~ language and poetry ~ - 4 -
|
index
|
---|
CANTO IV
octaves: 11-12, 14-15, 17-19, 25-27, 29-33, 44-47, 49-50, 53-56, 66-74, 80-81, 87-90, 94-96
On the next day Meo goes to Nuccia's house, to tell the girl about his decision of going to war in any case. Once there, he whistles to her from the street, but she gives no sign of reply.
11 - 12 Prima Nuccia così stette un bel pezzo, S'affaccia poi nel ceffo dispettosa; S'intoscia, e con cert'atti de disprezzo Finge de sta' a vedène ogn'altra cosa. Col cenno e con la man fà più di un vezzo Patacca allor, lo guarda lei sdegnosa, E come che da lui noia riceva, Dalla finestra subbito si leva. Quì si, ch'è Meo stordito, e non capisce, Perche adesso costei gnente l'accoglia, E gli scotta il vedé che lo schernisce, Né sà ancor, se lui resti, ò se la coglia. Vorria fischià di novo, e non ardisce; Di saperla poi netta hà 'na gran voglia; Il ribussà stima che l'habbia à male, La sente alfin, che scegne pe' le scale. « Olà! Ch'ardir è il tuo? Che si pretende Da casa mia? Guidone! Impertinente! » Nuccia forte gridò: « Così s'offende Una mia pari? Via! fora insolente! » Meo però, che la causa non intende De 'ste chiassate, ancor non si risente; Mà dice sol: « Perche così me fai? Se po' sapé se po' se con chi l'hai?». « L'hò con tè, - dice Nuccia, - e con raggione, Con tè che mi lusinghi in dir, che m'ami, E linguacciuto poi, con le persone Screditando mi vai con modi infami: Se m'odj e mi disprezzi ò mascalzone! Perche co' 'sti tui fischi à tè mi chiami? Abbada ai fatti tui, che ti conviene, E più non m'intronà, se vuoi far bene. « Di tè, solo di tè doler mi devo, - Tornò a dir lei con rabbia, e con dispetto, - E dell'ingiurie, che da tè ricevo: Che ben io sò, quel che di Nuccia hai detto. Io ti credevo (pazza!) ti credevo Un amante fidele, un homo schietto, Mà già appresso di mè, tù sei convinto Un malalingua, un traditore, un finto. Tù non m'inganni nò, che la sò tutta, Com'inteso havess'io con quest'orecchia; 'Sta grazianata tua poco ti frutta, Se invano à trappolarmi s'apparecchia. Che pretendi da mè, già che son brutta? E perche mi corteggi, s'io son vecchia? E va' in mal'hora!». E quì da sé lo scaccia, Spigne la porta, e gle la serra in faccia. Allor si che Patacca si scatena, E fà di quelle che non fece mai, Dà spintoni alla porta, e calci mena, E strilla forte: « E che creanze fai? Me trovi a fé, me trovi oggi de vena, De fatte vede un po', se con chi l'hai! Non sò che te ciangotti, e credo solo C'habbi data già volta al cirignolo ». |
11 - 12 At first, Nuccia stays like this for a while, Then she goes to the window wearing a frown; Puts on an attitude, and with haughtiness Pretends she's looking at something else. So Patacca nods and waves at her a few times; She looks at him with scorn, And, as if annoyed by him, She promptly turns away from the window. Here Meo is really stunned, and can't understand, Why now she is not greeting him, And it hurts him to realize she's avoiding him, Nor he knows whether to stay or walk away. He would like to whistle again, but does not dare; He is very eager to know what's happening; He thinks that it is better not to knock, And finally he hears her coming down the staircase. « Hey! How dare you? What do you want Coming at my house? Rascal! Impudent! » Nuccia cries loud: « Is this the way to offend A girl like me? Go away! Get lost, you insolent! » Meo, though, not realizing the reason For all this fuss, does not react yet; He simply replies: « Why are you doing like this? Who on earth are you cross with? ». « With you, - says Nuccia, - I have my reason, With you, who flatters me with love words, And with your wicked tongue, in front of others, Throws discredit on me in the most vile ways: If you hate me and despise me, you rogue, Why are you calling me with your whistles? Mind your own business, it's better for you, And stop annoying me, if you want to do well. Of you, only of you I complain, - She said again with rage and irritation, - And of the insults I receive from you: As I know well what you have said about Nuccia. Crazy have I been in thinking of you As a faithful lover, a honest man, While towards me you are really A slanderer, a cheater, a fake. You can't swindle me, I know everything, As if I had heard it with my own ears; You won't obtain much with your flatteries, If it is supposed to entangle me, invane. What do you want from me, since I am ugly? And why do you court me, since I'm old? Go to hell! ». And here she dismisses him, Pushes the door, closing it in his face. Now Patacca indeed flies into a rage, And has the worst fit he ever had; He shoves the door, and kicks it, And shouts loud: « What attitude is this? For sure, today I'm in the right mood To show you who you are dealing with! I can't understand your blubbering, I only think That you got bats in the belfry. » |
But despite his cries and all his attempts, he is left stranded in the middle of the street. So he decides to walk back home, where the men he recruited are waiting to be enrolled in his personal army.
