~ language and poetry ~
- 7 -

Cesare Pascarella

LA SCOPERTA DE L'AMERICA
("The Discovery of America")


altre pagine:
page 1 . . . I - V
page 2 . . . VI - X
page 3 . . . XI - XV
page 4 . . . XVI - XX
page 5 . . . XXI - XXV
page 6 . . . XXVI - XXX
page 8 . . . XXXVI - XL
page 9 . . . XLI - XLV
page 10 . . XLVI - L

- page 7 -

INDEX

XXXIXXXIIXXXIIIXXXIVXXXV




XXXI

E figurete allora tutti quelli!
Ner védeli così senza malizia,
Je cominciorno a dì: - Famo amicizia...
Viva la libertà... Semo fratelli...

E intanto l'antri su li navicelli,
Ch'aveveno sentito la notizia,
Capirno che la cosa era propizia,
Sbarcorno tutti giù da li vascelli.

E quelli je sbatteveno le mano:
E quell'antri, lo sai come succede?
Je daveno la guazza, e a mano a mano

Che veddero che quelli ci abboccaveno,
Che agiveno co' tutta bona fede,
Figurete si come li trattaveno!



XXXI

So just imagine them!
In seeing that they were ingenuous,
They started telling them: - Let's be friends...
Long live liberty... We are brothers...

Meanwhile, all the others who were still on the ships,
Having heard about the news,
Realized that the opportunity was propitious,
And they all went ashore.

And the natives applauded them:
While the others, can you imagine?
Started making fun of them,

And as they realized that they took the bait,
That they acted in good faith,
Just imagine how they treated them!


XXXII

Li trattaveno come ragazzini;
Pijaveno du' pezzi de specchietti,
'Na manciata de puje, du' pezzetti
De vetro, un astuccetto de cerini...

Je diceveno: - Eh? Quanto sò carini!
- Voler controcambiare vostri oggetti? -
E tutti quanti queli poveretti
Je daveno le spille e l'orecchini.

Figurete! Ce fecero la mozza:
E lì le ceste d'oro, così arte,
Le portaveno via co' la barozza.

Eh, me fai ride! Come je le daveno?
Quanno me dichi che da quele parte
Lì li quatrini nu' li carcolaveno!

XXXII

They treated them like children;
They took a few pieces of mirror,
A handful of tokens, a few pieces
Of glass, a box of matches...

They told them: - How nice, aren't they?
- Want change objects? - 1
And all those poor people
Gave them brooches and ear-rings.

Just imagine! They even had to leave some behind: 2
Hampers full of gold, so big,
They took them away with wine-carts.

You make me laugh! How could they be given that?
Since you told me that in those places
They don't use money!

1. - These indians too speak like in old western movies, or in cartoons!
2. - Having so much gold to take away.


XXXIII

Perché er servaggio, lui, core mio bello,
Nun ci ha quatrini; e manco je dispiace:
Ché lì er commercio è come un girarello,
Capischi si com'è? Fatte capace:

Io sò 'n servaggio, e me serve un cappello:
Io ci ho 'n abito e so che a te te piace,
Io te dò questo, adesso damme quello,
Sbarattamo la roba e sêmo pace.

E così pe li generi più fini,
E così pe la roba signorile;
Ma loro nun ce l'hanno li quatrini.

Invece noi che sêmo una famija
De 'na razza de gente più civile,
Ce l'avemo... e er Governo se li pija.

XXXIII

Because the savage man, my dear friend,
Has no money; and he doesn't care about that:
Because there trade is like a roundabout,
Do you understand? Try to get this:

I am a savage, and I need a hat:
I have a suit, and I know you like it,
I give you this, now you give me that,
We swap these items, and we are quits.

They do so with the most refined goods,
They do so with the most elegant things,
But they do not have money.

Instead, we, who are a kind
Of much more civilized people,
We do have it... and the Government grabs it.


XXXIV

Ma lì nun ce sò tasse e le persone
T'agischeno secondo er naturale:
Lì nun ce trovi tante distinzione,
'Gni servaggio che vedi è un omo uguale.

Che dichi? che nun ci hanno l'istruzione?
Ma intanto sò de core e sò reale;
E tu finché lo tratti co' le bone
Nun c'è caso che lui te facci male.

Vor dì che si ce fai la conoscenza
Che quelli te spalancheno le braccia,
Be' tu nun j'hai da fà 'na prepotenza.

Si quello te viè a fatte le carezze
E invece tu je dài li carci in faccia,
Se sa, quello risponne co' le frezze.

XXXIV

But there are no taxes there, and people
Behave according to their own nature:
There is no discrimination there,
Any savage you see has equal rights. 1

Are you saying that they education?
They are honest and genuine;
And as long as you treat them kindly
There's no chance they will harm you.

This means that if you get to know them
Up to the point that they open their arms to you,
Well, you musn't bully them.

If one of them comes up to caress you
And you kick him in the face,
It's obvious, he will reply using arrows.

1. - Patent criticism to the society of the early 1900s, when the lower social classes were still treated like trash.


XXXV

E così finì lì; che venne er giorno
Che quelli cominciorno a annà in gattaccia:
E quell'antri je diedero la caccia,
E venne er giorno che ce l'acchiapporno.

E allora, se capisce, cominciorno
Le lite, e dopo venne er vortafaccia:
Quelli je seguitorno a ride in faccia;
Ma quell'antri, lo sai?, je la cantorno.

Dice: lassamo perde le servagge,
Si no, dice, mannaggia la miseria,
'Na vorta o l'antra qui nasce 'na stragge!

Ma quelli... quelli, invece seguitaveno,
E allora diventò 'na cosa seria,
Perché le donne, poi, quelle ce staveno.

XXXV

So things ended up this way; one day
They 1 started chasing after women:
And the others began to stand guard,
Until the day came that they caught them.

And then, of course, brawls broke out,
and their attitude changed:
They 1 kept mocking them;
But the others, you know, gave them tit for tat.

So they 1 said: let's forget the savage women,
Otherwise, damn! one of these days
There's going to be a slaughter!

Instead... they went on and on,
And things grew serious,
Because women, well, they started liking it.

1. - The explorers.