~ language and poetry ~
- 7 -

Cesare Pascarella

LA SCOPERTA DE L'AMERICA
("The Discovery of America")


altre pagine:
page 1 . . . I - V
page 2 . . . VI - X
page 3 . . . XI - XV
page 4 . . . XVI - XX
page 5 . . . XXI - XXV
page 6 . . . XXVI - XXX
page 7 . . . XXXI - XXXV
page 9 . . . XLI - XLV
page 10 . . XLVI - L

- page 8 -

INDEX

XXXVIXXXVIIXXXVIIIXXXIXXL




XXXVI

Eh, er bianco, già, laggiù ce fa furore!
E dice che, si lui ce l'incoraggia,
Bisogna vede lei come ce sgaggia,
Quanno ce se pô mette a fà l'amore.

Che dichi? La quistione der colore?
Be' vedi: er bianco, lui, si 'na servaggia,
Capischi, si Dio liberi l'assaggia,
Nun te lo lassa più, fino che more.

E mica ce sarebbe tanto male;
La gran dificortà è che ci ha er difetto
De nasce co' quer porco naturale,

Che come vede l'erba ce s'intrufola,
E quanno viè la notte che va a letto,
Puzza un po' de l'odore de la bufola.



XXXVI

Ah, the white man is a real craze there!
And apparently, if he encourages a women to do so, 2
You should see how she flirts
When she can make love to him.

What? A matter of colour?
Well, you see, if a savage woman
Gets to taste a white man, good Lord,
For the whole lifetime she won't let him go.

And that wouldn't be bad at all;
The big problem is that she has a defect,
That is to be born with a wild attitude:

Whenever she sees bushes, she sneaks through them,
And when she goes to bed at night,
She smells a bit like a buffalo.

1. - If a white man encourages a savage women.


XXXVII

Però, capischi, o bufola o vaccina,
Da quele parti lì, si ci hai famija,
Quanno che puta caso ci hai 'na fija
Trovi subito chi se la combina.

Qui, invece, tu pôi avecce 'na regina,
Che ha tempo, ha voja a fà l'occhi de trija,
Ché prima de trovà chi se la pija,
N'ha da attastanne armeno 'na ventina.

Lì, invece, pe sposassele, le pregheno:
Mica è come ne l'epoca presente,
Che vedi le regazze che se spregheno.

Perché lì li servaggi, o belli o brutti,
Appena che l'età je l'acconsente,
Da quele parte lì sposeno tutti.

XXXVII

However, you see, be it buffalo or cow,
Over there, if you have a family
And, say, you have a daughter,
You can easily find somebody who wants to marry her.

Here, instead, you may have a queen,
But before finding somebody who will marry her,
She'll have to make sheep's eyes at so many wooers,
She may have to try out no less than twenty.

Instead there, to marry women, they beg them:
It's not like nowadays,
When you see around girls galore.

Because savages, be they handsome or ugly,
As soon as their age allows them to do so,
Over there all of them get married.


XXXVIII

Ma perché? Perché lì nun c'è impostura,
Ché lì, quanno er servaggio è innamorato,
Che lui decide de cambià de stato,
Lo cambia co' la legge de natura.

Invece qui... le carte, la scrittura,
Er municipio, er sindico, er curato...,
Er matrimonio l'hanno congegnato
Che quanno lo vôi fà mette pavura.

E dove lassi poi l'antri pasticci
Der notaro? La dote, er patrimonio...
Si invece nun ce fossero st'impicci

Che te credi che ce se penserebbe?
Si ar monno nun ce fosse er matrimonio,
Ma sai si quanta gente sposerebbe!

XXXVIII

Do you know why? Because there is no cheating,
Because there, when a savage is in love,
And decides to change status, 1
He does so according to nature.

Here instead... papers, documents,
The town hall, the mayor, the vicar...
Wedding has been planned in such a way
That who wants to marry will get scared.

And what about the other issues
With the notary? The dowry, the property...
Had there not been all this trouble

Do you think people would hesitate?
Had wedding not existed,
Just imagine how many would get married!

1. - To change status from bachelor to married.


XXXIX

Basta, dunque laggiù finiva male,
Quelli je seguitaveno a dà sotto,
Seguitorno le lite, è naturale,
Cominciava a volà quarche cazzotto.

Poi le cose arivorno a un punto tale,
Che lesto e presto fecero un complotto:
- E qui, prima che schioppa er temporale,
Qui, dice, è mejo assai de fà fagotto. -

Defatti, senza tanti complimenti,
S'agguantorno più roba che poteveno,
La caricorno su li bastimenti,

Spalancorno le vele in faccia ar vento;
Ormai tanto la strada la sapeveno,
E ritornorno a casa in d'un momento.

XXXIX

In short, things started to turn bad there,
They went on behaving in the same way,
The fights continued, obviously,
Some blows started to fly.

Finally things reached a certain point
When straight away they made a secret plan:
- Before we get any worse,
It's much better to pack up and go. -

So quite abruptly
They gathered as much stuff as they could,
They loaded everything on board,

They spread their sails wide open;
Since they already knew the way,
In a very short time they were back home.


XL

E quello che successe ner ritorno,
Per quanto ch'uno ci ha immaginazione,
Come ce vôi arivà co' la ragione,
A capì quer che fu quanno sbarcorno?

Ma figurete un po' come restorno
Tutte quele mijara de persone,
Quanno veddero quela processione
De tutto quanto quello che portorno!

Servaggi incatenati, pappagalli,
Scimmie africane, leoni, liofanti,
Pezzi d'oro accusì, che pe portalli

L'aveveno da mette sur carretto;
Le perle, li rubini, li brillanti
Li portaveno drento ar fazzoletto.

XL

And speaking of what happened when they returned,
Whatever imagination you may have,
How could you ever conceive
What it was like when they came ashore?

Just imagine how stunned
All those thousands of people were,
When they saw in a line
All the things they had taken back!

Savage men in chains, parrots,
African monkeys, 1 lions, elephants,
Chunks of gold so big that, to carry them,

They had to use a cart;
Pearls, rubies, diamonds
Were carried in bundles. 2

1. - A queer geographic concept.
2. - Literally, "were carried in handkerchieves".