25 - 27 S'era co' i dieci sgherri già impegnato Quanno in Campo Vaccino li ha condutti, Di dar à ogn'uno el su' capitaniato, E mantiè adesso la parola à tutti. (A questi soli il posto sarà dato, E l'altri resteranno à denti asciutti). Lui seguita à notà chi prima arriva, E per ordine, vuò, ch'ogn'un si scriva. Tanto di quelli trenta di costoro, Quanto de i su' ducento, e sale e scenne Più d'un per volta, e pur nisciun di loro Nell'incontrarzi strepita e contenne. Patacca, tutto intento al su' lavoro Arrolla sgherri à furia, e 'ste faccenne Le stima un spasso granne, e volentiere Pe' falle, ce staria giornate intiere. In tel partì, che da Patacca fanno, Questo gli dice, che far lì ritorno Più non accurre nò, mà che annaranno Tutti in Campo Vaccino nel tal giorno; Che quì la mostra general faranno, Dove procuri ogn'un d'annacce adorno, E che poi meglio sentirà domane, Dal capitanio suo quel ch'hà da fàne. |
25 - 27 He had already agreed with the ten braves, When he had led them in Campo Vaccino, To appoint each of them a captain, And now he keeps his word with everyone. (Only these men will be given a rank, There won't be any left for others). He keeps noting who comes first, and wants everybody to sign in accordingly. Men from the thirty gathered by each of them, And from his own two-hundred, come and go More than once, yet none of them In crossing each other shouts or complains. Patacca, absorbed in his duty Enrols multitudes of braves, and enjoys so much This business, he would be happy To spend full days on this. On leaving his house, Patacca tells the men that they no longer need To return there, but on the given day They will all go to Campo Vaccino; There they will hold a general presentation, Where everybody ought to be equipped, And on the following day One's own captain will give further instructions. |
Meanwhile, Calfurnia meets with Marco Pepe, the brave by whose hand she wishes to take revenge upon Meo Patacca. She wants the man to challenge Meo in a duel, letting him understand that Nuccia would be impressed by him, for avenging her honour.
29 - 33 Vuò, ch'a custion lo sfidi, e gle la soni Co' rifibbiagli una stoccata in petto, E che lo faccia, e non gle la perdoni Pe' vendetta di quel, ch'a Nuccia hà detto, Gli appetta che con modi mascalzoni Ardì de fagle un così gran dispetto, Che in tel penzacce quella se n'accora, Col dirgle vecchia e brutta, e peggio ancora. Poi te gli fà vedé la ciospa indegna Già Nuccia tutta sua, se fà pulito, D'accoppagle Patacca, e à dir s'impegna Che sarà dell'istessa il favorito. S'accorgerà, che lei più non lo sdegna, Anzi, pe' fa' vedé che gli è gradito, Lei gli farà sentir, se passa mai Da casa sua, che lo ringrazia assai. Mentre costei con chiacchiere e monine L'amico sgherro inzampognà procura, Stà questo irresoluto, perche al fine, La vittoria per lui non è sicura. In servir Nuccia, è ver, c'hà chalche fine, E che però mostrà vorria bravura, Mà poi penza à Patacca, e assai lo stima, In tel sapé, che sà tirà de scrima. Stando sù 'sto penzier, tonto rimane, Non sà, che far, non si risolve intanto, Fà giusto come quanno vede un cane Il tozzo in terra, et il bastone accanto; Hà voglia d'addentallo, e non lo fàne Perche le botte non vorria fra tanto; Si stenne, si trattiè, non s'assicura, Contrastano la fame e la paura. Così fà Marco Pepe, Amor l'invita, A far con Meo da bravo, e disfidallo, Mà quel mettere à risico la vita, Gli fà venì el penziero di non fallo: « Eccola - dice poi - bella e fornita, 'Sto ferro al par d'ogn'un sò maneggiallo, E se à spadaccinà trà noi si viene, Gli darò à fé da pettinà assai bene ». |
