~ language and poetry ~ - 7 - Cesare Pascarella LA SCOPERTA DE L'AMERICA ("The Discovery of America") |
---|
- page 6 -
INDEX
XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX
XXVI E quelli puntuali! Appena giorno, Che ce se cominciava appena a vede, Se n'agnedero, e come che sbarcorno Nun sapeveno dove mette er piede. Defatti, appena scenti se trovorno Davanti a 'na foresta da nun crede, Dove che malappena che c'entrorno, Che vòi vedé, percristo, lo stravede! ✱ Te basta a dì che lì in quella foresta, Capischi? Le piantine de cicoria Je 'rivaveno qui, sopra la testa. Eh, quelli, già, se sa, sò siti barberi: Ma tu, invece de ride, pîa la storia E poi tu viemme a dì si che sò l'arberi. |
XXVI And they punctually did so! As soon as morning broke, And light was barely enough to see, They set off, and when they landed They just didn't know where to set foot. As soon as they disembarked, they found themselves In front of an unbelievable forest, Where, as soon as they entered, By Christ! they saw incredible things! It's enough to say that in this forest, You know? Chicory plants 1 Grew this big, 2 above their heads. Ah, of course, those are wild places: But, instead of laughing, open the history book 3 And check out yourself what those trees are like. |
|||||
|
|
|||||
XXVII Ché lì l'arberi, amico, o callo o gelo, Be', quelli da li secoli passati, Da che Domineddio ce l'ha piantati Sò rimasti così, quest'è vangelo. E lì, cammini sempre in mezzo a un velo D'un ciafrujo de rami, intorcinati Co' l'antri rami, che te sò 'rivati Che le punte, perdio, sfonneno er cèlo. E l'erba? Sta intrecciata così stretta Che 'na persona, lì, si vò annà avanti, Bisogna che la rompe co' l'accetta. E poi che rompi? Si!... Ne rompi un metro; Ma all'urtimo bisogna che la pianti, Ché lì fai un passo avanti e cento addietro. |
XXVII Because there trees, my friend, cold or hot it may be, Since the earliest centuries, When God planted them there himself, Have always remained as they were, this is the truth. There you always walk amidst a layer Of branches and wigs tangled together With other branches, to the point that Their tips, by God, reach the sky. And grass! It is so tightly woven That if somebody wants to walk through it It has to be broken with a hatchet. But then!... You could break it for one yard; And then you'd have to quit, You move one step forward, and a hundred steps backwards. 1 |
|||||
|
||||||
XXVIII Ma poi nun serve a dille tutte quante! La gran difficortà de quella sérva È che tu, framezzo a quelle piante, Tu 'gni passo che fai, trovi 'na berva. E li, capischi, ce ne trovi tante Come stassero drento a 'na riserva; E ce bazzica puro l'eliofante, Che sarebbe er Purcin de la Minerva. Eh, p'annà lì bisogna èssece pratico, Perché poi, quanno meno te l'aspetti, C'è er caso d'incontrà l'omo servatico. E quello è peggio assai de li leoni; E quello te se magna a cinichetti, Te se magna co' tutti li carzoni. |
XXVIII And there's no need to mention everything! The big problem with that forest Is that, amidst the plants, Every step you make, you meet a wild beast. And, you see, there are so many of them As if they were in a reserve; And there you can even find the elephant, That is to say Minerva's Chick. 1 Ah, you've go to be experienced to go there, Because, all of a sudden, There's a chance to meet a wild man. And he is much worse than lions; He will eat you up in small pieces, He will eat you with your trousers still on. |
|||||
|
||||||
XXIX - E quelli? - Quelli? Je successe questa: Che mentre, lì, framezzo ar villutello Cusì arto, p'entrà ne la foresta Rompeveno li rami cor cortello, Veddero un fregno buffo, co' la testa Dipinta come fosse un giocarello, Vestito mezzo ignudo, co' 'na cresta Tutta formata de penne d'ucello. Se fermorno. Se fecero coraggio... - A quell'omo! je fecero, chi sête? - Eh, fece, chi ho da esse? Sò un servaggio. E voi antri quaggiù chi ve ce manna? - Ah, je fecero, voi lo saperete Quando vedremo er re che ve commanna. |
XXIX - And what about them? - This is what happened to them: While they were among weeds so tall, Cutting branches with knives To enter the forest, They saw a funny creature, with a painted head As if it had been a toy, Dressed up half naked, 1 with a crown All made up of bird feathers. They stopped. They gathered their courage.... - Hey man! they said, who are you? He answered - Who else should I be? I'm a savage. 2 And who sent you so far? - Ah, they answered, you will know As soon as we meet the king who rules over you. |
|||||
|
||||||
XXX E quello, allora, je fece er piacere De portalli dar re, ch'era un surtano, Vestito tutto d'oro: co' 'n cimiere De penne che pareva un musurmano. E quelli allora, co' bone maniere, Dice: - Sa? Noi venimo da lontano, Per cui, dice, voressimo sapere Si lei siete o nun siete americano. - Che dite? fece lui, de dove sêmo? Semo de qui, ma come sò chiamati 'Sti posti, fece, noi nu' lo sapemo. - Ma vedi si in che modo procedeveno! Te basta a dì che lì c'ereno nati Ne l'America, e manco lo sapeveno. |
XXX So that man was kind enough Of leading them to the king, who was a sultan, All dressed in gold: with a crest Of feathers, that made him look like a muslim. 1 So, in a polite manner, they started saying: - You know? We come from afar, Therefore we would like to know If you are American or not. - What? he replied, where are we from? We are from here, but how this place Is called, we do not know. - Just imagine how they lived! It's enough to say that they were born there In America, and they were not even aware of it. |
|||||
|