~ language and poetry ~
- 7 -

Cesare Pascarella

LA SCOPERTA DE L'AMERICA
("The Discovery of America")


altre pagine:
page 1 . . . I - V
page 2 . . . VI - X
page 4 . . . XVI - XX
page 5 . . . XXI - XXV
page 6 . . . XXVI - XXX
page 7 . . . XXXI - XXXV
page 8 . . . XXXVI - XL
page 9 . . . XLI - XLV
page 10 . . XLVI - L

- page 3 -

INDEX

XIXIIXIIIXIVXV




XI

E lì defatti, come se trovorno
Assieme, lui je fece: -Sa?, mi pare
Che, dice, è mejo a dì le cose chiare:
Tanti galli a cantà 'n se fa mai giorno.

Ce vado, ce ripasso, ce ritorno,
Je dico: dunque, be' de quell'affare?
Quale? dice, quer gran viaggio di mare?
Potrebbe ripassare un antro giorno?

Ma che crede che ce n'ho fatti pochi
De 'sti viaggi? Percui, dico, che famo?
Dico, sacra maestà, famo li giochi?

Dunque lo dica pure a suo marito,
Si me ce vò mannà che combinamo,
Si no vado a provà in quarch'antro sito.



XI

And once there, as soon as they were together,
He told her: - You know? It seems to me
That it would be better to speak frankly:
Too many cooks spoil the broth. 1

I go there, I try again, I go back once more,
I ask them: so, what about that business?
What business? they reply, that great voyage by sea?
Could you come back again some other day?

Do you think I have never been through
Similar voyages before? So, what's all this?
I mean, Your Majesty, are we playing games?

Therefore, please tell your husband
That, if he wants me to go, we must find an agreement,
Otherwise I'll go and ask somewhere else.

1. - Literally "when many roosters crow, the day never breaks", a proverb whose meaning is that when too many people are involved in taking decisions, an agreement will never be reached.


XII

Ché qui fra re, ministri, baricelli,
Sapienti... dice, è inutile a parlanne,
Percui, sa, me ridia li giocarelli,
Che fo tela! - Ma scusi le domanne,

Fece lei, lei che vò? - Tre navicelli.
- E ognuno, putacaso, quanto granne?
- Eh, fece lui, sur genere de quelli
Che porteno er marsala a Ripa granne.

- Va bene, fece lei, vi sia concesso. -
Capischi si com'è? Je venne bene,
Che je li fece dà quer giorno stesso.

E lui, sortito appena da Palazzo,
Prese l'omini, sciorse le catene,
E agnede in arto mare com'un razzo.

XII

With all these kings, ministers, commanders,
Wise men... he said, there's no point talking,
So, please give me back my stuff,
And I'll get out of the way! - Pardon my question,

She said, but what would you ask for? - Three small ships.
- And each of them, say, what size?
- Oh, he said, more or less like the ones
That carry wine to Rome. 1

- All right, she said, you may have them. -
See how lucky he was?
He had them given to him on the same day.

So as soon as he left the Palace,
He gathered his men, slipped the chains,
And was off to sea like a shot.

1. - Literally "That carry Marsala wine to Ripa Grande". Ripa Grande was Rome's main wharf along the river Tiber, located on the western bank, by Porta Portese; a smaller wharf, called Ripetta, was located in the upper part of the course of the river, on the opposite bank.


XIII

Passa un giorno... due... tre... 'na settimana...
Passa un mese che già staveno a mollo...
Guarda... riguarda... Hai voja a slungà er collo,
L'America era sempre più lontana.

E 'gni tanto veniva 'na buriana:
Lampi, furmini, giù a rotta de collo,
Da dì: qui se va tutti a scapicollo.
E dopo? Dopo 'na giornata sana

De tempesta, schiariva a poco a poco,
L'aria scottava che pareva un forno,
A respirà se respirava er foco,

E come che riarzaveno la testa,
Quelli, avanti! Passava un antro giorno,
Patapùnfete! giù, n'antra tempesta.

XIII

One day had passed... two days... three days... one week...
One month had passed since they were afloat....
Look... Look again... No use stretching their necks,
America was further and further away.

And occasionally they had to face a storm:
Lightning, thunderbolts, so wildly
That everyone feared to be wrecked.
And then? After a whole stormy day

The sky would slowly clear up,
The air would grow as hot as an oven,
And what they breathed was fire.

And as soon as they managed to stand up again,
They kept going! And on the following day
Crash! There goes another storm.


XIV

E l'hai da sentì dì da chi c'è stato
Si ched'è la tempesta! So' momenti
Che, caro amico, quanno che li senti,
Rimani a bocca aperta senza fiato.

Ché lì, quanno che er mare s'è infuriato,
Tramezzo a la battaja de li venti,
Si lui te pô agguantà li bastimenti
Te li spacca accusì, com'un granato.

Eh!, cor mare ce s'ha da rugà poco...
Già, poi, dico, non serve a dubitallo,
Ma l'acqua è peggio, assai peggio der foco.

Perché cór foco tu, si te ce sforzi
Co' le pompe, ce 'rivi tu a smorzallo;
Ma l'acqua, dimme un po', co' che la smorzi?

XIV

And you should ask who has experienced
A storm what it is like! Those are situations
That when you face them, my friend,
You remain dumbfounded and breathless.

Because when the sea is raging,
Amidst the battle of winds,
Should it seize the vessels
It would split them like a pomegranate.

Ah! You can't argue with the sea...
Of course, there's no doubt about it,
Water is worse, much worse than fire.

Because in case of a fire, if you make an effort,
You can still put it out with a hose;
But tell me, with what could you ever put out water?


XV

Eppure er mare... er mare, quann'è bello,
Che vedi quel'azzurro der turchino,
Che te ce sdraji longo lì vicino,
Te s'apre er core come 'no sportello.

Che dilizia! Sentì quer ventarello
Salato, quer freschetto fino fino
Dell'onne, che le move er ponentino,
Che pare stieno a fà nisconnarello!

Eppure... sotto a tutto quer celeste,
Ma, dico, dimme un po', chi lo direbbe
Che ce cóveno sotto le tempeste?

Cusì uno, finché non ce s'avvezza,
Che te credi che lui ce penserebbe
Si fino a dove arriva la grannezza?

XV

And yet the sea... when the sea is calm,
And you see those shades of blue,
And you lay down nearby,
Your heart rejoyces. 1

What a delight! Feeling that salty breeze,
The cool sensation of waves,
Blown by the light evening wind, 2
That seem to be playing hide and seek!

And yet... down below all that blue,
Tell me, who could ever imagine
That storms are conceiled?

So, until one becomes confident with the sea,
Do you think how far its boundaries can reach
Could be conceivable?

1. - Literally, "your heart opens wide like a door".
2. - Literally, "moved by the ponentino". Romans call ponentino ("western breeze") a slight wind that blows from the sea towards the city in the late afternoon or early evening hours.