29 - 33 She wants him to challenge him and beat him By stabbing him in the chest, To surely do so, and not to forgive him, So to avenge what he said about Nuccia; She gives out that, in an outrageous way, He dared giving her such an offence, Whose thought makes her grieve, By saying she's old, ugly, and even worse. Then the infamous old woman Convinces him that Nuccia would love him, if he Had done a neat job in killing Patacca, Promising that he would become her favourite. He would realize that she no longer despises him, And, to prove that she liked him, In the case he passed by her house, She would express her gratitude to him. While the woman with rumors and cajolements Is aiming to swindle this friend of hers, He is in doubt, because after all To obtain a victory is not a certainty for him. Indeed, to serve Nuccia would be his purpose, And he would like to show his valour, But then he thinks of Patacca, and respects him, knowing that he is a good swordsman. In pondering this, he remains in a daze, He does not know what to do, cannot decide, He behaves just like a dog That sees food on the floor, and a stick nearby; He feels like taking a bite, but does not, Because he doesn't want to be beaten; He lies down, he refrains, feeling insecure, A clash between hunger and fear. The same for Marco Pepe; Love induces him To be corageous with Meo, and challenge him, But putting his own life at risk Makes him think of not doing so: « Well - he then says - I've made my mind, I can handle this sword as much as anybody else, And should we end up in a duel, I'll give him lots of trouble ». |
Marco Pepe goes to see Meo Patacca, for finding a pretext to provoke him and then challenge him in a duel.
Marco Pepe leaves. Meo Patacca has enough time for having a light meal before reaching the opponent on the spot they agreed. An hour later, both of them are there.
66 - 74 Ecco superbi li due sgherri à fronte, E l'uno all'altro con gran brio s'accosta; Marco Pepe, che fà da Spaccamonte, « Olà - dice, - nostrisci è quì à tua posta ». « À soddisfatte io già le voglie hò pronte » Meo gli risponne, e ogn'un di lor si scosta. Vengono, pe' menà presto le mani, Giusto un tiro di fionna à star lontani. Subbito le perzone si slargorno, Che già con Marco Pepe eran venute, E quelle ancor ch'a caso capitorno Da curiosità quì trattenute. Fecer l'istesso quelle, ch'arrivorno, Che da Meo queste cose havean sapute, El campo largo e libero si lassa, E in tel mezzo nisciun proprio ce passa. Ogn'un delli due sgherri el posto hà preso, Fatta de rocci in berta un'adunata, Sul braccio manco el pietro è in giù disteso, Che poi fà alla perzona una parata: Impaziente già 'l popolo s'è reso, Di vedè questa gran sassaiolata; Ciasch'uno poi di lor, conforme è il patto, Alla su' fionna dà de piccio à un tratto. La fionna è un braccio e più di cordicella Di canapa assai forte, e fatta, à treccia, Ne i due capi è sottil, mà grossicella Inverzo el mezzo, e sempre più s'intreccia; Quì come rete c'è una ferratella Indove ce se mette, ò sasso, ò breccia; Mà qual poi sia, più granne è della maglia, Né resce, se nò, allor quanno se scaglia. E l'una e l'altra punta accompagnata Stringon le dete della dritta mano, Mà poi drento la fionna ripiegata La manca il sasso tiè dal sen lontano; A quella si dà allora una stirata, Si piglia poi la mira, e non invano, Perche 'sti nostri sgherri, così bene, Ci azzeccano, che fanno travedène. Tutto fecer costoro, e al primo tiro Ogn'un tiè la su' fionna apparecciata; Cominza Marco Pepe, e più d'un giro A quella dà, sopra el cotogno alzata. Lassa un dei pezzi, e in meno d'un rispiro Viè la breccia con impeto scagliata: Patacca non si scanza e non s'abbassa, Perche assai da lontan quella gli passa. Mà poi dà al fongo una calcata in testa, Due passi innanzi rivoltato in costa, Vuò trovà modo de spiccià 'sta festa. Fà prima una sbracciata, e poi s'imposta, Piglia la mira dritta dritta, e in questa Nol falla mai se nol facesse à posta; Mà perche fà da vero, à fé non sbaglia, Giusto in dove hà mirato, el selcio scaglia. Frulla, e fischia per aria, e azzeccaria Di Marco Pepe appunto in tel mostaccio, Se lì proprio Patacca gle l'avvia, Mà si para col pietro, alzanno el braccio. Pur lo scotola à segno, che darìa In terra un solennissimo crepaccio, Se non si fusse à caso ritrovato Co' i piedi in sul terren forte piantato. S'infuria allor costui, perche mostrarzi Vorria propio una bestia inferocita; Si sbraccia in fionnolà, per vendicarzi Di quella botta, c'hà lui ben sentita. Mà perche i colpi, ò arrivano assai scarzi, Ò perche Meo sà fa' scanzi di vita, Non serve nò, ch'in tel fa' sciarra incocci, Che sempre à voto han da cascà i su' rocci. |
