CESARE PASCARELLA LA SCOPERTA DE L'AMERICA (THE DISCOVERY OF AMERICA) page 1 | other pages: page 2 . . . VI - X page 3 . . . XI - XV page 4 . . . XVI - XX page 5 . . . XXI - XXV page 6 . . . XXVI - XXX page 7 . . . XXXI - XXXV page 8 . . . XXXVI - XL page 9 . . . XLI - XLV page 10 . . XLVI - L |
|---|
| I | II | III | IV | V |
|---|
I Ma che dichi? Ma leva mano, leva! Ma prima assai che lui l'avesse trovo, Ma sai da quanto tempo lo sapeva Che ar monno c'era pure er monno novo! E siccome la gente ce rideva, Lui sai che fece un giorno? Prese un ovo, E lė in presenza a chi nun ce credeva, Je fece, dice: - Adesso ve lo provo. E lė davanti a tutti, zitto zitto, Prese quell'ovo e senza complimenti, Pàffete! je lo fece regge dritto. Eh! Ner vedé quell'ovo dritto in piede, Pure li più contrari più scontenti, Eh, sammarco! ce cominciorno a crede. |
I What are you saying? Get lost! Even before he had discovered it, Do you know how long he had known About the existence of the "new world"! [1] And since people laughed at him, Do you know what he did? He took an egg, And right there in front of the sceptic people, He told them : - Now I'll prove it to you. And there, in front of everybody, so simply He took that egg, and all at once Crunch! he made it stand straight [2] . Ah, seeing that egg stand straight, Even the most harsh opposers Had to believe it, either they liked it or not. |
| [1] · The "new world" was America, being Europe the "old world". [2] · According to a famous legend, once Columbus was challenged to make an egg stand straight on a table, and his brilliant reply was to crush it on the bottom, thus enabling the egg to stand easily on its dented bottom end. |
II Ce cominciorno a crede, sissignora; Ma, ar solito, a sto porco de paese Si vòrse trovà appoggio pe le spese De la Scoperta, je tocco a annà fora. E siccome a quer tempo lė d'allora Regnava un re de Spagna portoghese, Agnede in Portogallo e lė je chiese De poteje parlà p'un quarto d'ora. Je fece 'na parlata un po' generica, E poi je disse: - Io avrebbe l'intenzione, Si lei m'ajuta, de scoprì l'America. - Eh, fece er re, ched'era un omo esperto, Si, v'ajuto... Ma, no pe fa eccezione, Ma st'America c'è? Ne séte certo? |
II They started believing, yes they did; But in this damn country, as usual, To find a sponsor who would cover the expenses Of the Discovery, he had to go abroad. And since by those times Spain was ruled by a Portoguese king, He went to Portugal, and there he asked him To have a word with him. He spoke to him rather generically, And finally told him: - I'd have the intention, If you help me, to discover America. Ah, said the king, who was a wise man, Yes, I'll help you... But, not to make an objection, Does this America exist? Are you sure? |
III - Ah! fece lui, me faccio maravija Ch'un omo come lei pò dubitallo! Allora lei vor dì che lei mi pija Per uno che viè qui per imbrojallo! Nonsignora, maestà. Lei si consija Co' qualunque sia ar caso de spiegallo, E lei vedrà ch'er monno arissomija, Come lei me l'insegna, a un portogallo. E basta avecce un filo de capoccia Pe capì che, dovunque parte taja, Lei trova tanto sugo e tanta coccia. E er monno che cos'è? Lo stesso affare. Lei vadi indove vò, che non si sbaja, Lei trova tanta terra e tanto mare. |
III - Ah! he replied, I'm quite surprised That a man like you may doubt of this. This would mean that you consider me A swindler who wants to cheat you! Not at all, Your Majesty. You are free to ask Anybody who may explain this to you, And you will realize that the world is similar To an orange, as you know well [1] . And you don't need to be a genius To understand that wherever you cut it, You find as much juice as peel. And the world? It's just the same thing. Go wherever you want, you can't fail, And you'll find as much land as sea. |
| [1] · This is a play on words, since in roman dialect oranges are also called "portugals"; also the poet G.G.Belli had based one of his sonnets, Er Portogallo (Portugal), dated November 27th 1832, on the same play on words. |
IV Je capacita sto ragionamento? - Sicuro, fece er re, me piace assai E, vede, je dirò che st'argomento Ancora nu' l'avevo inteso mai. Però, dice, riguardo ar compimento De l'impresa, siccome... casomai... - Ma 'bbi pazienza, fermete un momento... Ma ste fregnacce tu come le sai? Eh, le so perché ci ho bona memoria. - Già! Te ce sei trovato! - Che significa? Le so perchè l'ho lette ne la storia. - Ne la storia romana? - È naturale. Ne la storia più granne e più magnifica, Che sarebbe er gran libro universale. |
IV Are you convinced about this concept? - Certainly, said the king, I like it a lot, And, you see, I'll tell you that this subject Is totally new to me. But, he said, to carry out This enterprise, you know... eventually.... - Wait a minute, hold on one second... How come you know all this trivia? [1] Ah, I know this because I have good memory. - Of course! You were there too! - What do you mean? I know because I have read it in history. - In roman history? - Of course. [2] In the one which is the most grand and important, That is, the great textbook of universal history. |
| [1] · Who speaks now is one of the people to whom the story is being told, who do not trust the speaker. [2] · Obviously, the common people had very little knowledge of real history, or had no knowledge at all of it. |
V Ché l'antri libri, no pe dinne male, Nun contrasto, saranno cose bone, Ma all'urtimo sò tutti tale e quale: Legghi, legghi, e che legghi? un'invenzione. Ma invece co' la storia universale Nun ci hai da facce manco er paragone, Ché lì ce trovi scritto er naturale De li fatti de tutte le persone. Vedi noi? Mò noi stamo a fà bardoria: Nun ce se pensa e stamo all'osteria... Ma invece stamo tutti ne la storia. E per questo m'ha sempre soddisfatto, Perché in qualunque storia ch'uno pïa, Tu nun legghi 'na storia; legghi un fatto. |
V Other books, not to criticize them, Are good stuff, I agree, But in the end they are always the same: You read, read, and what are you reading? fiction. With universal history, instead, No comparison can be made. Because there you find all the truth About facts of all people. Look at us, now. Now we are having a good time: We don't think of it, we are at the tavern... Instead all of us are in history. This is why that book has always satisfied me, Because whatever event you may choose, You don't read a story, you read a fact [1] . |
| [1] · Another play on words, based on the many meanings of "storia": history, fictional story or fake. |