~ language and poetry ~ - 7 - Cesare Pascarella LA SCOPERTA DE L'AMERICA ("The Discovery of America") |
---|
- page 9 -
INDEX
XLI XLII XLIII XLIV XLV
XLI E lui fu accorto peggio d'un sovrano! Li re, l'imperatori, le regine, Te dico, je baciaveno le mano: Le feste nun aveveno mai fine. E da pertuttoquanto er monno sano, Fino ar fine de l'urtimo confine, Onori... feste... E dopo, piano piano Cominciorno li triboli e le spine. Ché l'invidiosi che, percristo, viveno ✱ De veleno, ner vede uno ch'arriva A fà quello che loro nun ci arriveno, Je cominciorno come li serpenti, Mentre che lui nemmanco li capiva, A intorcinallo ne li tradimenti. |
XLI He was greeted better than a ruler! Kings, emperors, queens, You know, kissed his hands: The celebrations were endless. And all over the world, 1 Up to the furthermost boundary, Honours... Celebrations... And then, little by little, Problems and trouble began to rise. Because the envious who - by Christ! - live on venom 2 In seeing someone attaining achievements That they were unable to obtain, Began acting like snakes, While he was unaware of them, Weaving treacherous plots against him. |
|||||
|
|
|||||
XLII E lui, quello ch'aveva superato, Ridenno, li più boja tradimenti Der mare, de la terra, de li venti, Coll'omo ce rimase massacrato. E lui, quello ch'aveva straportato Li sacchi pieni d'oro a bastimenti, Fu ridotto a girà pe li conventi, Cór fijo in braccio, come un affamato! Er re (che lo ripossino ammazzallo Dove sta) dopo tanto e tanto bene Ch'aveva ricevuto, pe straziallo, Co' l'antri boja ce faceva a gara. E dopo aveje messo le catene, Voleva fallo chiude a la Longara. |
XLII And he, who had survived, Laughing, the worst betrayals By the sea, by the land, by the winds, Got slain by man. And he, who had brought back Ships full of sacks of gold, Had to go begging from convent to convent, Carrying his son, like a hungry man! The king (may he be damned Wherever he may be) after having received so much good, Seemed to be having fun in destroying him Together with all those infamous people. And after having him in chains, He wanted to lock him up in prison. 1 |
|||||
|
||||||
XLIII Ma come? Dopo tanto e tanto bene, M'avressi da bacià dove cammino, E invece? Me fai mette le catene? Me tratti come fossi un assassino? E tu sei Gasperone... Spadolino... E che ci avrai, percristo, ne le vene? ✱ Er sangue de le tigre? de le jene! E che ci avrai ner core? Er travertino? Ma come?! Dopo tutto quer ch'ho fatto, Che t'ho scoperto un monno e te l'ho dato, Mo' me voi fà passà pure pe matto? Ma sarai matto tu, brutto impostore, Vassallo, porco, vile, scellerato; Viè de fora, che me te magno er core! |
XLIII How is it possible? After so many good deeds, You should kiss the ground where I lay my feet, Instead? You have me in chains!? You treat me as if I were a criminal! You are a brigand... a bandit... 1 By Christ! What runs in your veins? A tiger's blood? The blood of a hyaena! 2 What's your heart made of? Travertine? 3 How come?! After I did all those things for you, I discovered a new world and I gave it to you, Now you even want others to think I'm crazy? You are the crazy one, evil fraud, Scoundrel, pig, coward, wretch; Come out, I want to tear you to pieces! 4 |
|||||
|
|
|||||
XLIV Cusì j'avrebbe detto a quel'ingrato. Invece quello, quello ch'era un santo, Rimase fermo lì, cor core sfranto, Senz'uno che l'avesse consolato. E quelli che je s'erano rubato La scoperta, l'onori, tutto quanto, Nun je diedero pace, insino a tanto Che loro non lo veddero schiantato. Eh, l'omo, tra le granfie der destino, Diventa tale e quale a un giocarello Che te capita in mano a un ragazzino: Che pô esse er più bello che ce sia, Quando che ci ha giocato un tantinello, Che fa? lo rompe, e poi lo butta via. |
XLIV All this he would have said to that ungrateful man. Instead he, who was as good as a saint, Stood still, with a broken heart, Without anybody there to cheer him up. And those who had stolen from him The discovery, honours, everything, Kept tormenting him, up to the moment They saw him collapse. Ah, man, siezed by the claws of destiny, Becomes just like a toy That ends up in the hands of a child: However amusing it may be, When he has played with it for a while, What does he do? He breaks it, and then throws it away. 1 |
|||||
|
||||||
XLV E poi sêmo sur solito argomento, Ch'hai voja a fà, ma l'omo è sempre quello! Ponno mutà li tempi, ma er cervello De l'omaccio ci ha sempre un sentimento. Ma guarda! Si c'è un omo de talento, Quanno ch'è vivo, invece de tenello Su l'artare, lo porteno ar macello, Dopo more, e je fanno er monumento. Ma quanno è vivo nu' lo fate piagne, E nun je fate inacidije er core, E lassate li sassi a le montagne. Tanto la cosa è chiara e manifesta: Che er monumento serve per chi more? Ma er monumento serve per chi resta. |
XLV And this is a common topic, You just can't help it, man will never change! Times may change, but the thoughts Of an evil man are always the same. What a shame! If there's a talented man, While he's alive, instead of Being worshipped, he gets slaughtered, Then, once he's dead, a monument is built for him. Don't make him cry while he's alive, And don't anguish his heart, And leave stones in the mountains. 1 After all, it's plain and simple: Are monuments of any use to those who die? Monuments are clearly for those who survive. |
|||||
|