66 - 74 Now the two braves proudly face each other, And each of them comes swiftly closer; Marco Pepe, who boasts a superior air, « Hey - says, - I'm here for you ». « I'm ready to satisfy your wish ». Meo replies, and each of them moves apart. To start the duel very soon, They walk away the distance of a sling-shot. Instantly, the people moved sideways; Some of them had come with Marco Pepe, And any other who by chance was passing by Had stopped, interested in what was happening. The same did those who came Having been told by Meo, And the field is now completely free, And really nobody walks in the center. Each of the braves has taken position, Having filled their satchel with a load of stones, On their left arm their cloak hangs down, Also to be used for parrying the blows: The people are already impatient Of watching this great stone-fight; Then each of them, as agreed, Suddenly grabs the sling. The sling is a cord, an ell in length, Made of strong hemp, and braided, Thin at both ends, but somewhat larger Towards the center, more thickly braided; Here there is a small iron netting Where to put a stone or a piece of rock; Whatever is used, is larger in size than the meshes, Not to slip out, unless when it is hurled. Both its ends are clutched together By the fingers of the hand, held straight, But inside the folded sling The left hand holds the stone away from the body The latter is then stretched, The aim is taken, and not invane, Because it is amazing how these braves of ours Are so clever in hitting the target. All this had been done, and each of them Holds his own sling ready for the first shot; Marco Pepe starts, and more than once Swings it over his head. He lets one of his pieces go, and in a flash The stone is violently hurled: Patacca does not dodge, nor he bends down, Because it flies way past him. But then he crams his hat on his head, He turns sideways stepping forward two paces, He is eager to get things done. He shrugs his arm, then takes his stance, He aims precisely, and in doing this He never misses, unless he is willing to do so; But he's not joking: he's indeed on the mark, And hurls the stone exactly where he aimed at. The stone whirrs and whistles through the air, On its way to hit Marco Pepe right in the face, Where Patacca had pointed at, But he parries it with his cloak, lifting his arm. Yet he feels the blow, And would have come to a cropper, Had he, by chance, Not found himself very well balanced. He then flies into a rage, because He would like to appear like a wild beast; He whirls his arms in slinging, To avenge that blow that he felt so well. But either because his shots are short, Or because Meo dodges them well, It's no use for him to raise hell, His stones always miss the target. |
After being hit a number of times, Marco Pepe withdraws, so Meo Patacca, as expected, wins the first part of the duel. Then they get ready for the second round.
80 - 81 Patacca pe' mostrà, ch'è duellista, Pratico delle cose della guerra, Fà delle due saracche la rivista, E le misura con la punta in terra. S'accorge allor c'hà quella razza trista Di Marco Pepe, longa più la sferra, Mà Meo, fidato in te la su' bravura, D'havé questo svantaggio non si cura. Guarda, se il Sole pò la vista offennere, Pe' spartirzelo poi con uguaglianza: Come se pozza de 'ste cose intennere Un homo vil, non para stravaganza. L'hà inteso dir, ch'il Sole col risplennere Abbaglia el vede, e che però si scanza, Ò si divide in modo, in tel cimento, Che sia tanto per un l'impedimento. |
80 - 81 Patacca, to show he's a duellist, And is acquainted with fighting, Does the checking of the two swords, And measures them, point down. He realizes that Marco Pepe, the rogue, Has a longer sword, But Meo, having faith in his own valour, Disregards this disadvantage. He checks whether the Sun will disturb the view, In order to equally share this handicap: How can a commoner be aware of this Should not appear strange. He heard others say that the light of the Sun Dazzles one's sight, so it should either be avoided, Or shared in such a way that, during a contest, Each side is disturbed equally. |
The sword duel starts, and also this time Marco Pepe proves weaker than Meo, who easily wins the second round, as well.
