nuccia feroce.

Mà non per questo già costei si stacca,
E mentre più s'aggruma, e più s'ammucca,
Alla ciospa, in resistere assai fiacca,
Gle fà in te la muraglia urtà la gnucca;
In vedé ch'in pistalla non se stracca,
S'intontisce la vecchia mammalucca,
Mà sazia Nuccia alfin, più non la tocca,
E te la fà restà come un'allocca.

104

Nuccia intanto le scuffie si raggiusta,
E 'l capo ancor, che s'era tutta sconcia
Con tanto maneggiarzi, e nò gle gusta
L'uscir così sciattona, e si riacconcia.
Parte con Tutia, e una vendetta giusta
Crede havé fatta, e quella vecchia moncia
Resta à sfogane el su' dolor col pianto,
Et io mo' gle la sono, e lasso il canto.


92 - 94

Now, while he's busy with this good deed,
Nuccia does something not too righteous;
Very angry, she exits her house,
Taking Tuzia with her, as her custom.
She is going to quarrel with Calfurnia,
And even worse, for venting out her rage,
As her heart stings, having become aware
Of the big lie that she had told her.

Marco Pepe and Cencio, together,
Obeying Meo, who had ordered them to do so,
Had informed Nuccia about the things
That the old lady had made her believe;
She looks really furious, she hurries up
As if heading to do something terrible;
Finally, she reaches Calfurnia's doorway,
And in that very moment she was coming out.

Nuccia shoves her back, and enters by force
In her room on the ground floor;
Instead Tuzia asks: « May I? »,
Not to be ill-mannered.
Calfurnia then felt really scared,
Telling from Nuccia's boldness
That she had in mind some whimsical thought,
And began shivering with freight.

96 - 98

« This is it, take this, it serves you well
For sowing strife among others, you lier! »,
In saying this, she hits her
And gives her shoulder charges, punches and slaps.
Calfurnia shelters herself the best she can,
But is unable to make Nuccia reduce her blows,
And the girl, who is tall and strong,
Doubles them, and keeps beating her.

« Help! Pity me! - she cries, - and you
Mistress Tuzia? why don't you divide us? »
She puts herself between them. « Oh come on
Miss Nuccia! - she says, - listen to me,
You already gave her enough,
If you keep beating her, it will be too much,
Although you have good reason for doing so,
But do you really want to cripple her for this? ».

In seeing that by fair means no result is achieved,
And the girl keeps going wilder and wilder,
She tries to hold her, but Nuccia
Shoves in reply, and so gets rid of her.
Tuzia falls down, with a great tumble,
That sends her lying on the floor, in a daze.
Nuccia still raises her temper, showing off bravery.
And Calfurnia goes out of her wits, in fear.

101 - 102

Nuccia flies in a rage, worse than before,
Hurling herself to her waist, she wants
To bang her head against the wall, and the woman
Already expects to be smashed up by her.
To quell such a tremendous surge,
Tuzia finally lifts herself up, and comes rushing,
Being unable with words, nor in any other way,
To calm down fierce Nuccia.

Despite this, she does not let her go,
And while her angry face turns grimmer,
She bangs on the wall the head of the old woman,
Now feeble in resisting;
As the girl is not happy yet with her beating,
The old hag turns groggy,
But Nuccia, finally satisfied, lets her go,
And leaves her there, stunned.

104

Meanwhile, Nuccia fixes her bonnet,
And her hair, that had got all tangled,
Having been handled so much, disliking
To go out untidy, and puts herself in order.
She leaves with Tuzia, thinking that she
Has taken a good revenge, while the old fool
Remains there, soothing her pain with tears,
And I now take my leave, ending the canto.