87 - 90 Patacca s'intrattiè de fa' sconfitta; Gli scappa alfin gli scappa la pacenza, Tira de furia una stoccata dritta, Che l'averia sfonnato de potenza. Mà giusto come fà la gente guitta Fece colui, perchè non hà sperienza: Per conto de parà, non c'è sustanza, Mà con un zompo arreto, il colpo scanza. L'altro lo và incalzanno, e più l'investe, E più lui si ritira, e non resiste. Quello stoccate avvia, gagliarde e preste, Si vede questo annà già pe' le piste. Allor, (cosa che mai non credereste), Perche già le su' coccole hà previste, Perche restà non ci vorria sbusciato, Un ripiego pigliò da disperato. Pe' vedé s'un bel colpo gli viè fatto, Mentre cognosce, ch'è a fuggir costretto, La sferra addrizza, e poi si mette in atto De tirà di Patacca inverzo el petto. Mà una fintiva fu, ch'un brutto tratto Penzò di fa', come seguì in effetto. Acciò pe' dritto à trapassallo vada, Tutta verzo di lui lanciò la spada. Col forte della sua Meo si ripara, E quella, ch'è scagliata in fora schizza, Mà però allora à imbestialirzi impara, E pe' la rabbia el naso gle s'arrizza. In vedé, che nel colpo hà fatto zara, Pepe inverzo la gente il corzo addrizza, E Meo, benché habbia in man le du' saracche, Lo seguita, e gli và quasi alle tacche. |
87 - 90 Patacca takes time before defeating his opponent; In the end he loses his temper, And furiously thrusts a straight lunge, Strong enough to pierce him. But just as the cheap people do, So the bloke did, lacking experience: Not being able to parry, With a backwards jerk he dodges the lunge. His opponent attacks, and the more he thrusts, The more the bloke withdraws, without resisting. The former lunges, fast and powerful, The latter is now on the point of quitting. And then, (would you ever believe this), Already foreseeing to be beaten, Not willing to get stabbed, He adopted a desperate solution. Trying to make a good lunge, Yet realizing that he must withdraw, He lifts his sword straight, and takes his stance So to thrust towards Patacca's chest. But this was a feint, having in mind Something nasty, which he puts into practice. Wishing to stab the opponent frontways, He throws the whole sword towards him. Meo parries with his own hilt, while the sword Cast at him ricochets away, But he then goes wild, And his nose turns stiff with rage. Realizing that his stroke has landed off target, Pepe directs himself towards the crowd, And Meo, yet holding both swords, Keeps following him, and almost reaches him. |
Despite Marco Pepe's disgraceful conduct, yet proud of his victory, for which he is hailed by the crowd, Meo restrains from chasing any longer his opponent, who shamefully runs away from the field as fast as he can, in the fear of Patacca's revenge, while the winner returns home.
94 - 96 Al su' nemico el pietro fece rennere, Che havea lassato, e addosso il suo se messe, E da uno sgherro poi gli fece intennere, Che d'haverla finita non credesse; Che dell'ardire havuto, in tel pretennere Che con lui, ch'è un tavano, si battesse, Un Meo Patacca, un capo compagnìa, Fatto l'havrìa pentì fatto l'havrìa. Gli fece dir di più che si portava La su' sferra in trionfo, e nò sperasse, Se col valor non se la riabbuscava, Ch'in mano sua più quella ritornasse. Così dicenno il vincitor marciava, E non mancò chi allor l'accompagnasse, E lui perche già l'aria s'imbruniva, Venir li lassa, e gli dà ogn'un el viva! Appena al su' tugurio fù arrivato Patacca, che Calfurnia un gran rumore Sentì d'apprausi e grolie, et acclamato Dalli vicini Meo pe' vincitore. Pel gran dolor, (quasi che perzo el fiato), Gle venne un sbiascimento e un languicore, Quel, che poi succedé doppò svenire, Nel Canto che verrà, vel saprò dire. |
94 - 96 He had the cloak given back to his opponent, Who had left it behind, And wore his own, And then sent a brave to him with the message Not to think of getting away with it; As he would have make such a vile man repent of having had the guts and the arrogance Of challenging a real leader like Meo Patacca. He also let him know that he Was keeping his sword as a trophy, and that He could forget of having it back, Else than deserving it by proving his valour. In saying this, the winner walked away, And some of the people accompanied him, And since it was already getting dark, He let them do so, while everybody cried hurray! As soon as Patacca got back to his house, Calfurnia heard a great commotion Of hails and applauses, learning from neighbours That Meo had won. In great pain (almost as if she had lost her breath), She felt dizzy, and lost consciousness; What happened after having fainted, I will tell you in the following Canto. |